常见的修辞方法用英语怎么表达
metonymy 借代analogy 类比euphemism委婉语alliteration头韵metaphor暗喻simile明喻hyperbole夸张oxymoron矛盾修辞法litotes间接肯定法irony反讽climax渐进化anticlimax忽降chiasmuas交叉法transferred epithet移就punning双关onomatopoein拟声词personification拟人synecdoche提喻(局部代整体)
英语修辞allegory(暗讽)的含义
Allegory 讽喻,比方英文解释:an expressive style that uses fictional characters and events to describe some subject by suggestive resemblances; an extended metaphor 摘自英语专业《大学英语教程》一书 这是一种源于希腊文的修辞法,意为换个方式的说法.它是一种形象的描述,具有双重性,表层含义与真正意味的是两回事. 例如: 1>.Make the hay while the sun shines.表层含义:趁着出太阳的时候晒草真正意味:趁热打铁 2>.It's time to turn plough into sword. 附:【英语】修辞方法1.Simile 明喻 明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性. 标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等. 例如: 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 2>.I wandered lonely as c cloud. 3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale.2.Metaphor 隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成. 例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper. 2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.3.Metonymy 借喻,转喻 借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称. I.以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开了. 2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着. II.以资料.工具代替事物的名称,例如: Lend me your ears, please. 请听我说. III.以作者代替作品,例如: a complete Shakespeare 莎士比亚全集 VI.以具体事物代替抽象概念,例如: I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱.4.Synecdoche 提喻 提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般. 例如: 1>.There are about 100 hands working in his factory. 他的厂里约有100名工人. 2>.He is the Newton of this century. 他是本世纪的牛顿. 3>.The fox goes very well with your cap. 这狐皮围脖与你的帽子很相配.5.Synaesthesia 通感,联觉,移觉 这种修辞法是以视.听.触.嗅.味等感觉直接描写事物. 例如: 1>.The birds sat upon a tree and poured forth their lily like voice. 鸟儿落在树上,倾泻出百合花似的声音. 2>.Taste the music of Mozart. 品尝Mozart的音乐.6.Personification 拟人 拟人是把生命赋予无生命的事物. 例如: 1>.The night gently lays her hand at our fevered heads. 2>.I was very happy and could hear the birds singing in the woods.7.Hyperbole 夸张 夸张是以言过其实的说法表达强调的目的.它可以加强语势,增加表达效果.. 例如: 1>.I beg a thousand pardons. 2>.Love you. You are the whole world to me, and the moon and the stars. 3>.When she heard the bad news, a river of tears poured out.8.Parallelism 排比, 平行 这种修辞法是把两个或两个以上的结构大体相同或相似,意思相关,语气一致的短语.句子排列成串,形成一个整体. 例如: 1>.No one can be perfectly free till all are free; no one can be perfectly moral till all are moral; no one can be perfectly happy till all are happy. 2>.In the days when all these things are to be answered for, I summon you and yours, to the last of your bad race, to answer for them. In the days when all these things are to be answered for, I summon your brother, the worst of your bad race, to answer for them separately.9.Euphemism 委婉,婉辞法 婉辞法指用委婉,文雅的方法表达粗恶,避讳的话. 例如: 1>.He is out visiting the necessary. 他出去方便一下. 2>.His relation with his wife has not been fortunate. 他与妻子关系不融洽. 3>.Deng Xiaoping passed away in 1997.10.Allegory 讽喻,比方 这是一种源于希腊文的修辞法,意为换个方式的说法.它是一种形象的描述,具有双重性,表层含义与真正意味的是两回事. 例如: 1>.Make the hay while the sun shines. 2>.It's time to turn plough into sword. 11.Irony 反语 反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式.如在指责过失.错误时,用赞同过失的说法,而在表扬时,则近乎责难的说法. 例如: 1>.It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning. 2>Of course, you only carry large notes, no small change on you. the waiter said to the beggar.12.Pun 双关 双关就是用一个词在句子中的双重含义,借题发挥.作出多种解释,旁敲侧击,从而达到意想不到的幽默.滑稽效果.它主要以相似的词形.词意和谐音的方式出现. 例如: 1>.She is too low for a high praise, too brown for a fair praise and too little for a great praise. 2>.An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country. 3>.If we don't hang together, we shall hang separately.13.Parody 仿拟 这是一种模仿名言.警句.谚语,改动其中部分词语,从而使其产生新意的修辞. 例如: 1>.Rome was not built in a day, nor in a year. 2>.A friend in need is a friend to be avoided. 3>.If you give a girl an inch nowadays she will make address of it.14.Rhetorical question 修辞疑问 它与疑问句的不同在于它并不以得到答复为目的,而是以疑问为手段,取得修辞上的效果,其特点是:肯定问句表示强烈否定,而否定问句表示强烈的肯定.它的答案往往是不言而喻的. 例如: 1>.How was it possible to walk for an hour through the woods and see nothing worth of note? 2>.Shall we allow those untruths to go unanswered?15.Antithesis 对照,对比,对偶 这种修辞指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法. 例如: 1>.Not that I loved Caeser less but that I loved Romemore. 2>.You are staying; I am going. 3>.Give me liberty, or give me death.16.Paradox 隽语 这是一种貌似矛盾,但包含一定哲理的意味深长的说法,是一种矛盾修辞法.. 例如: 1>.More haste, less speed. 2>.The child is the father to the man.17.Oxymoron 反意法,逆喻 这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调和的特征形容一个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含义. 例如: 1>.No light, but rather darkness visible. 2>.The state of this house is cheerless welcome.18.Climax 渐进法,层进法 这种修辞是将一系列词语按照意念的大小.轻重.深浅.高低等逐层渐进,最后达到顶点.可以增强语势,逐渐加深读者印象. 例如: 1>.I am sorry, I am so sorry, I am so extremely sorry. 2>.Eye had not seen nor ear heard, and nothing had touched his heart of stone.19.Anticlimax 渐降法 与climax相反的一种修辞法,将一系列词语由大到小,由强到弱地排列. 例如: 1>.On his breast he wears his decorations, at his side a sword, on his feet a pair of boots. 2>.The duties of a soldier are to protect his country and peel potatoes.20.Transferred Epithet 移位修饰通过这个定义我们不难看出:Transferred epithet是一种特殊的语言现象,它的特点是:把本应该用来描述甲事物性质状态的定语去形容乙事物,而乙事物却根本不具备这种性质或功能。
从逻辑上来分析,是不合情理的,但在具体语言环境中却恰到好处,而且还有很强的艺术魅力。
其作用在于引起读者的联想,还有出人意外,引人入胜之妙。
slogan什么意思
slogan英 [ˈsləʊgən] 美 [ˈsloɡən] n. 标语,口号;呐喊声;(商业广告上用的)短语 口号,标语; 口号; 标语; 标语,口号 复数:slogans 口号;标语 A slogan is a short phrase that is easy to remember. Slogans are used in advertisements and by political parties and other organizations who want people to remember what they are saying or selling. They could campaign on the slogan 'We'll take less of your money'. 他们可能打出这样的竞选口号:“我们会让您少出钱”。
...a group of angry demonstrators shouting slogans. 一群高呼口号的愤怒的示威者Such a slogan will bind our hand and foot. 这个口号会约束我们的手脚。
2. 'service with a smile is the store's slogan. “微笑服务”是那家商店的口号。
3. As the Party slogan put it: 'Proles and animals are free.' 诚如党的标语教导的那样:“无产者和动物才自由。
” 4. The slogan is a pun on the name of the product. 那广告用语与其产品名称一语双关。
5. And your friend actually shouted a slogan, Su-su! “素
你们的同伴就那么喊一声口号
6. The slogan was a pun on the name of the product. 那广告用语与其产品名称一语双关。
7. Self-determination is but a slogan if the future holds no hope. 要是前途没有丝毫希望,自决也只是个空口号。
8. He concluded his speech with a slogan. 他用一句口号结束了演说。
9. My slogan is I care. 我的口号是我关心。
10. Sure enough, the Kuomintang dropped the slogan not long after, and prices and taxes rose steadily. 后来果然就不喊“打倒洋鬼子”了,而且镇上的东西更加一天一天贵起来,派到乡下人身上的捐税也更加多起来。
11. The unbelievers will say they are but words, but a slogan, but a flamboyant phrase. 不信我们的人会说,它们只不过是空洞的字眼、口号、浮夸的词句。
12. Immediately below and almost as prominent was the slogan: As Gentle As Your Dream Lover. 下面是一行同样显眼的口号:如梦中情人一样温柔。
13. We need a new slogan. The old one's not catchy enough. 我们需要新的口号,旧的不够吸引人。
14. The Olympic motto or slogan, one of the purposes of Olympic movement. 现行奥林匹克座右铭或口号,系奥林匹克运动宗旨之一。
15. During the campaign, Sheikh Hasina pushed the fashionable slogan of change 如今在大选期间,哈西娜夫人打出了时下流行的标语:“改变” 16. Slogan: the first time to achieve full customer satisfaction with the quality. 口号:第一次就做好,达到客户充分满意的质量。
17. Which well-known saying, advertising verbals or slogan do have about traffic safety? 关于交通安全有哪些名言,广告词或标语
18. What is the slogan of the official games and mascots? 官方奥运和吉祥物共同的口号是什麽
19. Pumping hot air with splendid slogan really doesn't help in this case. 制造紧张空气,打出冠冕堂皇的标语并不能改变什么。
20. The Beijing 2008 Olympics Games theme slogan is 'One World, One Dream'. 北京奥运会口号是“同一个世界,同一个梦想”。
名词 n.1.标语, 口号, 广告语 The crowd chanted slogans and waved banners.人群有节奏地呼喊着口号并挥舞着旗帜。
英语中的修辞手法
1.Simile 明喻明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性.标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等.例如:1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.2>.I wandered lonely as a cloud.3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale.2.Metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成.例如:1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.3.Metonymy 借喻,转喻借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.I.以容器代替内容,例如:1>.The kettle boils. 水开了.2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着.II.以资料.工具代替事物的名称,例如:Lend me your ears, please. 请听我说.III.以作者代替作品,例如:a complete Shakespeare 莎士比亚全集VI.以具体事物代替抽象概念,例如:I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱.4.Synecdoche 提喻提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般.例如:1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整体)他的厂里约有100名工人.2>.He is the Newton of this century.(特殊代一般)他是本世纪的牛顿.3>.The fox goes very well with your cap.(整体代部分)这狐皮围脖与你的帽子很相配.5.Synaesthesia 通感,联觉,移觉这种修辞法是以视.听.触.嗅.味等感觉直接描写事物.通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。
通感技巧的运用,能突破语言的局限,丰富表情达意的审美情趣,起到增强文采的艺术效果。
比如:欣赏建筑的重复与变化的样式会联想到音乐的重复与变化的节奏;闻到酸的东西会联想到尖锐的物体;听到飘渺轻柔的音乐会联想到薄薄的半透明的纱子;又比如朱自清《荷塘月色》里的“ 微风过处送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的”。
例如:1>.The birds sat upon a tree and poured forth their lily like voice.(用视觉形容听觉,鸟落在树上,由它发出的声音联想到百合花)鸟儿落在树上,倾泻出百合花似的声音.2>.Taste the music of Mozart.(用嗅觉形容听觉)品尝Mozart的音乐.6.Personification 拟人拟人是把生命赋予无生命的事物.例如:1>.The night gently lays her hand at our fevered heads.(把夜拟人化)2>.I was very happy and could hear the birds singing in the woods.(把鸟拟人化)7.Hyperbole 夸张夸张是以言过其实的说法表达强调的目的.它可以加强语势,增加表达效果..例如:1>.I beg a thousand pardons.2>.Love you. You are the whole world to me, and the moon and the stars.3>.When she heard the bad news, a river of tears poured out.8.Parallelism 排比, 平行这种修辞法是把两个或两个以上的结构大体相同或相似,意思相关,语气一致的短语.句子排列成串,形成一个整体.例如:1>.No one can be perfectly free till all are free; no one can be perfectly moral till all are moral; no one can be perfectly happy till all are happy.2>.In the days when all these things are to be answered for, I summon you and yours, to the last of your bad race, to answer for them. In the days when all these things are to be answered for, I summon your brother, the worst of your bad race, to answer for them separately.9.Euphemism 委婉,婉辞法婉辞法指用委婉,文雅的方法表达粗恶,避讳的话.例如:1>.He is out visiting the necessary. 他出去方便一下.2>.His relation with his wife has not been fortunate. 他与妻子关系不融洽.3>.Deng Xiaoping passed away in 1997. (去世)10.Allegory 讽喻,比方(原意“寓言”)建立在假借过去或别处的事例与对象之上,传达暗示,影射或者讥讽现世各种现象的含义。
英文解释:an expressive style that uses fictional characters and events to describe some subject by suggestive resemblances; an extended metaphor 摘自英语专业《大学英语教程》一书这是一种源于希腊文的修辞法,意为换个方式的说法.它是一种形象的描述,具有双重性,表层含义与真正意味的是两回事.例如:1>.Make the hay while the sun shines. 表层含义:趁着出太阳的时候晒草真正意味:趁热打铁 2>.It's time to turn plough into sword.表层含义:是时候把犁变成剑11.Irony 反语反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式.如在指责过失.错误时,用赞同过失的说法,而在表扬时,则近乎责难的说法.例如:1>.It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning.早上没有时间观念还真是一件好事啊(真实含义是应该明确早上的时间观念)2>Of course, you only carry large notes, no small change on you. the waiter said to the beggar.12.Pun 双关双关就是用一个词在句子中的双重含义,借题发挥.作出多种解释,旁敲侧击,从而达到意想不到的幽默.滑稽效果.它主要以相似的词形.词意和谐音的方式出现.例如:1>.She is too low for a high praise, too brown for a fair praise and too little for a greatpraise.2>.An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.3>.If we don't hang together, we shall hang separately.13.Parody 仿拟这是一种模仿名言.警句.谚语,改动其中部分词语,从而使其产生新意的修辞.例如:1>.Rome was not built in a day, nor in a year.2>.A friend in need is a friend to be avoided.3>.If you give a girl an inch nowadays she will make address of it.14.Rhetorical question 修辞疑问(反问)它与疑问句的不同在于它并不以得到答复为目的,而是以疑问为手段,取得修辞上的效果,其特点是:肯定问句表示强烈否定,而否定问句表示强烈的肯定.它的答案往往是不言而喻的.例如:1>.How was it possible to walk for an hour through the woods and see nothing worth of note?2>.Shall we allow those untruths to go unanswered?15.Antithesis 对照,对比,对偶这种修辞指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法.例如:1>.Not that I loved Caeser less but that I loved Romemore.2>.You are staying; I am going.3>.Give me liberty, or give me death.16.Paradox 隽语这是一种貌似矛盾,但包含一定哲理的意味深长的说法,是一种矛盾修辞法..例如:1>.More haste, less speed.欲速则不达2>.The child is the father to the man.(童年时代可决定人之未来)三岁看大,四岁看老。
17.Oxymoron 反意法,逆喻这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调和的特征形容一个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含义.例如:1>.No light, but rather darkness visible.没有光亮,黑暗却清晰可见2>.The state of this house is cheerless welcome.18.Climax 渐进法,层进法这种修辞是将一系列词语按照意念的大小.轻重.深浅.高低等逐层渐进,最后达到顶点.可以增强语势,逐渐加深读者印象.例如:1>.I am sorry, I am so sorry, I am so extremely sorry.2>.Eye had not seen nor ear heard, and nothing had touched his heart of stone.19.Anticlimax 渐降法与climax相反的一种修辞法,将一系列词语由大到小,由强到弱地排列.例如:1>.On his breast he wears his decorations, at his side a sword, on his feet a pair of boots.2>.The duties of a soldier are to protect his country and peel potatoes.
如何分析托福写作议论文中的“irony”修辞效果
Euphemism 委婉, III。
轻重, VI, 4。
它主要以相似的词形。
可以增强语势,移觉这种修辞法是以视.Synecdoche 提喻提喻用部分代替全体.味等感觉直接描写事物:肯定问句表示强烈否定,“以感觉写感觉”,而是以疑问为手段,借联想引起感觉转移. 8,在英文写作中.谚语。
嗅.Metaphor 隐喻,形成一个整体,语气一致的短语,增加表达效果。
大致就这19种,用赞同过失的说法.Pun 双关双关就是用一个词在句子中的双重含义。
7、以资料, similar to。
,可以用的有19种常用的修辞手法。
12,由强到弱地排列,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含义。
13.深浅,借题发挥。
警句.Antithesis 对照.Synaesthesia 通感,这里meeloun来给你总结下,层进法这种修辞是将一系列词语按照意念的大小,或特殊代替一般,联觉, II,其特点是。
工具代替事物的名称.Oxymoron 反意法,改动其中部分词语.Climax 渐进法。
I。
10, as though,则近乎责难的说法。
2,传达暗示、以具体事物代替抽象概念,转喻借喻不直接说出所要说的事物,通过比较形成。
标志词常用 like。
滑稽效果。
18。
5.Rhetorical question 修辞疑问(反问) 它与疑问句的不同于它并不以得到答复为目的,用两种不相调和的特征形容一个事物。
它可以加强语势,逐渐加深读者印象,将一系列词语由大到小。
16.Allegory 讽喻。
,比方(原意“寓言”) 建立在假借过去或别处的事例与对象之上,避讳的话。
9,对偶这种修辞指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法.Personification 拟人拟人是把生命赋予无生命的事物、以作者代替作品,是一种矛盾修辞法.Anticlimax 渐降法与climax相反的一种修辞法,暗喻隐喻是简缩了的明喻,文雅的方法表达粗恶,而否定问句表示强烈的肯定, seem,取得修辞上的效果.Paradox 隽语这是一种貌似矛盾.触。
作出多种解释,对比。
错误时, 平行这种修辞法是把两个或两个以上的结构大体相同或相似.Parody 仿拟这是一种模仿名言。
15,如果需要essay写作帮助, such as等,你看看有没有用.Hyperbole 夸张夸张是以言过其实的说法表达强调的目的, as if。
14。
通感就是把不同感官的感觉沟通起来,从而达到意想不到的幽默,最后达到顶点首先你要知道有哪些修辞手法可以用,而在表扬时,或用全体代替部分,意思相关。
词意和谐音的方式出现.Simile 明喻明喻是将具有共性的不同事物作对比: 1。
3。
听。
19. 17,而不是事物的自然属性。
高低等逐层渐进,但包含一定哲理的意味深长的说法.Parallelism 排比。
如在指责过失,逆喻这也是一种矛盾修辞法,而使用另一个与之相关的事物名称, as、以容器代替内容。
11,旁敲侧击。
它的答案往往是不言而喻的.Irony 反语反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式,从而使其产生新意的修辞,是将某一事物的名称用于另一事物.Metonymy 借喻,影射或者讥讽现世各种现象的含义,婉辞法婉辞法指用委婉。
6。
句子排列成串。
这种共性存在于人们的心里
[高分]求:28种常考英语修辞格的理解方法、例句及练习。
rhetoric question问)附:英语修辞 英语的修辞分为消极修辞极修辞两大类。
一、 消极修辞(Passive Rhetoric Techniques)它主要些没有相对固定格式的修辞性写作技巧,它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。
举一种情况进行说明:为了增加文采,强化文章的表现力,常常避免重复使用同一个词汇,而另选他词。
这种无固定格式可循的消极修辞手段被称为Elegant Variation(求雅换词)。
如在Elizabeth Razzi写的题为10 Ways to Lose Pounds 的文章中,“减肥”的表达竟有8种,文笔活泼,文采灿然:1. Try to shed a few extra pounds? 2. Studies show these efforts may shave off the pounds quickly. 3. Here are ten simple strategies that can help melt away your fat forever. 4. …like a logical way to peel off a few pounds. 5. …roughly the amount needed to burn off one pound. 6. You must eat less to lose weight. 7. A key obstacle to dropping extra pounds is after-dinner snacking. 8. 10 Ways to Lose Pounds. 以上8句中的斜体字让我们欣赏了英语词汇的活力与风采。
遗憾的是,大部分精彩的用词不能直译。
求雅换词的手法之一是大字小用,或小词大用。
如:Don’t take the low-fat label as a license to eat. 句子写得精彩,最难忘的是其中license一词。
它是用途很广的大词。
用在这里给人一种“头小帽大”的感觉,新颖别致。
译文很难挽留此韵。
(不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。
)再如:If the term sounds unscientific to 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria… (如果这个术语对生活在20世纪的人听来不科学的话,那就让我们记住在沼泽地和疟疾之间有一定的联系……)。
求雅换词的手法之二是科技词汇和日常用词的“错位”。
如:Na?ve rats and frogs are said to have reacted wildly to such proposed experimented situation. Na?ve用于现代生物学时的含义为:not previously subjected to experimentation or a particular experimented situation.(据说,首次用来作实验的鼠和蛙对这种设定的环境改变都有剧烈反应。
)再如:However, there are plenty of people who like tennis. It is the megagame. Mega的含义是兆,百万,是一个科技英语的词缀。
使用在这里新义溢出。
(但是许许多多的人喜欢网球,这是一项十分普及的运动。
)二、 积极修辞(Active Rhetoric Techniques)它主要指那些有相对固定格式的修辞性写作技巧。
常见分类如下:1. 词义修辞格(Lexical Stylistic Devices)metaphor(比喻), metonymy(借代), personification(拟人), irony(反语), hyper***(夸张), understatement(低调), euphemism(委婉语), contrast(对照), oxymoron(矛盾修辞法), transferred epithet(移就), pun(双关), syllepsis(异叙), zeugma(粘连), parody(仿拟), paradox(隽语)2. 结构修辞格(Syntactical Stylistic Devices)repetition(反复), catchword repetition(联珠), chiasmus(回文), parallelism(平行结构), antithesis(反对), rhetoric question(设问), anticlimax(突降)3. 音韵修辞格(Phonetic Stylistic Devices)alliteration(头韵), onomatopoeia(拟声)三、 英语修辞的理解与翻译马克?吐温在其著名游记A Tramp Abroad中,有这样一句:We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists------and dust. 句末的-----and dust看似寻常一笔,其实是一种不可多得的妙句,使用了英语中anticlimax的修辞格。
如果不能识破,则让对照阅读原文者“饮恨”。
如:同路的有许多旅客,有乘马车的,也有骑骡子的——一路尘土飞扬。
\\\/ 我们的旅伴真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚尘土呢。
下面就几种常见的修辞格进行讲解:1. Parody(仿拟)如果译者功底不凡,能知作者之所“仿”,那么,理解与翻译也就“水到渠成”。
如:Clearly, when it comes to marriage, practicing beforehand doesn’t make perfect. 可以译成:显然,在婚姻问题上,婚前同居并不能令婚姻生活趋于完美。
再如:When flu hits below the belt, it can be a challenge to keep down anything more nourishing than tea and water. 词典对成语hits below the belt的通常解释是:用不正当手段打人(原指拳击中打对方的下身)。
若是照搬,译文就会闹笑话。
对待“仿拟”修辞格的方法之一是还原。
所谓还原,即故意撇开成语的引申义,而“硬”用其字面义。
如:若流感影响到了肠胃,那就只能饮用点茶水,要吃下其他东西就非常困难了。
再如:Little John was born with a silver spoon in a mouth, which was rather curly and large. 英语成语to be born with a silver spoon in one’s mouth的含义是“出生在富贵之家”。
这里,作者不用此引申义,而用字面意思。
试译:小约翰嘴形弯曲,且大得出奇,好像生下来的时候嘴中含了一把银勺子似的。
2. Syllepsis(异叙)此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点。
如:He first put a club in my hand when I was about ten. I threw a lot of tantrums in the upland hills of North Carolina, and clubs too. I was in such a rush to be good that he would urge me to “relax and enjoy the round. The game ends far too soon.” I didn’t have a clue what he meant. 试译:他第一次把高尔夫球棒放在我手里的时候,我大概十岁。
在北卡罗来纳州的山中,我一次次发脾气,一次次把球棒扔掉。
我急于求成,老爸总是劝我“放松点,慢慢打,比赛结束得太快了。
”我一点儿也不明白他的意思。
再如:By day’s end, I had drilled 4216 holes to a depth of 18 inches, and I had lost mine pounds, my hearing, feeling in both hands and the ability to lift anything heavier than the evening paper. 试译:一天快结束的时候,我已经钻了4216个深达18英寸的洞,为此,我失去了9磅体重,失去了听力,失去了双手的感觉,还失去了举起比一张晚报更重的东西的臂力。
3. metonymy(借代)借代一般可以保留原文的修辞方式,不会引起误会,同时让译文多了一份词趣。
如:So, during any five-week shape-up, focus more on the tape measure than on the bathroom scale. 译文A:因此,在此五周的减肥期内,要更多地注重自己的腰围,而不是自己的体重。
译文B:因此,在此五周的减肥期内,把注意力放在量腰围的卷尺上,而不是放在浴室的磅秤上。
4. pun(双关)有许多看似无法在译文中挽留的原文形式的神韵和风采在译文中却得以挽留。
如:First gentleman: Thou art always figuring disease in me, but thou art full of error, I am sound. Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has made a feast of thee. (整个对话之谐趣尽系双关词汇sound。
)试译:绅士甲:你总以为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。
路奇奥:响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病把你掏空了。
5. alliteration(头韵)英语辞格押头韵的手法历来被认为是不可译的,但是,面对alliteration,并不意味译者就无所作为。
如下的两段译文就做了成功的尝试。
如:Change is part of life and the making of character, hon. When the things happen that you do not like, you have two choices: You get bitter or better. 试译:变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。
当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。
再如:Predictably, the winter will be snowy, sleety, and slushy. 试译:可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。
(原句当中的snowy, sleety, slushy也是非常漂亮的押头韵,译者殚精竭虑,用心可嘉。
)6. metaphor(比喻)这个metaphor并非狭隘意义上的把A比作B的不使用比喻词(如as, like, as if等)的暗喻,而是广义上的英语词汇的比喻义。
换言之,也就是英语词汇denotation(本义)之外的connotation(转义)。
Peter Newmark在A Textbook of Translation中把英语中的比喻分成四类,令人耳目一新:I have suggested elsewhere that there are four types of metaphor: fossilized, stock, recently created and original. 第一类:有学生在作文中写出如下句子:In the middle of the picnic, it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked. 该句子被改为:While we were busy eating a picnic, a storm cloud suddenly appeared and everybody got soaked. 在A Dictionary of American Idioms中,写道:rain cats and dogs: To rain very hard; come down in torrents------A cliché. 美国朋友说: If you use this metaphor, I will doubt if you are my grandfather’s uncle! 第二类:stock(常用的)这是指已被收入词典,但并不属于cliché范畴的比喻。
如:flood一词的用法。
She was in a flood of tears. (她泪流如注。
) The corridors were flooded with girls. (走廊里挤满了女孩子。
) Strawberries flooded the market and prices dropped down. (草莓充斥市场,价格下跌。
) 第三类的标准应该是:至少目前商未被收入词典,同时又让人接受,并感到新意扑面。
如在一篇名为Rescue of A Newborn 中有三个句子:A. I focused on a small blob in the mud amid the columns of legs and trunks. B. I suddenly came upon a wall of feeding elephants. C. …grabbed their lost baby and tugged her gently into a stockade of legs. 第四类:original这种比喻并非随处可见,唾手可得。
它是灵感思维的产物。
这种比喻在词典上无踪影可觅,而且连参照物可能也没有。
如:Jeff Rennicke在A Promise of Spring 中开卷段是:Nothing. No tracks but my own are stitched into the dusting of fresh snow, white as birch bark, that fell during the night. No flittering shadows in the trees, not a sliver of bird song in the air. 试译:白茫茫的一片。
没有别的什么踪迹,只有我的脚印如细密的针脚印在积雪上。
积雪白如桦树皮,是昨夜落下的。
在树上没有鸟儿轻捷的身影,在空中也听不到鸟儿一丝的啁啾。
对比喻的翻译可以分为两类:一是保留原文的形象,即: to find an equivalent image. 如:Ani began pounding and yelling to be let out as the car screeched from the parking lot. But rock music blaring from the radio speakers drowned him out. 试译:当汽车从停车场急速驶过时,Ani开始猛烈敲打和大声呼喊,但是从车内喇叭发出的摇滚音乐淹没了他发出的声音。
再如:The policemen who patrolled the big city slum area that summer were sitting on a volcano. 那年夏天,在城市大贫民区巡逻的警察如同坐在火山口上。
二是实行翻译的“补偿原则”(compensation)。
所谓以补偿方法译比喻,就是在寻找对等形象无门的情况下,使用变通的方法,尽可能地对译文中比喻形象的流失作某些补偿,以求得译文与原文大致相等的可读性。
如:Cavorting and diving at breathtaking speeds, the beautiful birds (指鹰) mirrored each other in flight. A. 在空中翻飞嬉戏,时作闪电式俯冲,矫健的鹰双双携游于碧空。
B. 在空中翻飞嬉戏,时作闪电式俯冲,矫健的鹰比翼齐飞,形影相随。
再如:But after six years of a stormy marriage, Cewe decided to end it. She didn’t want her son to grow up thinking that kind of relationship was normal. 试译:六载婚姻生活,风雨交加,Cewe决定结束这种婚姻。
她不愿让她儿子在这样的环境里长大成人,并误以为这样的关系是正常的。
又如:Rudy knew they had severed the wrong rope and that it was the thick tow line that trapped him. “Try cutting the other rope!” said Rudy, his hopes, and his grip, eroding. 试译:Rudy发现他们割错了绳子,是那根粗的牵引绳缠住了他。
“把另一根绳子割断
”Rudy说。
此刻,他的希望,他的握力,似油将尽、灯将灭。
再如:The following week was family conference, something I dreaded. This was the day the dirty laundry got hung out to air in a private session between parent, child and counselor. 试译:下周将开家长会,这正是我害怕的。
在这一天,家长、孩子和辅导员将开私下的碰头会,列数孩子做的坏事。
再如:The operation may not succeed; it’s a gamble whether he lives or dies. 手术不一定成功,能否保住他的生命没有把握。
本文根据《大学英语》中出现的最常见的几种修辞格加以分析,希望有助于大家在学习英语的过程中能够恰当地选择修辞手段来丰富自己的表达。
明喻(Simile)明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。
例如: ●He jumped back as if he had been stung, and the blood rushedsintoshis wrinkled face.(他往后一跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。
)在《品尝家》一文中老人对“我”的慷慨施舍的反应如同被蜜蜂叮过一样,生动地刻画出一个处境凄凉内心却极度敏感的可怜老人的形象。
●The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。
)《礼物》一文中,老太太喜迎八十大寿,大女儿不来庆祝,只寄来一张支票。
作者把这张支票比作断了翅膀的小鸟,形象地表达出此刻老太太希望破灭,极度伤心的心情。
暗喻(Metaphor) 暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。
它直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。
例如: ●What will parents do without the electronic baby-sitter? (如果没有这位电子保姆,父母该怎么办呢
)形象地说明了电视机的保姆功用。
●... while most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.(……但是我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。
)作者把批评比作冷风,把赞扬比作温暖的阳光,生动形象,寓意隽永。
转喻(Metonymy) 转喻(即借代)是通过相近的联想,借喻体代替本体。
例如: ●My 15 students read Emerson, Thoreau, and Huxley.(我的十五位学生读了爱默生、梭罗和赫胥黎的作品。
)这是典型的转喻,以人名借代作品。
●Against the Oval Earth man, the first card I can play is the analogy of the sun and moon. (面对“地球卵形说”者,我能打的第一张牌是,太阳和月亮的相似性。
)文中作者用具体第一张牌来借代抽象的“第一个论据”,更加生动形象,浅显易懂,也使语言新鲜活泼,富有表现力。
拟人(Personification) 拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。
例如: ●... four evergreen shrubs stood at each corner,swheresthey struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.(……四丛常绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。
)“挣扎”是有生命的物体的动作,作者给自然的花草赋予了生命,使它人格化。
●But the houses were cold, closed, unfriendly.(可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。
)house本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。
夸张(Hyper***) 夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。
用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象。
例如: ●Vingo sat stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs—20 of them, 30 of them, maybe hundreds.(文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。
树上挂满了黄手绢——二十条,三十条,或许几百条。
)此句中20 of them, 30 of them, maybe hundreds就是运用了夸张的手法,主观地渲染了气氛。
●She gave me the impression ofshavingsmore teeth, white and large and even, than were necessary for any practical purpose.(她给我的印象是:她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已超过任何实际需要。
)在这里作者通过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上。
反语(Irony) 英语修辞格irony就是说反话,用反面的话来表达正面的意思。
这种修辞格可用来进行讽刺,但多数是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反的话,例如: ●Slowly the old lady stooped to pick it (the cheque ) up. Her present, her lovely present. With trembling fingers she tore itsintoslittle bits. (老太太慢慢地弯下腰,把支票从地上捡起来,她的礼物,她的可爱的礼物
用颤抖的手指把它撕得粉碎。
)老太太八十岁寿辰那天,急切地盼望女儿回家看望她,稍稍安慰她那颗孤寂的心,然而盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票,这当然不是老人心爱的礼物。
故此处her lovely present是典型的irony,是句反话。
●She was not so young as I expected and in appearance imposing rather than attractive.(她并不如我想象的那么年轻。
她的外表与其说吸引人,不如说是令人难忘。
)imposing意指因为外貌、形体而使人印象深刻,作者在此以讽刺挖苦的口吻来描述一个贪吃而肥胖的女人。
仿拟(Parody) 根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。
例如: ●To lie or not to lie-the doctor's dilemma(撒谎还是不撒谎——医生的难题)看到这个标题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句子“To be or not to be, that is the question”。
显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻。
●Lady hermits who are down but not out(穷困而不潦倒的女隐士们)文中的down but not out源于down and out,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人。
矛盾修辞法(Oxymoron) 用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。
例如: ●A miserable, merry Christmas(悲喜交加的圣诞节)。
圣诞节那天,故事主人公小男孩经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。
因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,又是最好的。
头韵(Alliteration) 与前面几种修辞方式不同,头韵是一种语音修辞方式,它指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头字母相同的单词,常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出重点,加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。
例如: ●A miserable, merry Christmas ●Profits of praise
R语言做回归分析语法的问题
吕叔湘《汉语语法分析问题》读书笔记 | 读吕叔湘先生的《汉语语法分析问题》是我第一次读学术著作。
在品读该作的两个、礼拜里,无时不被先生的理论造诣和学术精神所感染。
我自知学识疏浅,不敢只凭着读过一本语法书加上上课学到的一点皮毛就妄发议论,去写一篇有关语法的专题文章,哪怕只是就其中一个小点写个读书报告。
这毫无必要。
我只是把自己读书时不成熟的想法及不够水平疑问写下来,做个读书笔记。
没有系统,没有主题。
以先生的顺序一一罗列。
烦请各位能对照原作翻阅
但是,吕老先生在语法上的理论造诣及对语法研究的学术态度一直吸引着我。
我的讳笔记中也可主要分为这两类。
1、[9]中,先生认为语素的划分比词素的划分要好。
非常赞同这一点。
,“语素”不一定能独立成“词”,从逻辑上来说,它可以先于词,也就是必须有了“语素”才能有词。
因此,如果把“词素”作为划分的最小单位,显然是不合理的。
2、[15]中,在阐述语素何时成为词时,第二种方法很好。
适合初学者用。
在对外汉语教学过程中也能运用。
3、[21]中,“‘高射’不能单说,这是个事实,但能不能说高射能单用
”这话让我费解。
单说与单用是两个概念么
究竟什么是所谓的单用
4、[28]中,先生说“简称是一种过渡形式,用得久了,它就成了一个词。
”,这让人看着很舒服。
先生没有在一些不重要的问题上花力气去纠缠。
干净利落描写了真实语言中的状态与规律。
5、[30]非常欣赏先生“小句”这个术语。
但是“分句”是怎么定义的呢
“分号”又是怎么定义的
如果说“分号”是用于复句并列分句中的停顿,那么这就是已经承认分号是用于复句中的。
由此,“分句”也是复句中的中才能有的概念。
因此,如果用“分句”这个术语来说句子的基本单位是不合适的。
因为句子有单复句之分,用“分句”来称单句中的基本单位显然是不合理的。
但是我们用一个什么样的术语来指称用了分号的复句中的并列成分呢
恐怕还是要用“分句”这个术语。
只是它的含义变了。
所以,我认为,有必要在“小句”这个概念下,依旧保留一个“分句”这个概念。
前者是句子里比短语高一级的最小单位,后者是用于复句中并列成分的指称。
这样也可以同“分号”这个概念打通。
也不至于在单句中出现“分句”这样在逻辑上有矛盾的概念。
6、[33]似乎觉得用心研究语素对以后在对外汉语教学中讲构词很有好处。
完成构词后,能更方便地进行短语的教学。
但是就对外汉语教学中,我认为研究语素的价值与地位似乎比研究短语要高。
因为短语可以通过结构进行分类,而根据普遍语法理论,在语言中的结构有很多是一致的,如英语与汉语中就存在着很多结构一致的短语。
因此,如果外国学生有了很强的构词能力,那么他们可以很好地进行有意识地短语构成,进而组合成句子。
这是我的一个想法。
7、[36]对于“语法”(对语言规律的抽象、概括及表述——我的观点)这个概念来说,似乎更希望发现形态上的明显规律。
这在西方语言中适合。
但就汉语来说似乎并不适合。
汉语没有明显的形态变化,但是主治学家还有找出了一些形态变化的例子。
我认为作为“语法“来讲,应该要有统一与一致性,不如把汉语中为数不多的形态分类都按功能进行分类表述。
8、[46]关于动词的及物与不及物与英语字典上的标记v ,vi ,vt有什么区别
9、[47]“高兴”这个词在吴语中有“愿意”的意思,比如“我高兴(愿意)去的。
”那么就是说“高兴”有作状语的功能,那么是否也可以归入副词或者是助动词(按吕老先生的说法)
同时我也认为同一个词可以有不同的类。
另外,我想说的是似乎北方语言里“高兴”没有这种用法。
就像上次课上“把人病了”这个例子,很多北方的同学都说对,因此他们不承认能用来作“汉语”的例子进行分析,而我这个母语是吴语的同学来说,这听着非常熟悉。
由此引出一个问题就是对现代汉语进行分析时,在语料上常常会碰到两个问题,一是古代汉语的遗留很难用现代汉语的语法规则说清楚 ,二是方言成份的影响带来了这样的问题。
那么是不是有必要在分析现代汉语之前先对被分析的语料先有个鉴定呢
10、[48]我认为划分词类的作用之一就是能在实际运用中正确去运用词。
所以,先生说能修饰动词的形容词是不是该归入副词,我以为完全可以归入。
因为这样可以让人正确地运用那些能修饰动词的形容词。
11、[52]我赞成把助词当成后缀(准确地说是“后语缀”),因为它没有实际意义,并能帮助实词构成意义,或能充当语法作用。
这也许也能作为汉语中少数几个“明显形态形式”之一。
但是我这个想法能不能成立的前提是:“缀”不仅仅用于词缀中(即有构词功能),它也能独立地用于句子构成中(即有语法功能),比如“现在你开心了
”中的“了”。
它不是词缀,但是却在句子中有了语法功能。
这样少了一类词,对于初级对外汉语教学很有,尤其是对那些习惯有了形态变化的语言的学生来说。
12、[56]词的能产与不能产这种提法似乎没必要。
语言一直处于演变之中,今天看起来不能说的词,只是我们不习惯而已,并不代表它就不能说。
比如先生举例不能说“演奏家”,但是我们似乎很习惯说“马友友是个(大提琴)演奏家。
”可见老先生的推测也是不妥的。
13、[57]关于短语的分类我认为还是只有一种为好。
我偏向于按功能分类,因为这样可以直接和句子分析时打通。
按结构分类怎么都觉得是对没有明显形态变化的汉语进行强性的结构分类。
当然,正如我前面所说,结构分类在对外汉语教学中还是有很大的便利的。
这又涉及到了一个语法研究的方向或者说是态度问题。
我认为,角度+概括性的阐述=语法。
无论从哪种角度,只要能正确描述就是语法。
从各自的利用角度来分析语法这是允许的,不必要一定有一种标准的语法。
不必要一定去讨论个结构分类与功能分类哪个更好这样的问题。
14、[63]还是赞同“讲语法到句子为止”,根据句子的功能而分为“始发句”与“后续句”似乎是作文法中的东西。
15、[72]先生讲这一节给我的最大启示就是讲分类要在同一平面上。
不能自己和自己的术语打架,就像主语与宾语一样。
16、[74]先生认为短语宜作为语素与句子间的蹭站,我非常赞同。
有利于句子内部的划分。
17、[81,82,83]先生对这个问题的讲解可为精矣
需从两点来把握:一是语法分析不能仅仅停留在结构、形态等内部结构上。
最终还是要回归到语义为好;二是如前面说的要注意分析的平面一致性。
18、[90]汉语语法的研究对介绍外国的语法如英语语法是很有好处的。
比如“表语”的提法。
但是现在很多学生会用英语中的语法来解释汉语的语法,这是一个本末倒置的问题。
引起这个问题的原因就是汉语本身语法研究还末到家,二是汉语语法的普及末到家。
19、[93]似乎“兼语”这个提法没必要。
先生的“补语”概念我主观上觉得很好。
但是只是停留在对他理念的理解上,具体在实际运用与分析中是不是真像先生说的那样,还不知道。
先生的态度让人钦佩,比如他在[75]中的双宾语等的分类分析非常耐心细致。
\ \ 1.Simile 明喻 明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性. 标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等. 例如:1>.He was like a cock who thought the sun had risen tohear him crow.2>.I wandered lonely as a cloud.3>.Einstein only had a blanket on, as if he had justwalked out of a fairy tale.2.Metaphor 隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成. 例如:1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and somefew to be chewed and digested.3.Metonymy 借喻,转喻 借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.I.以容器代替内容,例如:1>.The kettle boils. 水开了.2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着.II.以资料.工具代替事物的名称,例如:Lend me your ears, please. 请听我说.III.以作者代替作品,例如:a complete Shakespeare 莎士比亚全集VI.以具体事物代替抽象概念,例如:I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱. 4.Synecdoche 提喻 提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般. 例如:1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整体) 他的厂里约有100名工人.2>.He is the Newton of this century.(特殊代一般) 他是本世纪的牛顿.3>.The fox goes very well with your cap.(整体代部分) 这狐皮围脖与你的帽子很相配. 5.Synaesthesia 通感,联觉,移觉 这种修辞法是以视.听.触.嗅.味等感觉直接描写事物.通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。
通感技巧的运用,能突破语言的局限,丰富表情达意的审美情趣,起到增强文采的艺术效果。
比如:欣赏建筑的重复与变化的样式会联想到音乐的重复与变化的节奏;闻到酸的东西会联想到尖锐的物体;听到飘渺轻柔的音乐会联想到薄薄的半透明的纱子;又比如朱自清《荷塘月色》里的“ 微风过处送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的”。
例如:1>.The birds sat upon a tree and poured forth their lilylike voice.(用视觉形容听觉,鸟落在树上,由它发出的声音联想到百合花) 鸟儿落在树上,倾泻出百合花似的声音.2>.Taste the music of Mozart.(用嗅觉形容听觉) 品尝Mozart的音乐.6.Personification 拟人 拟人是把生命赋予无生命的事物. 例如:1>.The night gently lays her hand at our fevered heads.(把夜拟人化)2>.I was very happy and could hear the birds singing inthe woods.(把鸟拟人化)7.Hyperbole 夸张 夸张是以言过其实的说法表达强调的目的.它可以加强语势,增加表达效果.. 例如:1>.I beg a thousand pardons.2>.Love you. You are the whole world to me, and the moonand the stars.3>.When she heard the bad news, a river of tears pouredout.8.Parallelism 排比, 平行 这种修辞法是把两个或两个以上的结构大体相同或相似,意思相关,语气一致的短语.句子排列成串,形成一个整体. 例如:1>.No one can be perfectly free till all are free; no onecan be perfectly moral till all are moral; no one can be perfectly happy tillall are happy.2>.In the days when all these things are to be answeredfor, I summon you and yours, to the last of your bad race, to answer for them.In the days when all these things are to be answered for, I summon yourbrother, the worst of your bad race, to answer for them separately.9.Euphemism 委婉,婉辞法 婉辞法指用委婉,文雅的方法表达粗恶,避讳的话. 例如:1>.He is out visiting the necessary. 他出去方便一下.2>.His relation with his wife has not been fortunate. 他与妻子关系不融洽.3>.Deng Xiaoping passed away in 1997. (去世)10.Allegory 讽喻,比方(原意“寓言”)建立在假借过去或别处的事例与对象之上,传达暗示,影射或者讥讽现世各种现象的含义。
英文解释:an expressive style that uses fictional characters and eventsto describe some subject by suggestive resemblances; an extended metaphor 摘自英语专业《大学英语教程》一书 这是一种源于希腊文的修辞法,意为换个方式的说法.它是一种形象的描述,具有双重性,表层含义与真正意味的是两回事. 例如:1>.Make the hay while the sun shines. 表层含义:趁着出太阳的时候晒草 真正意味:趁热打铁 2>.It's time to turn plough into sword. 表层含义:是时候把犁变成剑11.Irony 反语 反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式.如在指责过失.错误时,用赞同过失的说法,而在表扬时,则近乎责难的说法. 例如:1>.It would be a fine thing indeed not knowing what time itwas in the morning. 早上没有时间观念还真是一件好事啊(真实含义是应该明确早上的时间观念)2>Of course, you only carry large notes, no smallchange on you. the waiter said to the beggar.12.Pun 双关 双关就是用一个词在句子中的双重含义,借题发挥.作出多种解释,旁敲侧击,从而达到意想不到的幽默.滑稽效果.它主要以相似的词形.词意和谐音的方式出现. 例如:1>.She is too low for a high praise, too brown for a fairpraise and too little for a great praise.2>.An ambassador is an honest man who lies abroad for thegood of his country.3>.If we don't hang together, we shall hang separately.13.Parody 仿拟 这是一种模仿名言.警句.谚语,改动其中部分词语,从而使其产生新意的修辞. 例如:1>.Rome was not built in a day, nor in a year.2>.A friend in need is a friend to be avoided.3>.If you give a girl an inch nowadays she will makeaddress of it.14.Rhetorical question 修辞疑问(反问) 它与疑问句的不同在于它并不以得到答复为目的,而是以疑问为手段,取得修辞上的效果,其特点是:肯定问句表示强烈否定,而否定问句表示强烈的肯定.它的答案往往是不言而喻的. 例如:1>.How was it possible to walk for an hour through thewoods and see nothing worth of note?2>.Shall we allow those untruths to go unanswered?15.Antithesis 对照,对比,对偶 这种修辞指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法. 例如:1>.Not that I loved Caeser less but that I loved Romemore.2>.You are staying; I am going.3>.Give me liberty, or give me death.16.Paradox 隽语 这是一种貌似矛盾,但包含一定哲理的意味深长的说法,是一种矛盾修辞法.. 例如:1>.More haste, less speed.欲速则不达2>.The child is the father to the man.(童年时代可决定人之未来)三岁看大,四岁看老。
17.Oxymoron 反意法,逆喻 这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调和的特征形容一个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含义. 例如:1>.No light, but rather darkness visible.没有光亮,黑暗却清晰可见2>.The state of this house is cheerless welcome.18.Climax 渐进法,层进法 这种修辞是将一系列词语按照意念的大小.轻重.深浅.高低等逐层渐进,最后达到顶点.可以增强语势,逐渐加深读者印象. 例如:1>.I am sorry, I am so sorry, I am so extremely sorry.2>.Eye had not seen nor ear heard, and nothing had touchedhis heart of stone.19.Anticlimax 渐降法 与climax相反的一种修辞法,将一系列词语由大到小,由强到弱地排列. 例如:1>.On his breast he wears his decorations, at his side asword, on his feet a pair of boots.2>.The duties of a soldier are to protect his country andpeel potatoes.
迈克尔乔丹名言there is no i in team,but in win完整的是什么呀
There's no I in Team but there is in Win.= theres no I in team but there IS an I in WIN 这三句的There's no I in Team but there is in Win 原话