
求下列句子英文原句(王尔德的)
奥斯卡德语录英文*感官跟火一样能毁灭人,也能净化人。
The senses, like fire, can not only destroy man, but also purify man.*不么地方,只要你爱它,它便是你的世界。
No matter where, as long as you love it, it is your world.*真正的傻瓜,诸神用来取乐或取笑的傻瓜,是那些没有自知之明的人。
The real fool, the gods mock or ridicule the fool, who does not know himself.*如果你拒绝接受我的信,我也照写不误,以便你知道至少有信一直在等着你。
If you refuse to accept my letter, I will write it up so that you know at least a letter has been waiting for you.
求英语达人帮忙翻译两个句子,分别来自拉夫罗兰和奥斯卡·王尔德,谢谢
我很喜欢的一首诗By Oscar Wilde --- Apologia Apologia Is it thy will that I should and wane Barter my cloth of gold for hodden grey, And a thy pleasure weave that web of pain Whose brightest threads are each a wasted day? Is it thy will-Love that I love so well- That my Soul's House should be a tortured spot Wherein, like evil paramours ,must dwell The quenchless flame ,the woem that dieth not? ,if it be thy will I shall endure, And sell ambition at the common mart , And let dull failure be my vestiture, And sorrow its grave within my heart. Perchance it may be better so-at least I have not made my heart a heart of stone, Nor starved my girlhood of its goodly feast, or walked where Beauty is a thing unknown. Many a man hath done so ;sought to fence In straitened bonds the soul that should be free, Trodden the dusty road of common sense, While all the forest sang of liberty, Not marking how the spotted hawk in flinght Passed on wide pinion through the air, To where some steep untrodden moutain height Caught the ladt tresses of the Sun 's hair. Or how the little flower be trod upon, The daisy,that white-feathered shield of gold, Followed with wistful eyes the wandering sun Content if once its leaves were aureoled. But surely it is something to have been The best beloved for a little while , To have walked hand in hand with Love,and seen purple wings flit once across thy smile . Ay! through the gorged asp of passion feed On my girl'heart ,yet have I burst the bars, Stood face to face with Beauty,known indeed 辩解 是否为了如你所愿,我当之盈亏 拿我的金装交换你的粗绒, 并且织就痛苦之网讨你喜欢, 而网中最灿烂的每一条线都是一段 虚掷的时光
是否为了如你所愿——我深爱的爱人—— 我的灵魂之屋须是折磨之地, 在那里,必有不灭的火焰和不死之虫 蛰伏着,犹如邪恶的情人
不,若为了如你所愿则我当承受一切, 而将贩售野心于平凡市集, 让阴沉的失败为我的衣衫, 让悲哀在我的心房挖掘它的坟墓。
或许如此反而更好——至少 我不曾让我的心变成, 不曾让我的童年虚掷他那美好的盛宴, 也不曾去到那不是美为何物之地。
许多人都曾如此,企图以 紧绷的枷锁框围那本该自由的灵魂, 整日行走在积尘的常理之道, 而整个森林却正颂唱着自由。
不曾注意那飞行中有着斑点的鹰 如何以广展的翅翼飞过玄虚的高空, 去到某个人迹未至的陡峭高山 并抓住太阳神最后的几缕垂发。
不曾注意到如何被践踏—— ,那缀着白羽的金盾, 曾以多么渴切的眼神追随太阳,想着 只要有一回她的叶片能冠上光环 便心满意足。
然而的确有一小段时光, 那最受喜爱的, 曾是与爱人携手散步,看着 他紫色的翅膀掠过你的微笑。
啊
虽然那饱食的激情之蛇 吞噬我少男的心,然而如果我曾 扯开栅栏与美向迎而立,我将深切明白 那足以趋动太阳和一切星辰的爱情......
你好!您可以在发一些王尔德的作品吗,还有他的名言,还有李白的诗句,谢谢了,我很喜欢他俩的名言
第一本小说《道林·格雷的画像》散文《社会主义下人的灵魂》诗作《瑞丁监狱之歌》和书信集《深渊书简》《瑞丁监狱之歌》王尔德常被引用的语录:“我们都在阴沟里,但仍有人仰望星空。
”(We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.)



