
求助有谁能告诉我ROBERT BURNS 的一首诗的赏析阿
第一个应该是 on the and far away吧我只找到了英文原文How can my poor heart be glad, When absent from my sailor lad; How can I the thought forego- He's on the to meet the foe? Let me wander, let me rove, Still my heart is with my love; Nightly dreams, and thoughts by day, Are with that's far away. Chorus.-On the and far away, On stormy seas and far away; Nightly dreams and thoughts by day, Are aye with that's far away. When in summer noon I faint, As weary flocks around me pant, Haply in t scorching sun, My sailor's thund'ring at gun; Bullets, spare my only ! Bullets, spare my darling boy! Fate, do with me what you may, Spare but that's far away, On the seas and far away, On stormy seas and far away; Fate, do with me what you may, Spare but him that's far away. At the starless, midnight hour When Winter rules with boundless power, As the storms the forests tear, And thunders r the howling air, Listening to the doubling roar, Surging on the rocky shore, All I can-I weep and pray For weal that's far away, On the seas and far away, On stormy seas and far away; All I can-I weep and pray, For his weal that's far away. Peace, thy olive wand ext, And bid wild War his ravage , Man with brother Man to meet, And as a brother kindly greet; Then may heav'n with prosperous gales, Fill my sailor's welcome sails; To my arms their charge convey, My dear lad that's far away. On the seas and far away, On stormy seas and far away; To my arms their charge convey, My dear lad that's far away
急求Robert Burns的致谄媚者英文原文及翻译,蟹蟹
《致谄媚者》And would some Power give us the giftTo see ourselves as others see us!It would from many a blunder free us,And foolish notion:What airs in dress and gait would leave us,And even devotion!翻译:你尽夸结交了多少权贵,说昨夜同侯爵碰杯但跳蚤毕竟是跳蚤,即使它爬进了王后的发缝。
谁了解作家robert burns。
帮我回答个问题
罗伯特·彭斯的诗歌的主题大都是反映劳动人民的生活和爱情,充满着对生活的热爱,讽刺统治阶级和教会的虚伪。
有的诗作是歌颂法国大革命的。
他的诗歌创作在英国文学有特殊的地位,其风格基本上继承了苏格兰的民歌传统,具有较浓的乡土气息。
诗歌感情质扑,幽默风趣,通俗流畅。
结构完整,语言通俗,构思巧妙,善用讽刺,风格诙谐。
或:Robert Burns – the greatest Scottish poet in the late 18th century. Burns is chiefly remembered for his songs written in the Scottish dialect. His poetry marks an epoch in the history of English literature. They suggested that the spirit of the Romantic revival was embodied in this obscure ploughman. Love, humour, pathos, the response to nature – all the poetic qualities that touch the human heart are in his poems, which marked the sunrise of another day – the day of Romanticism.
求Robert Burns的一首诗歌A red red rose 英文主题赏析。
这首诗习惯上被翻作“我的爱人像朵红红的玫瑰”,而我习惯地翻作“我爱的人像朵红红的玫瑰”,一来,我觉得“爱人”这个词在汉语里可能会有多重含义,比如说有“丈夫会妻子”的含义,而我觉得Burns这里所指的大约是“恋人”或者“honey”的意思,所以我宁愿用后者。
这首诗也是Burns的抒情诗里的名作,同样表现人类一种共通的感情。
这首诗200多年以来一直是作为一首爱情名诗广泛被吟唱,据说“红玫瑰”与爱情之间的联系也源于这首诗,只不过对于这种说法我没有进行进一步的考证。
读着Burns这优美的爱语,我想即使普通人都会产生强烈的感情冲击,何况是对于热恋中的情人们呢。
“诗人本是风流客”,这其实是对Burns很好的写照,Burns虽然一生虽短,但从他15岁第一次恋爱开始,一生有过很多情人和风流韵事,自然他也写出了不少情诗,他的处女作《呵
我爱过》就是一首情诗,其它著名的情诗还包括:《玛丽·莫里逊》、《天风来自四面八方》、《约翰·安特森,我的爱人》、《一次亲吻》、《高原的玛丽》、《走过麦田来》等等,可以说,诗人前期的创作基本上是围绕了爱情这条主线,这条线索甚至几乎贯穿了诗人的创作生涯。
This poem customarily Fanzuo My wife duo, like red roses, I used to Fanzuo I love the portraits duo red rose, the one, I think love is the word in Chinese Lane may have multiple meanings, for example, the husband would a wife has the meaning, and I think about Burns referred to here as Lovers or honey meant, so I would prefer the latter.This poem is lyrical poetry of Burns masterpiece, the same performance for a common human feeling. This poem has been more than 200 years as a famous poem of love is widely singing, said to be Red Rose and also the source of the link between love this poem, but I do not have this argument further verified. Burns reading this beautiful words of love, I think even ordinary people will have a strong emotional impact, let alone the people for couples in love do.This is a romantic poet-off, Burns This is indeed a good reflection of, Burns though life is short, but from his first love of 15-year-old began his life had a lot of love and romance, naturally he also wrote the non - little poems, and his debut, Oh! I loved is a love poem, and other well-known poems include: Malimoli Xun , days the wind comes from all directions, , my love, a kiss , Plateau Mary, wheat field came to , etc., can be said that the creation of the early poet of love basically revolves around this main line,This thread is almost even throughout the poet's creative career.
Robert Burns 的 Auld Lang Syne的英文赏析
A Red, Red Rose红红的玫瑰Robert BurnsO, my Luve\\\\'s like a red, red rose,That\\\\'s newly sprung in June.O, my Luve\\\\'s like a melodieThat\\\\'s sweetly play\\\\'d in tune.哦,爱人像红红的玫瑰,六月初绽芬芳;哦,爱人像美妙的乐曲,旋律轻轻流淌。
As fair as thou, my bonnie lass,So deep in luve am I;And I will love thee still, my dear,Till a\\\\' the seas gang dry.好姑娘,散发美丽光芒,爱你情深意切;亲爱的,我要永远爱你,直到四海枯竭。
Till a\\\\' the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi\\\\' the sun:I will love thess till, my dear,While the sands o\\\\' life shall run:亲爱的,直到四海枯竭,太阳烧裂岩石;亲爱的,我要永远爱你,只要尚存一息。
And fare thee well, my only luve!And fare thee weel, a while!And I will come again, my luve,Tho\\\\' it ware ten thousand mile.再见吧,我唯一的爱人
不过别离片刻
亲爱的,我会与你重逢,纵使万里相隔。
Robert Burns的诗歌 My Heart's in the Highlands的内容和思想
罗伯特·伯恩斯,友谊地久天长,我的心在高原,我的爱像一个红色的红玫瑰叶芝的畔,花园我只知道几首
求Robert Burns简介
(1759~1796)Burns,Robert-生平 英国诗人 。
1759年1月25日生于苏格兰艾尔郡阿洛韦镇的一个佃农家庭,1796年7月21日卒于邓弗里斯。
自幼家境贫寒,未受过正规教育,靠自学获得多方面的知识。
最优秀的诗歌作品产生于1785~1790年 ,收集在诗集中。
诗集体现了诗人一反当时英国诗坛的诗风,从地方生活和民间文学中汲取营养,为诗歌创作带来了新鲜的活力,形成了他诗歌创作的基本特色。
以虔诚的感情歌颂大自然及乡村生活;以入木三分的犀利言辞讽刺教会及日常生活中人们的虚伪。
诗集使一举成名,被称为天才的农夫。
后应邀到爱丁堡,出入于上流社会的显贵中间。
但发现自己高傲的天性和激进思想与上流社会格格不入,乃返回故乡务农。
一度到苏格兰北部高原地区游历,后来当了税务官,一边任职一边创作。
彭斯-作品特点 彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗,如歌颂爱情的名篇和抒发爱国热情的等。
他还创作了不少讽刺诗(如),诗札(如)和叙事诗(如和)。
作品表达了平民阶级的思想感情,同情下层人民疾苦,同时以健康、自然的方式体现了追求“美酒、女人和歌”的快乐主义人生哲学。
彭斯富有敏锐的幽默感。
对苏格兰乡村生活的生动描写使他的诗歌作品具有民族特色和艺术魅力。
除诗歌创作外,彭斯还收集整理大量的苏格兰民间歌谣,编辑出版了6卷本的和8卷本的《原始的苏格兰歌曲选集》。
其中《往昔的时光》不仅享誉苏格兰,而且闻名世界。
分析诗歌:To a Mouse 作者:Robert Burns
整首诗以8秋天j的枫林为6主题展开q联想,拟喻性描写贯穿了p整个h主题,描写过于u单调和枯燥,没能衬托出秋惬枫浓的景象。
更加缺少6诗飘逸唯美的境界。
也w没有令人s回味的感怀。
让人d读后只留下d一r片8火7红的印象。
个h人r理解,莫见0笑。
\ 2011-10-25 10:48:17
有谁知道歌词中的是什么歌:我们曾经终日游荡,在故乡的青山上,我们也曾厉经苦辛,到处奔波流浪,友谊万
歌曲《友谊天长》歌曲简介Auld Lang Syne 友谊地长,《魂断蓝桥的经典歌曲。
友谊地久天长是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是old long since或times gone by,意思大概是逝去已久的日子。
Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。
这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,绝对是一首脍炙人口的世界名曲,基本上是地球人都听过了。
但很多人都对这个旋律熟到不能再熟,也知道这歌总出现在什么场合,记得当时的心情,却总想不起它的名字。
在中国各地普遍称为友谊地久天长。
人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌词的一小段。
在很多西方国家,这首歌通常会在圣诞夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。
飙泪度百分百。
歌曲歌词 英文原版[1] Auld Lang Syne Lyric by Robert Burns Should auld acquaintance be forgot, And never brought to min'? Should auld acquaintance be forgot, And days o' lang syne? We twa ha'e run about the braes, And pu'd the gowans fine, But we've wandered mony a weary foot, Sin' auld lang syne. We twa ha'e paidl'd i' the burn, Frae mornin' sun till dine, But seas between us braid ha'e roared, Sin' auld lang syne. And surely ye'll be your pint-stowp, And surely I'll be mine; And we'll tak a right gude-willie waught, For auld lang syne. And there's a hand,my trusty fiere, And gie's a hand o' thine; And we'll tak a cup o' kindness yet' For auld lang syne. For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, And we'll tak a cup o' kindness yet' For auld lang syne. 中文版歌词 怎能忘记旧日朋友 心中能不欢笑 旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长 友谊万岁 朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 我们曾经终日游荡在故乡的青山上 我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪 友谊万岁 朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 (music) 我们也曾终日逍遥 荡桨在微波上 但如今已经劳燕分飞 愿歌大海重洋 友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 我们往日情意相投 让我们紧握手 让我们来举杯畅饮 友谊地久天长 友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长



