欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典名言 > Rudy电影名言

Rudy电影名言

时间:2017-12-20 03:36

电影《追梦赤子心》的英文经典台词

and i want the ends in there fast, every play, every play.追梦赤子心我要对方每一次进攻,每一次进攻都迅速终结. we're under control. 我们全神贯注. any men in the backfield, analyre before you move. 所有的防守队员,行动之前都想清楚了 if they throw a forward pass, see the ball in the air. 如果他们向前传球,盯着空中的球  and then go and get it,when we get it. 然后冲上去接球,抢到以后 that's when we go on offense. that's when we go to them. 我们就开始进攻,那时我们便冲向他们 we're going inside and outside them, inside and outside them. 我们来回冲击他们的队伍,来回冲击 we'll get them and keep them on the run.追梦赤子心我们牵制住对手,让他们不断地跑 we won't pass unless our secondary conmes up too close. 除非对手的二线防守队员逼近。

否则别传球 but don't forget, we'll get them on the run and go,go,go,go! 但别忘了,我们得让他们疲于奔跑 跑 跑 跑 don't stop until we're over the goal line. 没过得分线坚决不要停 don't forget men, today's the day we'ew gonna win. 大家别忘了,今天可是我们取得胜利的日子追梦赤子心they can't beat us in the fight and we'll fight,fight,fight,fight! 我们绝不会被他们打败 加油 加油 加油

邪恶力量里面所有的恶魔和天使介绍

rhetoric question问)附:英语修辞 英语的修辞分为消极修辞极修辞两大类。

一、 消极修辞(Passive Rhetoric Techniques)它主要些没有相对固定格式的修辞性写作技巧,它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。

举一种情况进行说明:为了增加文采,强化文章的表现力,常常避免重复使用同一个词汇,而另选他词。

这种无固定格式可循的消极修辞手段被称为Elegant Variation(求雅换词)。

如在Elizabeth Razzi写的题为10 Ways to Lose Pounds 的文章中,“减肥”的表达竟有8种,文笔活泼,文采灿然:1. Try to shed a few extra pounds? 2. Studies show these efforts may shave off the pounds quickly. 3. Here are ten simple strategies that can help melt away your fat forever. 4. …like a logical way to peel off a few pounds. 5. …roughly the amount needed to burn off one pound. 6. You must eat less to lose weight. 7. A key obstacle to dropping extra pounds is after-dinner snacking. 8. 10 Ways to Lose Pounds. 以上8句中的斜体字让我们欣赏了英语词汇的活力与风采。

遗憾的是,大部分精彩的用词不能直译。

求雅换词的手法之一是大字小用,或小词大用。

如:Don’t take the low-fat label as a license to eat. 句子写得精彩,最难忘的是其中license一词。

它是用途很广的大词。

用在这里给人一种“头小帽大”的感觉,新颖别致。

译文很难挽留此韵。

(不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。

)再如:If the term sounds unscientific to 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria… (如果这个术语对生活在20世纪的人听来不科学的话,那就让我们记住在沼泽地和疟疾之间有一定的联系……)。

求雅换词的手法之二是科技词汇和日常用词的“错位”。

如:Na?ve rats and frogs are said to have reacted wildly to such proposed experimented situation. Na?ve用于现代生物学时的含义为:not previously subjected to experimentation or a particular experimented situation.(据说,首次用来作实验的鼠和蛙对这种设定的环境改变都有剧烈反应。

)再如:However, there are plenty of people who like tennis. It is the megagame. Mega的含义是兆,百万,是一个科技英语的词缀。

使用在这里新义溢出。

(但是许许多多的人喜欢网球,这是一项十分普及的运动。

)二、 积极修辞(Active Rhetoric Techniques)它主要指那些有相对固定格式的修辞性写作技巧。

常见分类如下:1. 词义修辞格(Lexical Stylistic Devices)metaphor(比喻), metonymy(借代), personification(拟人), irony(反语), hyper***(夸张), understatement(低调), euphemism(委婉语), contrast(对照), oxymoron(矛盾修辞法), transferred epithet(移就), pun(双关), syllepsis(异叙), zeugma(粘连), parody(仿拟), paradox(隽语)2. 结构修辞格(Syntactical Stylistic Devices)repetition(反复), catchword repetition(联珠), chiasmus(回文), parallelism(平行结构), antithesis(反对), rhetoric question(设问), anticlimax(突降)3. 音韵修辞格(Phonetic Stylistic Devices)alliteration(头韵), onomatopoeia(拟声)三、 英语修辞的理解与翻译马克?吐温在其著名游记A Tramp Abroad中,有这样一句:We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists------and dust. 句末的-----and dust看似寻常一笔,其实是一种不可多得的妙句,使用了英语中anticlimax的修辞格。

如果不能识破,则让对照阅读原文者“饮恨”。

如:同路的有许多旅客,有乘马车的,也有骑骡子的——一路尘土飞扬。

\\\/ 我们的旅伴真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚尘土呢。

下面就几种常见的修辞格进行讲解:1. Parody(仿拟)如果译者功底不凡,能知作者之所“仿”,那么,理解与翻译也就“水到渠成”。

如:Clearly, when it comes to marriage, practicing beforehand doesn’t make perfect. 可以译成:显然,在婚姻问题上,婚前同居并不能令婚姻生活趋于完美。

再如:When flu hits below the belt, it can be a challenge to keep down anything more nourishing than tea and water. 词典对成语hits below the belt的通常解释是:用不正当手段打人(原指拳击中打对方的下身)。

若是照搬,译文就会闹笑话。

对待“仿拟”修辞格的方法之一是还原。

所谓还原,即故意撇开成语的引申义,而“硬”用其字面义。

如:若流感影响到了肠胃,那就只能饮用点茶水,要吃下其他东西就非常困难了。

再如:Little John was born with a silver spoon in a mouth, which was rather curly and large. 英语成语to be born with a silver spoon in one’s mouth的含义是“出生在富贵之家”。

这里,作者不用此引申义,而用字面意思。

试译:小约翰嘴形弯曲,且大得出奇,好像生下来的时候嘴中含了一把银勺子似的。

2. Syllepsis(异叙)此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点。

如:He first put a club in my hand when I was about ten. I threw a lot of tantrums in the upland hills of North Carolina, and clubs too. I was in such a rush to be good that he would urge me to “relax and enjoy the round. The game ends far too soon.” I didn’t have a clue what he meant. 试译:他第一次把高尔夫球棒放在我手里的时候,我大概十岁。

在北卡罗来纳州的山中,我一次次发脾气,一次次把球棒扔掉。

我急于求成,老爸总是劝我“放松点,慢慢打,比赛结束得太快了。

”我一点儿也不明白他的意思。

再如:By day’s end, I had drilled 4216 holes to a depth of 18 inches, and I had lost mine pounds, my hearing, feeling in both hands and the ability to lift anything heavier than the evening paper. 试译:一天快结束的时候,我已经钻了4216个深达18英寸的洞,为此,我失去了9磅体重,失去了听力,失去了双手的感觉,还失去了举起比一张晚报更重的东西的臂力。

3. metonymy(借代)借代一般可以保留原文的修辞方式,不会引起误会,同时让译文多了一份词趣。

如:So, during any five-week shape-up, focus more on the tape measure than on the bathroom scale. 译文A:因此,在此五周的减肥期内,要更多地注重自己的腰围,而不是自己的体重。

译文B:因此,在此五周的减肥期内,把注意力放在量腰围的卷尺上,而不是放在浴室的磅秤上。

4. pun(双关)有许多看似无法在译文中挽留的原文形式的神韵和风采在译文中却得以挽留。

如:First gentleman: Thou art always figuring disease in me, but thou art full of error, I am sound. Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has made a feast of thee. (整个对话之谐趣尽系双关词汇sound。

)试译:绅士甲:你总以为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。

路奇奥:响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病把你掏空了。

5. alliteration(头韵)英语辞格押头韵的手法历来被认为是不可译的,但是,面对alliteration,并不意味译者就无所作为。

如下的两段译文就做了成功的尝试。

如:Change is part of life and the making of character, hon. When the things happen that you do not like, you have two choices: You get bitter or better. 试译:变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。

当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。

再如:Predictably, the winter will be snowy, sleety, and slushy. 试译:可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。

(原句当中的snowy, sleety, slushy也是非常漂亮的押头韵,译者殚精竭虑,用心可嘉。

)6. metaphor(比喻)这个metaphor并非狭隘意义上的把A比作B的不使用比喻词(如as, like, as if等)的暗喻,而是广义上的英语词汇的比喻义。

换言之,也就是英语词汇denotation(本义)之外的connotation(转义)。

Peter Newmark在A Textbook of Translation中把英语中的比喻分成四类,令人耳目一新:I have suggested elsewhere that there are four types of metaphor: fossilized, stock, recently created and original. 第一类:有学生在作文中写出如下句子:In the middle of the picnic, it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked. 该句子被改为:While we were busy eating a picnic, a storm cloud suddenly appeared and everybody got soaked. 在A Dictionary of American Idioms中,写道:rain cats and dogs: To rain very hard; come down in torrents------A cliché. 美国朋友说: If you use this metaphor, I will doubt if you are my grandfather’s uncle! 第二类:stock(常用的)这是指已被收入词典,但并不属于cliché范畴的比喻。

如:flood一词的用法。

She was in a flood of tears. (她泪流如注。

) The corridors were flooded with girls. (走廊里挤满了女孩子。

) Strawberries flooded the market and prices dropped down. (草莓充斥市场,价格下跌。

) 第三类的标准应该是:至少目前商未被收入词典,同时又让人接受,并感到新意扑面。

如在一篇名为Rescue of A Newborn 中有三个句子:A. I focused on a small blob in the mud amid the columns of legs and trunks. B. I suddenly came upon a wall of feeding elephants. C. …grabbed their lost baby and tugged her gently into a stockade of legs. 第四类:original这种比喻并非随处可见,唾手可得。

它是灵感思维的产物。

这种比喻在词典上无踪影可觅,而且连参照物可能也没有。

如:Jeff Rennicke在A Promise of Spring 中开卷段是:Nothing. No tracks but my own are stitched into the dusting of fresh snow, white as birch bark, that fell during the night. No flittering shadows in the trees, not a sliver of bird song in the air. 试译:白茫茫的一片。

没有别的什么踪迹,只有我的脚印如细密的针脚印在积雪上。

积雪白如桦树皮,是昨夜落下的。

在树上没有鸟儿轻捷的身影,在空中也听不到鸟儿一丝的啁啾。

对比喻的翻译可以分为两类:一是保留原文的形象,即: to find an equivalent image. 如:Ani began pounding and yelling to be let out as the car screeched from the parking lot. But rock music blaring from the radio speakers drowned him out. 试译:当汽车从停车场急速驶过时,Ani开始猛烈敲打和大声呼喊,但是从车内喇叭发出的摇滚音乐淹没了他发出的声音。

再如:The policemen who patrolled the big city slum area that summer were sitting on a volcano. 那年夏天,在城市大贫民区巡逻的警察如同坐在火山口上。

二是实行翻译的“补偿原则”(compensation)。

所谓以补偿方法译比喻,就是在寻找对等形象无门的情况下,使用变通的方法,尽可能地对译文中比喻形象的流失作某些补偿,以求得译文与原文大致相等的可读性。

如:Cavorting and diving at breathtaking speeds, the beautiful birds (指鹰) mirrored each other in flight. A. 在空中翻飞嬉戏,时作闪电式俯冲,矫健的鹰双双携游于碧空。

B. 在空中翻飞嬉戏,时作闪电式俯冲,矫健的鹰比翼齐飞,形影相随。

再如:But after six years of a stormy marriage, Cewe decided to end it. She didn’t want her son to grow up thinking that kind of relationship was normal. 试译:六载婚姻生活,风雨交加,Cewe决定结束这种婚姻。

她不愿让她儿子在这样的环境里长大成人,并误以为这样的关系是正常的。

又如:Rudy knew they had severed the wrong rope and that it was the thick tow line that trapped him. “Try cutting the other rope!” said Rudy, his hopes, and his grip, eroding. 试译:Rudy发现他们割错了绳子,是那根粗的牵引绳缠住了他。

“把另一根绳子割断

”Rudy说。

此刻,他的希望,他的握力,似油将尽、灯将灭。

再如:The following week was family conference, something I dreaded. This was the day the dirty laundry got hung out to air in a private session between parent, child and counselor. 试译:下周将开家长会,这正是我害怕的。

在这一天,家长、孩子和辅导员将开私下的碰头会,列数孩子做的坏事。

再如:The operation may not succeed; it’s a gamble whether he lives or dies. 手术不一定成功,能否保住他的生命没有把握。

本文根据《大学英语》中出现的最常见的几种修辞格加以分析,希望有助于大家在学习英语的过程中能够恰当地选择修辞手段来丰富自己的表达。

明喻(Simile)明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。

例如: ●He jumped back as if he had been stung, and the blood rushedsintoshis wrinkled face.(他往后一跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。

)在《品尝家》一文中老人对“我”的慷慨施舍的反应如同被蜜蜂叮过一样,生动地刻画出一个处境凄凉内心却极度敏感的可怜老人的形象。

●The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。

)《礼物》一文中,老太太喜迎八十大寿,大女儿不来庆祝,只寄来一张支票。

作者把这张支票比作断了翅膀的小鸟,形象地表达出此刻老太太希望破灭,极度伤心的心情。

暗喻(Metaphor) 暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。

它直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。

例如: ●What will parents do without the electronic baby-sitter? (如果没有这位电子保姆,父母该怎么办呢

)形象地说明了电视机的保姆功用。

●... while most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.(……但是我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。

)作者把批评比作冷风,把赞扬比作温暖的阳光,生动形象,寓意隽永。

转喻(Metonymy) 转喻(即借代)是通过相近的联想,借喻体代替本体。

例如: ●My 15 students read Emerson, Thoreau, and Huxley.(我的十五位学生读了爱默生、梭罗和赫胥黎的作品。

)这是典型的转喻,以人名借代作品。

●Against the Oval Earth man, the first card I can play is the analogy of the sun and moon. (面对“地球卵形说”者,我能打的第一张牌是,太阳和月亮的相似性。

)文中作者用具体第一张牌来借代抽象的“第一个论据”,更加生动形象,浅显易懂,也使语言新鲜活泼,富有表现力。

拟人(Personification) 拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。

例如: ●... four evergreen shrubs stood at each corner,swheresthey struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.(……四丛常绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。

)“挣扎”是有生命的物体的动作,作者给自然的花草赋予了生命,使它人格化。

●But the houses were cold, closed, unfriendly.(可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。

)house本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。

夸张(Hyper***) 夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。

用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象。

例如: ●Vingo sat stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs—20 of them, 30 of them, maybe hundreds.(文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。

树上挂满了黄手绢——二十条,三十条,或许几百条。

)此句中20 of them, 30 of them, maybe hundreds就是运用了夸张的手法,主观地渲染了气氛。

●She gave me the impression ofshavingsmore teeth, white and large and even, than were necessary for any practical purpose.(她给我的印象是:她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已超过任何实际需要。

)在这里作者通过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上。

反语(Irony) 英语修辞格irony就是说反话,用反面的话来表达正面的意思。

这种修辞格可用来进行讽刺,但多数是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反的话,例如: ●Slowly the old lady stooped to pick it (the cheque ) up. Her present, her lovely present. With trembling fingers she tore itsintoslittle bits. (老太太慢慢地弯下腰,把支票从地上捡起来,她的礼物,她的可爱的礼物

用颤抖的手指把它撕得粉碎。

)老太太八十岁寿辰那天,急切地盼望女儿回家看望她,稍稍安慰她那颗孤寂的心,然而盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票,这当然不是老人心爱的礼物。

故此处her lovely present是典型的irony,是句反话。

●She was not so young as I expected and in appearance imposing rather than attractive.(她并不如我想象的那么年轻。

她的外表与其说吸引人,不如说是令人难忘。

)imposing意指因为外貌、形体而使人印象深刻,作者在此以讽刺挖苦的口吻来描述一个贪吃而肥胖的女人。

仿拟(Parody) 根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。

例如: ●To lie or not to lie-the doctor's dilemma(撒谎还是不撒谎——医生的难题)看到这个标题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句子“To be or not to be, that is the question”。

显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻。

●Lady hermits who are down but not out(穷困而不潦倒的女隐士们)文中的down but not out源于down and out,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人。

矛盾修辞法(Oxymoron) 用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。

例如: ●A miserable, merry Christmas(悲喜交加的圣诞节)。

圣诞节那天,故事主人公小男孩经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。

因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,又是最好的。

头韵(Alliteration) 与前面几种修辞方式不同,头韵是一种语音修辞方式,它指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头字母相同的单词,常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出重点,加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。

例如: ●A miserable, merry Christmas ●Profits of praise

雷鬼音乐的代表人物

姓名:刘璇性别:女原名:英文名:生日:1979年3月12日星座:双鱼座国籍:中国地域:中国大陆身高:153cm血型:三围:嗜好:生平介绍:刘璇(1979年生)中国女子体操运动员,湖南人。

姓名:孙菲菲性别:女生日:1981年12月21日星座:射手座国籍:中国地域:中国大陆职业:演员身高:171cm血型:B型嗜好:音乐、看书、做饭、聊天安又琪生日:10月14日出生地:中国 黑龙江现居住地:中国 北京体重:45 kg身高:165 cm星座:天平座血型:B型特长:跳舞 作词嗜好:逛街 听音乐 看书 上网喜欢的歌星:Craig David;Eminem;Pink;张惠 妹;温岚;刘德华 喜欢的影星:木村拓哉;张东健;金城武;张曼玉 喜欢的食物:冰淇淋 奶茶 西瓜 草莓。

最大的愿望:能带给身边每一个人快乐章子怡出生年月: 2月9日出生地: 北京籍贯:北京身高:5尺4寸体重:101榜星座:水瓶座学习简历:1990年-1996年 就读于北京舞蹈学院附中民间舞专业(六年)、1996年9月至今 就读于中央戏剧学院表演系(大学本科)姓名:徐静蕾出生地:北京出生日期:1974年4月16日血型:O型星座:白羊座身高:168cm体重:49kg三围:33 25 35学历:北京电影学院表演系曾获奖项:1998年当选第三届大学生最受欢迎的当代女星、十大中国焦点明星第六名(1999)、第七届电影表演学会奖(2000)、中国新四大名旦(2000)黄奕英文名:Betty生日:1979年9月13日身高:167cm星座:处女座爱好:看书、运动、健身喜爱的运动:跑步最想去的地方:威尼斯最喜欢的地方:上海电视剧:《上错花轿嫁对郎》、电视版《卧虎藏龙》、《锵锵儿女到江湖》、《偷龙转凤》姓名: 李小璐英文名: Jacqueline luuli生日: 1981年9月30日身高: 1.64米第一次拍戏: 3岁最喜欢的动物:猫要特别胖的猫,狗要特别大的狗嗜好: 自制小饰品、听音乐、和朋友聊天最欣赏的歌手: 李玟、陶喆姓名: 李小璐英文名: Jacqueline luuli生日: 1981年9月30日身高: 1.64米第一次拍戏: 3岁最喜欢的动物:猫要特别胖的猫,狗要特别大的狗嗜好: 自制小饰品、听音乐、和朋友聊天最欣赏的歌手: 李玟、陶喆姓名: 李小璐英文名: Jacqueline luuli生日: 1981年9月30日身高: 1.64米第一次拍戏: 3岁最喜欢的动物:猫要特别胖的猫,狗要特别大的狗嗜好: 自制小饰品、听音乐、和朋友聊天最欣赏的歌手: 李玟、陶喆

为什么称北美20世纪20年代这一时期为咆哮的年代?

咆哮的二十年代始于北美,又受一战结束影响传至欧洲。

后者自1919年一战结束以来饱受经济衰退困扰,因此一直致力于战后重建并恢复因战争而造成的劳动力消减。

与二战后不同,美国没有试图支援欧洲的战后复兴,反而是进一步倾向于孤立主义政策。

在加拿大,美国取代英国成为主要经济伙伴导致了该国历史上一次极为重要的经济转型。

总体上,自20年代中期开始,北美经济规模开始凌驾于欧洲之上,而几乎与此同时,咆哮的二十年代也开始在英法德等几个主要欧洲国家显现。

20年代后半的欧洲经济高速发展,被称作“黄金20年代”,在法国和加拿大亦称做“疯狂年月” (années folles)。

咆哮的二十年代的精髓可以被描述为现代主义与反传统精神的某种不协调结合。

此间,现代科学似乎能够化一切为可能,经济与技术的发展潜力似乎无限巨大,所有人都感到一个全新的截然不同的时代即将到来。

诸如火车,小汽车,电话以及无线电等面向受众的通信手段使得现代主义思潮在民众间扩散,实用主义原则使得一切不必要的冗余装饰统统被去除,无论是建筑领域还是在日常生活中。

同时,爵士乐和舞蹈等欢快的娱乐方式蓬勃发展,因此这一时期也被称作“爵士乐时代”。

二十年代的经济传统上认为咆哮的二十年代是一个由于许多新式消费品涌入市场而造就经济繁荣的时期。

起初,北美经济花了不少时间用于战时经济向和平时期经济的转型。

不久后,爆发性增长开始了。

咆哮的十年中,美国凭借工业的批量生产化和社会上盛行的消费主义文化而成长为世界第一经济强国,而欧洲的经济起飞则直到1924年后才初露端倪。

尽管社会,经济与科技发展正在取得巨大进步,非裔美国人、新移民人群、农民以及部分无产阶级的处境与往昔并无不同。

事实上,生活在家庭收入2000美元这一贫困线下的人口仍有数百万之巨。

此外,经济的爆炸性增长也为30年代的横行世界的大萧条埋下了伏笔。

复员对经济的影响一战结束后,大批美加士兵揣着口袋里的现金返回北美,而市场里的新商品则促使这些钱最终被消费掉。

尽管美国战后也面临过短暂的经济衰退,但是随着美加士兵复员而使得工厂劳动力得到补充,以及大量工厂的军转民改建的完成,两国的经济迅速得到复苏。

共和党的经济政策当时执政的共和党制定的一系列经济政策被认为对经济增长产生了重要影响。

政府推行完全不加行政干涉的自由放任经济政策(laissez faire economics),为大爆发创造了条件。

1922年通过的Fordney-McCumber关税法籍由防止国外资本进入有效地保障了国内工商业的繁荣。

财政部长Andrew Mellon(任期:1921-1932)将附加税由50%削减至20%,帮助了那些商业财团巩固自己在其领域的垄断地位。

新产品与新科技在20年代,批量生产的空前发展使得科技产品愈趋廉价。

实际上,许多在这一年代成为平常之物的产品早在战前即已有之,但尚不能在民间推广。

汽车,电影,无线电收音机,以及日用化学工业全面勃发,其中应当特别指出的是汽车工业。

战前,汽车还是一种极端奢侈品;而到了20年代,廉价的批量造汽车已经遍及北美大地。

到1927年,亨利·福特已经卖了1500万辆T型车。

在加拿大,1918年的汽车总数只有区区30万辆;而十年之后,这一数字已经飙升到190万。

汽车对经济与社会发展产生了广泛影响。

汽车工业快速成长为首屈一指的大产业,如加油站、汽车旅馆和石油业等周边产业也被拉动起来。

在咆哮年代,无线电收音机成为有史以来第一种广播式的大众传媒手段。

人们已经能够买得起收音机,节目也日趋娱乐化。

由于受众广泛,收音机逐渐成为产品推广的重要媒介。

在这一“广播黄金时代”,广播节目的内容有如今天电视机一样广泛。

且由于没有今天广泛导入的自主审核制度,当时的编辑可以随心所欲地想法设法吸引听众,此亦为日后电影和其他大众文化中出现暴力与犯罪内容之肇始。

直到1927年联邦广播委员会建立后,这种绝对自由才得到收敛,管制下的新广播时代遂告到来。

在电影放映前插播的小广告进一步扩大了业已壮大的大众市场。

20世纪早期只有无声短片(默片)的电影业逐渐得到改变,为20世纪3、40年代的“电影黄金时代”作好了铺垫。

由于价格远低于其他娱乐消费,看电影也被蓝领阶级所认可。

基础设施的扩建科技的日新月异促进了对新基础设施的热烈需求,而政府主导的建设项目占了绝大部分。

汽车业的大发展导致公路的扩建与翻修,主干公路和收费高速公路的总里程不断刷新纪录。

具有高消费能力的新阶级的出现加大了包括汽车在内的消费品需求。

战争中发展滞后的电力设施在20年代得到突飞猛进的发展,电网规模不断扩大。

大部分工业开始使用电力替代一次能源。

新电厂的建设有如雨后春笋,全美发电量增长了三倍。

与此同时,电话线终于横贯北美大陆,室内下水管道开始铺入寻常人家,现代污水处理系统也得到初步确立。

由于这些基础设施的建设费用多由政府承担,怀揣着“未来将会受益”这一美好设想的各地方政府都在投入大量金钱后深陷债务困局。

而这也成为大萧条期间的一个主要难题。

另一方面,与地方政府的慷慨投资相反,无论美国还是加拿大的中央政府都在花这十年时间去偿付战争债务以及逐步撤销战争期间引入的某些税款。

投机充足的私人存款开始流入投机资金,特别是纽约证券交易所。

大量的投机与炒作造成了经济泡沫,为29年的大崩溃营造了条件。

此外,1925年到翌年间还曾发生过另一场被称为“佛州地产潮”的,与29年不甚相同的投资泡沫破灭事件。

人口的激增与城市化20年代另一个重要的变化趋势就是城市化。

伴随着高速成长的工业,不断扩建的路、铁运输系统以及摩天大楼的出现,美加两国有史以来第一次城市居民数超过了农村。

金融与保险行业翻了两倍,服务业占总生产的比重大幅攀升。

在城市中诞生了今天为数庞大的白领阶层的最早一代,大批女性开始走进办公室去从事文秘等工作。

到20年代晚期,加拿大的工人中女性比例达20%。

由于毗邻广袤的农作物产地,美国中西部及五大湖地区附近的城市,包括芝加哥和多伦多,此期间内的发展最为迅速。

1914年开通的巴拿马运河也使得美国西海岸地区开始受益。

二十年代的文化失落的一代所谓失落的一代是指那些经历了一战之后,开始对周围的世界产生怀疑与迷茫情绪的年轻人群体。

这个词经常特指那些生活在巴黎的一些美籍作家,包括海明威,斯科特·菲茨杰拉德,以及格特鲁德·斯坦等人。

社会批评当美国人正在普遍陶醉于日益积累的财富与奢侈品之时,一些人开始注意到当时社会风气中的种种伪善和贪婪并以文学手段对其加以讽刺。

作家Sinclair Lewis于1920年发表的作品《Main Street(大街)》便是其中之一。

小说讽刺了一个生活在中西部城镇中众多无知、愚蠢的镇民。

之后他的另一名作《Babbitt (巴比特)》描写了一个中年实业家对他安逸的生活和家庭显示出不屑与反抗,却最终发现年轻一代人也和他自己一样虚伪。

他还发表了Elmer Gantry,讲述了一个骗子怎样和一个传教士合伙在某个小镇中推销宗教以从中牟利。

Sherwood Anderson和H.L. Mencken等其他社会批评家发表了短篇小说集Winesburg, Ohio,重点剖析了一个小镇的发展史。

Mencken通过大量的散文和其他文章抨击了美国人日趋低俗的文化品味。

装饰艺术运动装饰艺术风格(Art Deco)是这一时代的建筑与设计领域的代表。

它起源于欧洲,20年代末传至美国。

当时的世界第一高楼克莱斯勒大厦正是立体派风格的代表建筑物。

立体派艺术讲究纯粹,强调几何特征,但并不限制艺术家们从自然中获取灵感。

此外,立体派艺术从诞生起也不是一成不变:初期,线条多以曲线为主,后期,矩形设计逐渐流行。

表现主义和超现实主义20世纪20年代开始,绘画艺术在北美与欧洲开始各行其道。

此一时期,前者流行超现实主义艺术风格,而欧洲则是现实主义大行其道。

正如Man Ray于1920年在一本达达主义艺术刊物New York Dada在美国开始发行后所说:达达在纽约活不了。

电影这一时期的主要影星有:Warner Baxter, Clara Bow, Louise Brooks, Bebe Daniels, Billie Dove, Dorothy Mackaill, Mary Astor, Nancy Carroll, Janet Gaynor, Charles Farrell, William Haines, Conrad Nagel, John Gilbert, Dolores Del Rio, Norma Talmadge, Colleen Moore, Nita Naldi, Ramon Novarro, John Barrymore, Harold Lloyd, Norma Shearer, Joan Crawford, 玛丽·毕克馥, Douglas Fairbanks, 查理·卓别林, Buster Keaton, Rudolph Valentino and Al Jolson.20年代初,电影仍然是黑白无声片。

1922年,第一部全彩电影《海的丧钟》(Toll of the Sea)公映。

26年,华纳兄弟的影片《唐璜》(Don Juan)成为首部音乐音效俱全的影片。

次年,华纳兄弟的新片《爵士歌手》(The Jazz Singer)终于有了语音。

公众对有声电影欣喜若狂,电影制作似乎在一夜之间彻底告别了无声时代。

1928年,华纳兄弟的《纽约之光》(Lights of New York)采用全语音,次年更以首部全彩全语音影片《On with the Show》将当时的电影技术推上了新巅峰。

哈莱姆(Harlem)文艺复兴在1920年代,美国黑人文化迅速发展,史称“哈莱姆文艺复兴”(哈莱姆区是纽约一个著名的少数族裔区)。

1921年,黑天鹅唱片公司成立。

在该公司鼎盛时期,平均每个月要发行10张唱片。

All-African-American(完全非裔美国人)公司也于同年投入运作。

23年,Robert Douglas成立“哈莱姆文艺复兴篮球俱乐部”,该俱乐部在30年代已被公认为世界最顶尖球队之一。

《机遇》杂志(Opportunity)开始出版。

黑人剧作家Willis Richardson所创作影片的首次公演在Frazee剧院举行。

Langston Hughes 和Zora Neale Hurston等著名黑人作家在20年代开始得到社会认同。

此外,黑人文化对爵士乐的发展起了至关重要的作用。

爵士乐时代1922年在匹茨堡诞生了美国首个商业音乐电台KDKA。

随后,新的广播电台在全美各地出现,爵士乐正是伴随着这一浪潮获得了广泛的受众。

这个时期,爵士乐的形态不拘一格,几乎包容了从现代到颓废的一切元素。

这个时期的著名组合有:Duke Ellington, Paul Whiteman, Leo Reisman, Abe Lyman, Nat Shilkret, George Olsend, Ben Bernie, Bob Haring, Ben Selvin, Earl Burtnett, Gus Arnheim, Rudy Vallee, Jean Goldkette, Ted Lewis, Bob Haring 以及Fred Waring;著名音乐人则包括Nick Lucas, Harold Scrappy Lambert, Gene Austin, Johnny Marvin, Rudy Vallee, Ted Lewis, Frank Munn, Franklyn Baur, Jack Smith, Eddie Cantor, Al Jolson, Maurice Chevalier, Morton Downey, James Melton, Ruth Etting, Helen Kane, Cliff Edwards, Chester Gaylord 和Dick Robertson在当时,今天一般所称的爵士乐实际上只有少数人在演奏,大部分听众欣赏的音乐大概等于美国人现在所说的sweet music。

而重金属音乐则属于hot music 或 race music。

Louis Armstrong以即兴表演和对传统单一旋律的发散变化而名噪一时,特别是他使得SCAT唱法(用无意义的拟音词代替歌词来演唱)流行开来。

在舞台上,当歌手们进行即兴的互动表演时经常使用此种形式。

Sidney Bechet的主要贡献则包括对两种乐器的普及:单簧管以及萨克斯。

由于当时舞场的增多,爵士乐多采用4\\\/4拍的舞蹈音乐曲调以迎合这种需求。

配合爵士乐的踢踏舞表演无论是在剧场还是在街头都广受欢迎。

在20年代末,Duke Ellington对音乐界的影响导致了大乐队时代(big band)的到来。

舞蹈从20年代开始,遍及全美的舞场为广大舞者提供了充足的活动空间,在这里他们进行舞蹈比赛以及尝试新动作。

在美国各地的舞蹈剧院里,一些专业人士为他们跳舞技巧上的改进提出建议。

由于电气照明和空调技术的发展,晚场表演开始走向公众,舞厅表演与现场音乐交织成这个时代一个主要景观。

当时,最为流行的舞蹈包括狐步舞,华尔兹和探戈。

在舞蹈形式的发展过程中,一个起到重要作用的角色正是哈莱姆文化。

在许多娱乐场所,人们不分种族,肤色与阶级地共同享受同一种欢乐。

棉花俱乐部(Cotton Club)的表演者多为黑人,可面向的却是较为富有的白人顾客;而Savoy舞场(Savoy Ballroom)则主要面向一般工人阶级,且多以黑人为主。

20世纪20年代开始,不断有风格怪异的新式舞蹈登场。

Breakaway舞 和 Charleston舞源于非洲裔美国音乐曲调和节拍,同时包含了所有流行的蓝调元素。

1922年随着两场百老汇音乐剧的上演,Charleston舞开始风行美国。

1926年起,起源于太阳神剧院(Apollo Theater)的扭臀舞逐渐取代Charleston舞横扫各大舞厅。

到1927年,作为Breakaway舞和Charleston舞进一步发展的产物,整合了踢踏舞主要精华的Lindy Hop舞成为社交标准舞蹈。

Lindy Hop舞起源于Savoy舞剧院,最初是结合stride piano和ragtime等爵士乐曲演奏进行的表演。

这种舞蹈在进化成Swing舞之前有流行了起码十年。

不过总的来看,以上这些舞蹈虽然一时风靡,但不过都是昙花一现,人们更多地还是在跳探戈等几种传统舞蹈。

选举制度1920年8月18日田纳西州通过了宪法第19修正案,从此全美各州都实现了至少是在选举权上的男女平等。

女性的角色转换与时尚文化的演进鉴于战争结束后悲惨的经济状况,许多丧失成年男子的家庭不得不寻求新的经济来源。

女性开始走出家庭觅寻工作,这使她们对自身性别的自信心得到了提高。

角色转换在各种媒体上也屡见不鲜:garçonne式穿戴为当时的职业女性提供了中性化的选择,尽管她们也可以在其他场合打扮得更加妖娆。

牛仔裤,帽子和拐杖衬托了当时女性厌恶繁琐的装饰,追求单一雅致的审美倾向。

受当时很多女影星的影响,留短发成为流行。

中性主义的走红使紧身束腹过时,一些女性开始束胸以进一步淡化女性特征。

短裙成为女孩的最爱,到了27年,下摆的底边已经仅低于膝部(不过萧条期开始后又加长了)。

总的来看,对女性的定义在此间的确发生了翻天覆地的变化:作为战后的新一代女性,她们开始在公共场合吸烟,饮酒,和歌舞,经营自己的连锁店,短发打扮,个性地着装和化装,以及充满自信地参与各种社会经济活动。

少数族裔与同性恋者的处境城市中少数族群受到了比以往任何一段时间都更加平等的对待。

这在当时的电影中可窥一斑。

1929年的两部影片《红皮肤》(Redskin)和《神的孩子》(Son of the Gods)就公开批判了自以为是的白人激进分子,并对北美原住民和亚裔人群表达了同情。

在电影中和舞台上,白人和有色人种开始同台献艺;在20年代的夜总会,经常可以看到白人和黑人一起跳舞或就餐。

不过,这一切在30年代保守主义抬头后就再难见踪影了。

人们对同性恋者的容纳程度达到了60年代之前的最高值。

直到30年代早期,男性同性恋俱乐部都是公开经营的,这类场所被称作“pansy clubs”。

当时的票房一线男星William Haines就公开表明自己是同性恋,而且像他这样公示自己性取向的好莱坞演员并不止他一人。

Mae West在1927年发表的同性恋题材剧作《Drag》大获成功,他也被认为是视同性恋者的性选择权利为基本人权的主要提倡者。

好景不长,到了30年代,由于公众越来越难以忍受同性恋的公开存在,同性恋艺人不得不在隐退和隐瞒中二者择一。

二十年代的生活移民法在20年代,美国和加拿大都出现了不同程度的排外倾向。

1924年美国通过一项移民法案限制来自其既有移民总数已经达到美国1890年总人口2%的那些国家的移民(不包括非洲裔)。

受此法案影响,20世纪头20年的欧洲对美国的移民潮划上了句号。

亚裔和印度裔的移民则被完全禁止。

1913年,加州通过了Webb-Haney法,防止那些尚没有公民权的外国人获得私有土地。

还有另外11个州通过了类似法案。

在加拿大,1923年颁布了中国移民法(the Chinese Immigration Act)限制了几乎所有来自亚洲的移民输入。

该国还通过了其他一些法律控制东南欧移民。

禁酒令1920年,针对酒精饮料的宪法第18修正案获得通过。

这一修正案的初衷是试图通过禁酒缓和某些社会问题,然而事与愿违的是禁酒所带来的新问题要严重得多。

基于第18修正案的Volstead法通过后,美国开始全面禁止一切酒精类饮料的制造、贩卖和进出口。

此后,美国各地开始滋生有组织犯罪,走私行为愈演愈烈,一切与酒精相关的非法地下活动都在牟取着暴利。

在加拿大,尽管从没有在全国范围内实施禁酒,但美国禁酒法的影响依然是十分深刻的。

非法酒吧禁酒法的14年间,各种非法酒吧(Speakeasy)开始在美国各地出现,并导致了一些黑社会性质帮派的出现。

这些酒吧通常都与犯罪组织和走私犯关系密切。

尽管美国警方和联邦调查局人员经常对这些酒吧进行突击搜查,但是从未能逮捕过任何幕后操控者。

由于这类酒吧利润丰厚,不几年就发展成全美无处不在的非法场所。

非法酒吧装潢考究,提供各种食品和现场表演。

并且通常会有已经贿赂好的警察来通风报信,以备任何警方的突然袭击。

20年代的文学20年代是文学多产的年代。

当时的著名作家包括Sinclair Lewis, Willa Cather, William Faulkner, F. Scott Fitzgerald, Carl Sandburg 以及Ernest Hemingway等人。

劳伦斯(D.H.Lawrence)的小说《查泰莱夫人的情人》由于露骨的性描写曾一时掀起轩然大波。

20年代诞生的一些名著・《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)F. Scott Fitzgerald著。

此书一般被认为是对爵士乐时代的一个缩影。

・《西线无战事》(All Quiet on the Western Front)Erich Maria Remarque著。

描写了战争前线的残酷和人们的冷漠无情。

・《天堂的这一边》(This Side of Paradise)F. Scott Fitzgerald著。

探讨了战后年轻一代的内心世界。

・《太阳照样升起》(The Sun Also Rises)Ernest Hemingway著。

讲述了20年代一群在欧洲旅居的美国人的故事。

林白成功飞越大西洋1927年查尔斯·林白(Charles Lindbergh)写就了人类航空史的新篇章。

他于5月21日自纽约长岛的罗斯福机场起飞,于次日抵达巴黎,成功实现史上首次单人不间断横跨大西洋的飞行。

他所驾驶的飞机圣路易斯精神号由Donald Hall设计,加州圣地亚哥雷恩航空公司制造。

飞行耗时33.5小时。

在巴黎,法国总统授予了他法兰西军团勋章;当他返回美国时,一支舰队为他护航;在华盛顿,他得到了柯立芝总统杰出飞行十字勋章的表彰。

林白因他的空前壮举而名噪一时。

体育运动咆哮的十年可以说是全美体育发展的盛世。

人们不分阶级与地域地聚集到体育场观看各种比赛。

五花八门的体育报道铺天盖地,运动员的成绩总能使各大报纸不惜褒赏之词。

传奇作家Grantland Rice 和Damon Runyon也曾是当时的体育记者。

20年代的体坛第一人是在今天也在美国家喻户晓的棒球运动员Babe Ruth。

他标志性的全垒打开启了这项运动的全新时代,他使全美国为之疯狂,他所加冕的荣誉和所获得的评价在当时无人能及。

1927年Ruth创造了一项此后保持了34年之久的单赛季全垒打新纪录-60次。

他与另一位后起之秀Lou Gehrig共同书写了纽约洋基棒球队百年辉煌战史的最早篇章。

其他运动项目也不乏明星人物。

酒吧打手出身的杰克•邓普西(Jack Dempsey)赢得了世界重量级拳王的殊荣。

后来加盟芝加哥熊队(Chicago Bears)的伊利诺伊大学橄榄球运动员Red Grange以其无可匹敌的底线冲刺为该项运动的普及推波助澜。

Bill Tilden统治了当时的网坛,并且时至今日也被认为是最伟大的网球运动员之一。

高尔夫球运动因Bobby Jones的辉煌战绩而得到了推广,可以说在Jack Nicklaus之前,还没有人能够达到他在球场上的压倒性优势。

上述五人,棒球运动员Babe Ruth,拳击运动员Jack Dempsey,橄榄球运动员Red Grange,网球运动员Bill Tilden,高尔夫球运动员Bobby Jones合称二十年代美国体坛的Big Five,他们代表了当时体育运动的最高峰。

二十年代的关键人物・Al Capone 纽约布鲁克林区臭名昭著、无人不晓的黑帮头子。

・Charles Lindbergh 1927年成功单身飞渡大西洋的飞行家。

・Mae West 美国著名女演员和剧作家,她的表演在当时被认为是有伤风化。

・Will Rogers 著名滑稽演员。

・F. Scott Fitzgerald 著名作家,发表了不朽名篇《了不起的盖茨比》、《天堂的这一边》。

二十年代的美国政治沃伦•G•哈定第29任总统哈定的竞选誓言是“回归常态”,Return to Normalcy,应注意这里的Normalcy一词是哈定的创造。

“回归常态”折射了当时的三个趋势:强化北美孤立主义,复活移民排斥主义,弱化政府行动主义。

在经济上,哈定采取自由放任政策。

从1919年夏天开始,哈定发起“前廊运动”(Front Porch Campaign),正式参与竞选。

这场竞选在美国历史上可谓盛况空前:各大媒体争相报道,新闻影片层出不穷,财界巨头如爱迪生、亨利•福特等人为他慷慨解囊,甚至好莱坞明星们也受邀前往俄亥俄州马里昂市(Marion,Ohio)哈定夫妇的家中与他们合影,以此赢得人心。

截至20年秋天大选前夕,估计先后有60万人参与了奔赴马里昂的“朝圣”活动。

哈定任内其政权饱受丑闻困扰,不过哈定本人似乎并未卷入其中。

关于丑闻,他的名言是:“老天,没有比当总统更糟的职业了。

”,以及“和我过不去的并不是我的敌人,只是一些该死的朋友,是他们让我彻夜难眠”。

卡尔文•柯立芝柯立芝因哈定在任内病逝而就任美国第30任总统。

1924年凭借“秩序与繁荣”的竞选主旨,他轻松连任成功。

1924年2月12日,柯立芝成为第一个通过广播进行就职演说的美国总统。

之后他又利用这种新媒体创造了几个美国总统的“第一”,比如上任十天之后他就在白宫发表了第一次全国广播的政治演讲。

柯立芝的名言是:“美国人的要紧事就是做买卖”(The chief business of the American People is business)。

赫伯特•胡佛美国第31任总统赫伯特•胡佛1928年宣誓就职时称:“今天,我们美国人比历史上任何一个地方都更加接近彻底战胜贫穷。

”。

事实是他说的几乎完全相反。

美国前所未有的大萧条时代已经为期不远。

工会的变迁1910年代末的几次罢工改变了美国公众对工会(labor unions)的看法。

国家开始动用国民警卫队进行镇压,刑法条款追加了对制造骚乱的处罚。

受此影响,工会成员数目激减。

激进的工会主义受联邦在一战期间通过的反间谍法(Espionage Act)和反颠覆法(Sedition Act)的作用而衰退。

社会主义运动领袖Eugene V. Debs据反颠覆法被处以10年监禁,不过后来他得到了哈定总统的提前特赦。

二十年代的加拿大政治加拿大自由党掌控了20年代的加国政坛。

20年代加政府花了大部分时间调整经济,偿还战争和铁路过度投资的债务。

东部的小麦主产省份在经历20世纪早期的高速发展后因小麦价格下跌而陷入困境。

此事直接导致第三政党(两党制议会国家中两个轮流执政党以外的政党)加拿大进步党在21年的选举中一举成为议会第二大党。

咆哮时代的终结黑色星期二伴随着愈趋疯狂的投机行为,道琼斯工业股票指数连续数周持续上扬,1928年到1929年的牛市似乎将会永无休止。

终于,1929年10月29日,星期二,华尔街股市突然宣告崩盘。

当时体制并不健全,发展也不健康的美国经济遭受致命一击,广泛波及资本主义世界的30年代大萧条拉开了帷幕。

撤销禁酒令1933年2月20日,宪法第21修正案获得通过,禁酒令宣告撤销。

各州立即据此案对酒精饮料解除管制。

一如当年非法饮酒成为咆哮年代的时代符号,饮酒的合法化也从一个侧面告诉人们辉煌已成往事,美国经济与社会发展需要重头再来。

小时代虚铜时代

2008年的最后一个月,整个世界的报纸杂志似乎都只有两个封面,一个就是奥巴马那张醒目的瘦削立体的面容,坚毅或者说是忧愁的眼神,这样一张黑人的脸孔第一次以美国总统的身份,频频出现在全时间大街小巷。

而另一个封面,则是华尔街顶上黑压压的阴霾天空,配合着四个粗体大字“金融风暴”。

从发源地纽约汹涌而来,冲击着日益融为一体的世界经济体系。

整个世界都像是翻腾着浑浊泡沫的白色海洋。

  上海也一样。

  所有的杂志报纸,无论是中文还是英文,围绕的主题永远逃不开这两个,随手翻起一本来,看到都是同样的东西,要么就是奥巴马黑皮肤的脸,要么就是华尔街黑压压的天空。

只是在美国人心里,前者代表着“希望”,而后者代表着“绝望”——当然,奥巴马的反对者们可不这么认为。

  所谓道高一尺魔高一丈,再大的滔天巨浪席卷而来,还有防汛墙当着。

这样的时刻,中国成为了某些冒险家们的避难所,而上海,则是这个避难缩领域中,最光彩夺目的那颗明珠。

  所以陆家嘴依然流光溢彩,物欲纵横。

环球金融中心每天耸立在云层里。

寂寞的要死。

只等着身边的那栋“上海中心”可以早日拔地而起,以解除它独孤求败的寂寞。

所以“上海中心”围起来的那圈工地上,像是上海生命力异常顽强的心跳声 。

一 幢一幢摩天大楼中介,依然匆忙奔走着西装笔挺的精英们,他们用电话控制着上海的经济命脉——或者说,上海用手机信号作为提线,控制着他们这群木偶——任何事情,都可以从两个方面去说。

  2008年的年底,上海依然像一个疯狂旋转的玻璃球,飞快发展的诚实像是一个恐怖的庞然大物。

当所有的外地游客还依然把浦东机场连接地铁的磁悬浮列车当做到上海必去的景点时,虹桥机场二期以远远超越浦东国际机场的规模迅速地崛起着。

  投资360亿打造的中国超级工程——虹桥交通枢纽工程,将成为世界上最复杂的交通枢纽。

三个天安门广场的面积里,集中着高速铁路、磁悬浮列车、城际铁路、高速公路客运、城市轨道交通、公共交通及民用航空。

整个工程像是一个发光的巨大怪兽雄踞在上海的西部。

在未来,人们将从它体腔内部的各种肠道,迅速被运往上海的各个地方。

而这只是冰山一角,9000亿的政{府投{资被当做抵御金{融{风暴的强心针。

报{纸上用耸{动的比喻描写着这样的举措:“9000亿的投{资换成硬币的话,足够在上{海城区下一场持续128天连续不断的{硬币{雨。

”这样的描写曾经出现在美{国{报{纸上,当时用来描{写比{尔{盖{茨的财富。

  所以,当我和南湘再次回到上海的时候,我们并没有觉得它有任何的不同。

也许是因为我们仅仅离去了十几天的时间。

我所看到的上海,依然像一只遮天蔽日的黑色章鱼,它趴在这块海边的领土上,覆盖着所有盲目的人们,它湿漉漉的黑色触角,触及着这个城市每一个细小的角落。

  无法停止的蠕动,像是这个城市与生俱来的天赋。

  就像什么事情都没有发生过一样。

我、南湘、顾里、唐宛如。

我们四个依然亲热地窝在客厅里,唯一改变的是现在这个客厅是静安区的高级别墅,而不是当初学校小小的寝室  顾里依然一边喝着卢旺达的烘焙咖啡,一边翻着手上的《当月时经》。

她拿着手里的红色水笔,不停地把杂志上她感兴趣的段落“唰唰唰”地圈出来,表情就像我记忆里的小学班主任在批改作业。

  她喝了两口之后愁眉苦脸地把咖啡往茶几上一放,“南湘,这比你当初痛{经的时候喝的中药都难喝

卢旺达

那地方的人是不是味觉有问题啊

他们的味蕾上不会一直分泌蜂王浆吧

这玩意儿哭的能把自认命苦的小白菜活活气死.”  她鄙视地看着旁边放着的那袋卢旺达烘焙咖啡,那是她从南京西路上刚刚进驻的英国最大的零售公司玛莎百货里买回来的。

顾里此刻的表情就像是在看贴着面膜做瑜伽的唐宛如一样,充满了一种巨大的悲悯和想和(······),她似乎完全忘记了当初她自己眉飞色舞地从那栋绿色的新地标里买回这包玩意儿时得意洋洋的表情。

  南湘一边把自己的头发梳起来规矩的盘在脑后,一边疑惑地问顾里:“唐宛如不是一直称呼自己叫‘RUBY'么,什么时候改得跟你家菲佣一个名字了

还有顾里姐姐,喝个咖啡而已,您就放过卢旺达的人民吧,他们招谁惹谁了.”  刚费了九牛二虎之力把自己塞进一件紧身黑大衣里的唐宛如,虚弱的站到南湘旁边,她总是充满了正义感,每次顾里欺负我和南湘的时候,她都会为我们出头。

  她盘腿在南湘身边缓缓 坐下来(在坐下的这个过程里,她因为企图模仿电视里的名媛们交叉双腿防止走光的优雅动作,却因为双腿扭曲过度而失去平衡扑通一声直接摔在沙发上),但唐宛如有一个优点,就是她在任何情况下总能非常镇定。

  比如现在,她就保持着那个扑通一声摔在沙发上的姿势一动不动,并且还亲切的握着南湘的手,同情的说:“南湘,这么说起来的话,你二姨妈别不是卢旺达的吧

我一直就觉得她的皮肤,啧啧,怎么说呢,我这人就是心直口快,你别介意啊,我就一直觉得你二姨妈黑的太OVER

”  说完,还自顾自地指着顾里杂志封面上的奥巴马,惋惜的补了一句:“够呛能赶上奥巴马,真的。

”  南湘揉着太阳穴,坐到我旁边来,拿起冰桶里的那瓶香槟,也给自己倒了一杯,迅速的加入了已经喝的满脸滚烫的我的行列。

我看着匪夷所思的姿势横卧在沙发上的唐宛如,又看着穿着暗红色PRADA毛衣的顾里,呵呵的傻笑着。

  南湘和顾里看着满脸通红、呵呵傻笑的我,忧心忡忡地摇头。

而唐宛如两眼放空地盯着客厅空气中的某一个点,没有人知道她在想什么。

说真的,我们大家都不太能跟得上她那跳跃而诡异的思路。

  我看着坐在我身边的南湘和顾里。

他们两个看上去那么漂亮,青春闪光、灿烂美好,像是两朵散发着香气的娇艳花朵。

她们旁边的唐宛如也充满了生命力,看上去像一棵阳光下安静而茁壮的绿油油的铁树。

而我呢,我顶着一头刚刚睡醒的蓬头乱发,和巨大的黑眼圈,以及满眼的红血丝,就像是一堆被冬天的罡风吹干了的稻草是的,她们三个是我最好的朋友。

  如果你了解我们的话,你会知道,我面前这个头上戴着一小朵CHANNE珠宝山茶花的女人,就是顾里。

我爱她,但也怕她。

她就像是一台装着太阳能永动机的巨型电脑,在大学三年里,完成了双学位,并且以全A+的分数夺取了全系第一名。

  当学校的老师们把一等奖学金拿给她的时候,她大概数了数,然后激动的说:“呀,这么多,我可以给LUCY买一双稍微结实一点的鞋了.”说完把拿个装着钞票的薄薄信封丢进了她的LONGCHAMP包包里。

那个时侯,我觉得闪光灯下的她,就和中信泰富外墙广告上的KATE MOSS一模一样,像是一只高贵而尖酸刻薄的黑天鹅。

  并且,这台巨型电脑会每时每刻地从她的嘴里往外喷射毒液。

比如上个月她就在公司里用一整段十分钟不停顿的、不带任何脏字的羞{辱,把一个40多岁的一米八三的男人搞得坐在公司大堂的地方嚎啕大哭。

最后她也觉得太过意不去了,于是蹲下来,掏出自己的手绢帮他擦了擦眼泪,抱了抱他的头,温柔而亲切地小声在他耳边说:“你要哭就回家去哭,我这儿还上班儿呢,乖。

别跟个神{经病一样,多大人了啊你。

”她眼里还闪烁着温暖而动人的光芒  而她旁边穿着H&M黑色长大衣的南湘,低着头,乌黑柔软的长发盘在后脑勺上,醒目动人的眉眼,流转着一种与生俱来的动人的美感,她整张脸无时无刻不像是笼罩在一层水墨烟雨里,楚楚动人。

柔和明亮。

她纤细的锁骨、纤长的睫毛、粉红色布丁一般柔软的嘴唇,让她像是一朵开放在幽静山谷中的白色山茶花。

  对,就像她此刻别在头发上的那朵鲜艳的山茶花一样。

和顾里头上价值连城的珠宝不一样,她戴的是真花,充满动人的芳香,却容易损毁,快速凋谢,转瞬即逝。

而顾里头上的珠宝,却是永恒而压倒一切的美。

这就是她们最大的不同。

我对南湘的感情,不像是对顾里那样的崇拜,而更多的是一种亲密和贴近。

在我们相识的十多年里,我们分享喜欢的小说,听同样的歌曲;我们逛同样的街,买同样的衣服。

  我和她一起每天被顾里羞[辱,然后又一起共同羞.辱唐宛如(······)。

我们的感情就在这样无数个日子里越来越深厚。

然而套我形容她的话,我又真的有点无从说起。

尽管我自己是中文系的,但我发现,如果真要讲清楚南湘身上的故事,那得写一本比《悲伤逆流成河》还要厚的小说才行。

总的来说,南湘应该就算是我们经常在小说里看到的“红颜薄命”。

  她没有顾里那样的显赫家世,甚至连我这样的小康家庭都没有。

她这么漂亮,现在却没有交男朋友。

中学时代交过的一个男朋友叫做席城,在给了她无数个耳光,踢了她几脚,让她怀上了孩子又堕【胎之后,潇洒的拍拍屁股走人了。

  我抬起头看了看南湘,她好想已经迅速的赶超了我——喝醉了······  此刻正在对着镜子挤乳【沟的唐宛如,怎么说呢,我一直觉得也许她才是中文系的,因为她经常说出各种各样让人无法发表任何言论的经典名言。

比如她在大学一战成名的那一句“我的奶有什么好看的

”。

还记得在我们高中的一次国庆典礼上,我和南湘表演完一个歌舞剧,最多优雅而完美的谢幕之后,回到后台,唐宛如激动的迎接了我们——当然,以她的资质,是没办法登台跳舞的,最多勉强说个相声。

  当时她直接冲向我们,一头撞开正端着水想要递给我们的顾里,然后激动地抓着南湘的手,哆嗦地说:“南湘

刚才你们在跳跃旋转的时候,我们在下面看的特别激动

你裙子下面的红色内【裤,被我们看的一清二楚

大家都沸腾了

”我和顾里迅速抬起手扶住了额头······而这还不是最致命的,致命的地方在于,唐宛如紧接着用尽她丹田的力量,冲着南湘大吼了一声:“感觉和主【席台上飞扬的国【旗及其呼应

那首歌怎么唱的来着

哦对,‘战士的鲜血染红了它

’”  这件事情以一个异常具有戏剧张力的Ending收了场,那就是,这句“战士的鲜血染红了它”连同之前那两句关于南湘内【裤的描述,随着我和南湘胸口还没有摘下来的迷你麦克风,传遍了学校的操场,整个学生队伍的上空,持续回荡着“染红了它···染红了它···红了···它···”···  典礼结束后南湘请了三天的病假···第四天戴着口罩来上课。

  在那之后,我们总是能够在学校里听见这样的对话,无论是学校食堂里不知道什么原因而露出诡异红色血丝的馒头,还是英文老师白衬衣里透出的红色内【衣,抑或是傍晚天空灿烂的云霞,以及让人痛恨的红色英语书封面,大家对这些东西的解释,都是“战士的鲜血染红了它”。

  除此之外,如如还特别的勇敢,不怕死,什么事情都敢做。

包括上次在钱柜喝醉了,拉开顾里Kenzo包包,小心翼翼不动声色地吐在了了面,吐完之后还若无其事地把拉链拉上,随我们继续唱歌,似乎刚才的一切都没有发生。

(当然,事后顾里把她反锁在厕所里一整天没有给她饭吃。

) 还有一次她发烧上街买药,莫名其妙走进药店隔壁的屈臣氏,径直走到露得清的柜台,冲着卖面膜的小姐撕心裂肺的说:“给我药~快给我药~我觉得我要不行了

”当时柜台小姐差点就拨打了110······  当然,围绕在我们身边的自然也少补了英俊的男生们,以顾里和南湘的资质,无论什么帅哥都能斩下马来,我也能随便拣一个摔晕了的。

人们不总是说么,你周围的朋友都特别优秀的话,别人也会觉得你特别优秀。

我一直以这样的理由来说服自己,为什么我的男朋友,看上去还不错的样子。

  顾里有一个铁了心爱她的公子哥顾源,尽管这名字听上去像她哥哥。

如果我们的生活是一场肥皂剧的话,那顾源就有可能在将来的日子里,被揭露出他原来和顾里有血缘关系,于是情【人魂飞魄散。

当然,这不是琼瑶写的小说,顾里、顾源也不是刘雪华和马景涛,这样的事绝对不可能发生。

  而南湘,又一个阴魂不散的叫做席城的男人一直纠缠了多年。

对,如果你对我们的生活还有些了解的话,那么,十几天前,我就是跟着南湘跳上了火车,然后碰见了这个鬼一样的男人。

我当时恨不得让他死.  而唐宛如,和我们学校的肌肉帅哥卫海产生了无比微妙的化学反应。

对此,我和顾里都不想做任何的评价。

因为任何和唐宛如沾边的事情,最后都会急转直下变成一场难以收拾的闹剧

Every time

  此刻的我,喝着香槟,蜷缩在沙发上,一双眼睛红的像是刚刚屠【杀完了一整条南京西路上的游客的罪犯。

我一边笑,一边用一种类似哭的表情看着面前的三个好朋友,如果现在我的面前有一块镜子的话,我一定会看见自己的表情及其扭曲。

  我看着面前的南湘和顾里,他们站在镜子钱,顾里正在帮南湘把跑出来的一缕头发扎到脑后去。

他们小声地说着话,看上去像两个亲密无间的好朋友。

而唐宛如躺在沙发上,用一种似笑非笑的表情看着她们,那种表情我从来没在她脸上看见过,我觉得以唐宛如的智商,她不足以具备这样表情深邃用心复杂的面容。

她柔柔地对她们说:“看见你们两个这个样子,我好开心啊。

你们真的和好了呢。

”  我醉醺醺的歪在沙发上,在周围持续不断的香槟酒气里,恍惚觉得面前的场景及其恐怖。

两个美艳动人的女人,亲切的在镜子面前梳头发,另外一个不知道什么玩意儿的东西横卧在沙发上哼哼。

感觉就像在看电影《画皮》。

我甚至觉得顾里和南湘,随时都和把她们的皮撕下来,然后用无比妖媚的声音,一个说:‘我是妖。

”另一个说:“我不吃人心,会老的。

”  我想我肯定是喝醉了。

  而且,你们也一定不会相信,在我们四个如此亲密地聚在同一个屋檐下之前,仅仅一个月不到的时间,我们彼此的生活,是一种什么样的状态。

那完全超越了任何狗【血的肥皂剧,或者神经病脑海里的臆想世界。

我们的生活,就像是一场接着一场的大爆炸,比任何好莱坞的动作片都精彩。

血肉横飞,支离破碎,魂魄被炸到天上去胡乱飘着,孤魂野鬼,千秋万岁。

  我的男朋友在和我交往的同时,和另一个女人又接【吻又上【床的,末了还指责我偷【人;顾里和南湘,彼此暗地里分享了同一个男人;南湘卷着十几万现金,把我骗上了火车逃亡了整整十几天;而我的新爱人崇光,这个癌症晚期的人快要把我搞疯了。

  当然,这些都只是冰山一角。

  等着吧,潮水退去的那一天,当你们看见露出整个海面的大陆时,你们才会发现,有多少尸骸碎骨,暴露在光天化日之下。

  而现在,一片蔚蓝的海洋,看起来好极了。

  就在我从香槟瓶子里再也倒不出酒来的时候,顾里和南湘朝我走过来,他们一人一边在我身旁坐下,顾里说:“你现在给我去洗澡  我摇头,说:“我喝醉了,走不稳。

”  顾里皱着眉头,一把把我手里的杯子抢过来放到茶几上,说:“你闻不到你身上的味道么

你现在就像是一条在男厕所死了5天的金枪鱼,”她停了停,接着补充道:“又被放进泡菜坛子里泡了三天之后捞了起来的味道

”  南湘企图把我从沙发上拉起来,“林萧,你四天没洗澡了,你到底想怎么样

我被南湘扯得一阵头晕恶心,快要吐了,我低头瞄了瞄顾里放在沙发上的LV包包,还没等我反应,顾里就迅速抓起她的包包远远的丢到了沙发的另一头,她恶狠狠地看着我说:“你休想像唐宛如一样用呕吐物毁掉我的LV

我顾里不会被同一块石头绊倒两次

”说完之后 她回过头,看见正在用餐巾纸匆忙地擦着她丢过去的LV包包的唐宛如···唐宛如扶着胸口,惊吓的说:“不怪我,是你自己把包包丢过来的,正好砸中我手里的香槟。

人家还受到了惊吓呢

”  我看见顾里脸上的表情,就像是活生生把那条死在男厕所五天的鱼吞了下去一样,于是我又哈哈大笑起来。

我觉得自己像一个孩子。

  南湘和顾里拉扯着,把我丢进了浴室。

  喷头被打开了,哗啦啦地往下喷水。

我依然是一个喝醉酒的疯子,哭着、闹着、笑着。

一会蹲在地上,一会又摇头晃脑地站起来。

我把顾里和南湘两个人也弄得湿淋淋的。

她们头发都湿透了,湿漉漉地贴在脸上。

最后顾里看不下去了,抓过我的头发,甩手给了我重重的一个耳光。

  “林萧你TM够了

我爸爸死的时候,我也没像你这么要死要活的

”  我看着面前湿淋淋的顾里,哪怕是在这样狼狈的时候,她脸上的妆容依然娇艳欲滴,防水的化妆品让她时时刻刻看起来都像是一个精致的假人。

我靠在墙上,指着她,说:“是啊,你没哭,你多NB啊

你爸爸死了的当天晚上你就在温暖的烛光下看他的遗嘱,这个画面多棒啊,应该裱起来挂在墙上,叫《顾氏孝女图》。

我多想像你一样啊

做一个泡在福尔马林里的永远不朽的标本》你百毒不侵,金光灿灿,你就是站在曼哈顿岛上举着火炬的自由女神

”我擦了擦眼睛里流淌下来的泪水,对顾里说:“你满意了吗

但我不是你,我做不到

”  头顶的喷头源源不断地把热水往下洒,我们三个站在下面,头顶是浴霸投下的滚烫而又强烈的黄色灯光,把我们每一个人的皮肤都照的完美无瑕,像是少女般的娇艳欲滴。

持续蒸腾的热气,把整个浴室弄的氤氲一片,感觉特不真实。

  我们就像站在一场悲伤的大雨里,所有的雨水都像是滚烫的眼泪,持续不断地浇在我们身上。

顾里擦了擦脸上的水,把外衣脱下来,转身用力扔进旁边的洗衣篮里。

然后拧开门走出了浴室。

她一言不发的背影像另外一个耳光打在我的脸上。

  南湘走过来,抱着我。

我们两个穿着衣服站在花洒下面。

  地面马赛克上的流水哗啦啦的,耳朵里都是这样的水声。

我闭上眼睛,不肯相信这是现实。

我反复催眠自己这是一场梦。

我希望睁开眼睛的时候,时光倒流到四天以前。

  四天前这个时候,我觉得我的生活从来没有这么幸福过。

  【四天前】  很多时候,我都觉得顾里像一个无所不能的疯子。

  就比如现在,前一秒钟,我还觉得自己的生活已经万劫不复了,从此必定深陷泥潭亡命天涯。

而一秒钟之后,顾里用一个电话,让我突然觉得自己像是站在了天堂的门口(当然,我的意思不是说我死了),从此幸福的世界向我敞开了大门。

  电话里顾里告诉我,南湘的事情她已经彻底解决了。

我和南湘可以回上海了,我们不必再亡命天涯。

不过,说亡命天涯,有点太过夸张,事实是,我和南湘只是逃到了南【】京,并且在第二天就忍不住打了电话给顾里,然后顾里就通过一系列复杂的安排,把这场恐.怖的逃亡,变成了我和南湘躲在南.京泡温泉的一个假期···我和南湘整日无所事事,除了不能和外界联系暴【露【行踪之外,我们躲在温【泉【酒【店里,吃、喝、拉、撒、美容.纤.体,并且时不时地和那个送水果的年轻小帅哥眉【目【传【情。

(尽管第三天的时候,那个小帅哥就把我们当成了知心好姐妹,和我们分享他刚刚分手的那个负【心男【友多么下见  知道我们第二天就可以回上海之后,我的心情一下子好得有点不真实,于是我冲动地邀请顾里:“顾里呀,要么你也来南京吧,反正你也要让司机来接我们回上海,不如今天晚上你就来酒店和我们一起跑温泉吧

”我话说到一半的时候,南湘就在旁边心酸的摇头。

  电话里传来的顾里银铃一般的笑声,让我迅速了解到了南湘的心情:“哟,呵呵呵呵···我说林萧,嗯···当然,首先还是感谢你邀请我,但是,怎么说呢,我一般不太参与这种穷人的度假。

你要知道上次顾源带我去日本泡温泉,我回来一个月也没给他好脸色看,所以,就别提南京了。

对了,你们那个酒店虽然号称是五星的,但我上网查了查,哎,怎么说呢,这些日子苦了你们两个了···不过,怎么说呢,还是谢谢你邀请我。

”  我虽然被顾里羞【辱了,但是,我的心情实在是好得不真实,于是,我坚持着邀请她过来。

在我不断重复着邀请她和我们一起泡温泉的时候,南湘在我旁边表情非常沉重,和她每次看春节联欢晚会时的表情一样。

  但是,这个世界上是有奇迹的。

在我坚持着和她打了37分钟的电话,反复说着同样一句“你一定要过来”之后,她开心地加入了我们的温泉之旅。

我觉得顾里来说,这个牺牲可谓真大,要知道,她在上海,连内环都不愿意溜达出去。

就连去浦东陆家嘴的证券交易中心时,她都一直用一种很jian的表情说着“浦东的空气,无论什么时候闻起来,都不像是住人的地方”。

当时周围的浦东居民,为什么没有当场杀死她,真是一个谜。

  但是,挂断电话还不到一分钟,我得意的表情就僵死在了脸上,手机屏幕上显示着顾里发来的短信:“唐宛如和我一起来。

”  我和南湘对看了一下,然后一声不响地抓起身边的红酒仰头合起来。

我们都像迅速把自己灌醉。

  顾里挂点电话之后,继续在大卖场里逛着。

  对,你们并没有看错。

她确实是在逛大卖场。

但是呢,这样的大卖场,上海也就只有两个。

一个在时代广场的负一层,一个在久光百货的负一层。

里面的商品包装上没有一个中文字,全英文日文法文的包装上,贴着小小的印着中文的粘纸标签。

一小盒菜市场里卖几毛钱的生菜,在里面的标价是19.40元。

这样的超市,一般冷清得几乎没有人。

看上去一副潦倒的样子。

店员永远比顾客都要多。

  而现在,顾里就正在时代广场的这个超级市场里。

  她拿起一盒12只装的小番茄,看了看上面44.50元的价格,轻轻地丢进了购物篮里。

  旁边的助理蓝决对她说:“你弟弟Neil打电话给我,约你吃饭,你中午正好没有安排,如果你愿意的话,我现在回复他.”  “她干嘛不直接打给我啊

”顾里问。

  “刚你一直在打电话,他打不进来。

”蓝决回答。

  “哦,那你就告诉他可以,让他定了地方告诉我吧,我马上过去找他。

”顾里拿着一根芹菜端详着(···),然后又说:“你和我一起去吧,单独面对这个祖宗我压力太大。

”  “好的。

”蓝决拿起电话,开始给Neil回电。

  顾里回过头继续看着开架冷藏柜里那些新鲜的蔬菜。

刚要拿起一盒沙拉,结果被闪光灯照花了眼睛。

  顾里回过头,看见一个年轻人抱歉地对自己笑笑,他正在帮自己的女朋友拍照。

  顾里忍了,别扭地回过头。

虽然这里的一小盒小番茄价格可以在农贸市场买一座小山数量的小番茄,但是说到底,这也只是个超市。

  “有必要在超市里留念嘛

”  蓝决打完电话之后,看了看背对自己的顾里,然后拿出手机,编写了一条短信发送了出去。

“等一下我也来。

: )”  而俗话说物以类聚,人以群分。

  上海的两个疯子,一个顾里,一个顾源。

此刻都在这样的鬼地方。

  顾源已经在久光百货楼下的超市,持续不停的往他的购物篮里丢了很多日本的糖果和茶。

  当他犹豫着要不要买一盒来自日本的299块的木糖醇口香糖时,电话响了,顾里来电。

他接起来,刚说了两句,就听见身边快门喀嚓喀嚓的声音。

他有点莫名其妙地回过头,看见一个年轻男子正尴尬地放下手里的相机。

顾源扬了扬眉毛,做了个“你拍照干吗”的表情,对方尴尬地笑笑,停了会儿说:“我们是模特公司的,先生您特别上镜,有兴趣做模特么

”  顾源摆了摆手,转身继续和顾里打电话。

  Neil开着他的小跑车,朝巨鹿路开去。

他定了吃饭的餐厅。

  穿过路口的时候,他本来在看手机的短信,脸上的笑容还没消失,就突然被闪光灯耀到了眼睛。

  “不会吧

这么倒霉

我刚闯红灯被拍了

”  Neil有点郁闷地回过头看刚刚的路口,明明是绿灯啊,怪了。

  傍晚天还没黑的时候,我和南湘就在酒店的门口,看见了顾里的那辆黑色轿车。

同她一起下车的,还有积雨云一般的如如。

但是不知道为什么,如如今天看起来很飘逸。

  当晚的温泉小聚,因为有了唐宛如的加入,而彻底变成了一场群口相声。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片