《人间失格》中的这句话的日文是什么
臆病者のために、彼は人生を选択しないでください、プライドのために、最も暗い沈没の夸り、耐性ではなく、人生を脱したので、低俗な楽観主义を拒否する。
求人间失格里的句子的日文原句
臆病者のために、彼は人生を选択しないでください、プライドのために、最も暗い沈没の夸り、耐性ではなく、人生を脱したので、低俗な楽観主义を拒否する。
<人间失格>用日文怎么说
我告诉你吧,我刚看完这本书。
我看完年过四十后有两三页讲的是将它整理出来过程,最后以酒吧老板娘一句:我们认识的小叶啊,又坦诚,又聪明,会来事。
他那样子只要不喝酒,不,即使喝了酒……也是像神一样的好孩子啊。
为全书结尾。
再往后翻则是太宰治另外的作品了。
太宰治的《人间失格》“若能避开猛烈的欢乐,自然也不会有很大的悲伤
有一个译本是高詹灿和袁斌的。
分别是:日日同样的事一再反复不息,只需遵照与昨日相同的惯例。
若能避开猛烈的狂喜,自然不会有悲矜来袭。
阻挡去路的,蟾蜍会绕路而行。
胆小鬼连幸福都害怕,碰到棉花都会受伤。
太宰治的人间失格中有一句:所谓世人不就是你吗
求日语原文
世间というのは、君じゃないか