
夏目漱石“今晚月色真美”的原句到底是什么
「今夜は月が绮丽ですね这是夏目的一句名言,不是文学里的,而是作为英语教师,在教说的。
在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。
体现了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。
含义是,因为有你在,月亮才格外美丽。
是日本的爱情名句之一。
描写月色美的诗句
1. 明月松间照,清泉流。
(王维山居秋瞑》) 2. 野旷天低树,江近人。
(孟浩然:建德江》) 3. 举杯邀明月,对影成三人。
(李白:《月下独酌》) 4. 三五明月满,四五蟾兔缺。
蟾兔:月亮。
(《古诗十九首•孟冬寒气至》) 5. 深林人不知,明月来相照。
(王维:《竹里馆》) 6. 小时不识月,呼作白玉盘。
(李白:《古朗月行》) 7. 明月照高楼,流光正徘徊。
(三国魏•曹植:《怨歌行》) 8. 海上生明月,天涯共此时。
(唐•张九龄:《望月怀远》)9. 月皎疑非夜,林疏似更秋。
(南朝梁•庚肩吾:《奉和春夜应令》)10. 滟滟随波千万里,何处春江无月明。
(唐•张若虚:《春江花月夜》) 11. 江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
(唐•张若虚:《春江花月夜》) 12. 月出惊山鸟,时鸣春涧中。
(唐•王维:《鸟鸣涧》)
今晚月色真美。
日语:今夜は月が绮丽ですね。
怎么读啊
能读一遍给我听吗
こんやはつきがきれいですねkonn ya ha tsu ki ga ki re i de su ne
月色真美这番出自哪个小说里
「今夜は月が绮丽ですね」这是夏目漱石的一句名言,不是文学作品里的,而是作为英语教师,在教学中说的。



