
恶之花里的句子“让岩石泉涌,让沙漠开花。
”的英文翻译是什么啊
我会用“意译”,这两句都是“让不可能变为可能”所以翻译成:To make impossible be possible.\\\/To make impossible possible.
最美的英文诗句
My love is like the grasses,Hidden in the deep mountains. Though its abundance increase, There is none that knows. 我的爱情,犹如青草,藏在深山。
它郁郁葱葱,却无人知晓。
求 漫画 恶之花 英文版
flowers of evil artist: Lee Hyeon-sook
恶之花英文怎么写
我 我 我是 一个空壳.....我 读了恶之花,我读了..涩泽龙彦..布雷顿..秋原朔太郎..巴代伊..但是...那又怎样?我一直以为自己与众不同..一直以为自己跟那群无聊的人不一样...但是 有什么不同?波德莱尔..其实我根本看不懂恶之花想表达什么...我只是..陶醉于看着那些艰涩书籍的自己罢了...我只是装作没看见..真正的自己..完全平凡无奇的自己....我 我是一个空壳...佐伯..我 我一直暗恋着你...我把你当做我的谬斯女神 我的天使...但我其实很希望你永远做我的天使就好了..我根本不想面对真实的你..因为我会害怕...让我无法跟正常人一样..无法谈一场普通的恋爱...但是 我 甚至连变态都算不上...我不是仲村所期待的那种人..我没办法展现什么真面目给你看...因为我的内心..空无一物...我就是这样的人渣..我是比任何人都差劲的人渣!我没办法选择..我做不到!我没有选择的权利!
恶之花,长开不败,用英文怎么翻译?
Flowers of evil, always open unbeaten
也许你我终将行踪不明,但是你该知道我曾为你动情。
我想知道这句话的出处。
也许你我终将行踪不明但是你该知道我曾因你动情 不要把一个阶段幻想得很好 而又去幻想等待后的结果 那样的生活只会充满依赖 我的心思不为谁而停留 而心总要为谁而跳动____波德莱尔夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》。
这首诗的出处说法不一,最普遍的说法是出自《恶之花》,还有人说是出自《应和》(Correspondance),更有人说是出自《致一位过路的女子》(A une passante)。
因文化水平有限,不能细细考究
恶之花作者的介绍
第一话 我居踞碧空 神秘如狮身女妖 如雪的灵魂与天鹅之羽的洁白相融 对扭曲作态的身姿充满厌恶 我从不哭泣 也不会傻笑 -----出自《恶之花》第17首《美》 向最亲爱的 最美的天使 她给我的心里注满了光明 向我永远崇拜的偶像 敬献上我永存的祝福 她仿佛是一支韵味无穷的歌曲 弥漫在我的生命之中 又往我如饥似渴的心里 倾入无限的憧憬 这个使我可爱的小屋生香的香囊 散发着永远新鲜的芳香 这被人遗忘的香炉 透过黑夜升起绵绵的香雾 ----- 出自《恶之花》第94首《颂歌》 第二话 我知道痛苦是唯一的高贵之宝 现世和地狱决不能加以侵蚀 要编我的神秘的花冠,那就需要 依靠一切时代和整个世界的助力 因为只有从原始光的圣炉之中 汲取来的纯光,才能将它精制 凡人的肉眼,不管怎样光辉炯炯 总不过是充满哀怨的昏暗的镜子 ----出自《恶之花》第1首《祝福》 第三话 正是恶魔,拿住操纵我们的线
我们从可憎的物体上发现魅力 我们一步步堕入地狱,每天每日 没有恐惧,穿过发出臭气的黑暗 ----出自《恶之花》序章 《致读者》望采纳哦~~~~



