
西蒙娜·德·波伏娃在《第二性》中的名言:女人不是天生的,而是被塑造形成的。
求英文版,急用
One is not born a woman, but rather becomes one.这是英文版的~ 望采纳~
有没有人知道几句戴高乐的名言的法语原文
在法语的维基百科上看了好久戴高乐的名言,然后又在google.fr上搜索了一下,找到了这两句。
1 On ne fait rien de grand sans de grands hommes, et ceux-ci le sont pour l'avoir voulu.这句的直译应该是“没有伟人,我们做不了任何伟大的事,而这些伟人之所以是伟人是因为他们想要做”。
你的那句“伟人之所以伟大,是因为他们立意要成为伟人
”应该是只取了这句子后半部分的意思。
3 Plus on apprend a connaître l'homme, plus on apprend a estimer le chien.这句的直译应该是“我们越学会去了解人,我们越学会去尊重狗”。
这句子里根本没有“朋友”这个字眼出现。
你可以看出来你给的翻译很大程度上与原文的直译有误差,这有可能是我怎么都搜索不到和另外两句意思相近的戴高乐名言的原因,你是否有其他更准确的英文或者中文翻译
另外如果你只是想要戴高乐的名言而不局限于这4句的话的话网上倒是有好多。
新大学法语2的内容简介
法语不是一门适合自学的语言, 尤其是刚入门的时候, 很多思维逻辑表达方式和中文完全不同, 学生初期也很容易因为没有老师带领和纠正带来的发音不正确的情况。
比如法语的动词变位的概念, 形容词置于名词后并且需要性数配合等概念, 不只在中文里没有, 就是在大多数人的第一外语英语里也没有。
所以我们建议初学者先跟着专业的老师学习。
不是不支持自学法语。
是不支持零基础自学法语。
作为老师, 我平常也遇到了很多自学了一段时间最终过来我们机构上课的同学, 自学往往好几个星期都还没绕出法语的发音问题, 可是我们老师带着上课, 几堂课就可以帮助学生理清。
并且在学习几个月后都能进行简单的日常交流。
当学生掌握了语言逻辑之后, 需要加强词汇还有巩固练习, 这时候老师的作用就变小了, 这时候需要学生更多的主观能动性。
确实存在神人能自学并且在短时间内考出B2的成绩, 但是真的非常非常少。



