
泰戈尔的<飞鸟集>(英文版)中的名句有哪些?
泰戈尔最初都是用孟加拉语写诗,后来又自己将自己的作品进行整理,并翻译为英文.由于是自己翻译自己的诗,所以能够传神传情,在西方影响也比较大.不像我国李白杜甫的诗那样是由外国人照字面翻译的,结果像白开水般毫无味道.获诺贝尔文学奖的<吉檀迦利>就是由泰戈尔自己从孟加拉语翻译为英语的.
求泰戈尔飞鸟集里的一段句子的英语翻译,
目前市面上的《飞鸟集》的译本有两个(据说冰心也曾经译过《飞鸟集》但是没有见过.)一个版本是郑振铎译的另一个版本是吴岩译的(相对来说冰心翻译的诗质量更高,冰心本人对泰戈尔诗理解也更为透彻)从各方面对比,郑振铎都要胜吴岩一筹,许多地方引用《飞鸟集》中的句子,都是从郑振铎译本中引用的,可见郑振铎的译本更为出色.(而且单本诗集多采用郑译本,吴译本常在全集中出现)但也并不是说吴岩的译本不好,其中也是有许多可取之处的,如果是说要精读泰戈尔诗,建议两个版本都买来看看(也不是很贵).(最好是有英文原文,单本《飞鸟集》含量太小,一般都会带英文原文)这里推荐一下 中国华侨出版社 《飞鸟集·新月集》(精装版合集)售价18元或是 外研社 《飞鸟集》(含英文原版) 北京燕山出版社曾经在2000年2月出版《泰戈尔散文诗全集》(现在很难找了)这个版本涵盖了现在市面上少见的《再次集》、《黑牛集》、《叶盘集》等泰戈尔中后期的作品售价16元
求泰戈尔的飞鸟集里的著名诗句
从来不怀疑它的春天的花朵。
---泰戈尔《飞鸟集》 鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
---泰戈尔《飞鸟集》 我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
---泰戈尔《飞鸟集》 小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢
太阳呀
” 太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。
” ---泰戈尔《飞鸟集》 这寡独的黄昏,幕着雾与雨, 我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
---泰戈尔《飞鸟集》 完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
---泰戈尔《飞鸟集》 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声. Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which no songs,flutter and fall there with a sign. 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my worlds. 3 世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal. 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles bloom. 5 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑首飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes here head and laughs and flies away. 6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars. 7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
你肯挟瘸足的泥沙而俱下么
The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water,will you carry the burden of their meness? 8 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were stangers.We wake up to find that we were dear to each other. 10 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evering among the silent trees. 11 有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺潺的乐声。
Some unseen fingers,like an idle breeze,are playing upon my hert the music of the ripples. 12 “海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。
” “天空呀,你回答的是什么
“ “是永恒的沉默。
” What language is thine,O sea? The language of eternal question,What language is the answer,O sky? The language of eternal silence. 13 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen,my heart,to the whispers of the world with which is makes love to you. 14 创造的神秘,有如夜间的黑暗——是伟大的。
而知识的幻影却不过如晨间之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love uupon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去。
I sit at my window this morning where the world like a passer--by stops for a moment,nods to me and goes. 17 这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢愉的微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves;they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢,让我只是静听着吧。
My wishes are fools,they shout across thy song,my Master,let me but listen. 20 我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.The best chooses me. 够么



