
形容高人的诗句
鹤发童颜目光炯炯,五彩青纱随风荡漾,可曾见人间烟火,哪里有世俗铜臭,好一位仙风道骨的世外高人!
形容仙风道骨的老人的句子是什么
我心如月犹可鉴情爱相许永不变富贵王侯难动心秋风常新拂娇颜心似明镜荣华梦此情可待盼永远诗意难表眼霜恒(加一句,工整些)留得青山在眼前
古代小说里怎么取世外高人的名字
如:白芍等。
先找特殊的姓氏,背百家姓,我就背了,与相貌有关的,奇怪的,搞笑的,想适合的字音,和名字押韵的,然后查字典,我写文的时候一般旁边都放着字典,我用笔写……或者最普通的,或是直接想个代号,最好与他的武器有关,反正是擅长的东西,要是再想不出我帮你想一个,如此简单。
谁才是真正的“世外高人”
谁才是真正的“世外高人”
文 \\\/ 归园田居主人《中老年时报》上有一篇《争有何意》的文章,作者是佟菲。
文章里有这样一段话:英国诗人兰德写过一首《生与死》,被我国三位翻译家喜爱并翻译。
这首诗的头两句被杨绛译为“我和谁都不争,和谁争我都不屑”;现代作家李霁野译为“我不和人争,因为没有人值得我争斗”;诗人绿原则译为“我不与人争,胜负均不值”。
接下去佟菲先生发表了这么一通评论:从译作来看,三位文人对“不争”都有自己的理解。
杨绛不屑于争,李霁野认为没有人值得他去争,绿原认为争的结果没有意义。
一个云淡风轻,世外高人,没争就知道争的无价值;一个仍有入世之意,只是没找到争的对手;一个似乎经过了沧海桑田,最终判定人生无胜负。
对这三位翻译者,佟菲先生对杨绛的评价最高,认为她是“云淡风轻,世外高人”。
对生活中的杨绛是不是一个“云淡风轻,世外高人”,笔者不想做出评价,笔者想说的是,对兰德《生与死》的头两句的翻译能不能看出杨绛是“云淡风轻,世外高人”。
说实话,读着“我和谁都不争,和谁争我都不屑”这样的句子,我仿佛看到了一张写满了“傲骄”二字的脸
——“不屑”,哪里有“云淡风轻,世外高人”的半点影子
谁都不入“兰德”(这里可以读为杨绛)的法眼
反倒是绿原的翻译“我不与人争,胜负均不值”,尽管语言略微缺少了一点诗的韵味,但是看穿了世人之争的无趣、无聊,这才是真正的“云淡风轻,世外高人”
为什么一张写满了“傲骄”二字的脸被佟菲先生看成是“云淡风轻,世外高人”
笔者估计佟菲先生是先入为主,认为杨绛先生是“世外高人”,她对待生活的态度是“云淡风轻”,所以就拿来套在杨绛先生的这句翻译上,殊不知,这样来评价杨绛先生的这句翻译是弄巧成拙了。
求一个世外高人
你何欲何求,养心守道,经历再多又何需奇功,欲成道先灭欲,尘世之事未了何谈练功,真欲养道灭情,入我阐教,先行加我2846964343,切莫疑心,我本不俗
求网名,要那种世外高人的那种,好像对红尘没什么眷恋那种
孙悟空



