
求一篇西班牙语的诗
PoemaElángelBueno善良的天使Vinoelqueyoquería他来过,那个我爱的人elqueyollamaba.那个我念叨的人。
Noaquelquebarrecielossindefensas.不是那个手无寸铁清扫天空的人。
lucerossincabañas,没有小屋的启明星,lunassinpatria,没有故乡的月光,nieves.雪。
Nievesdeesascaídasdeunamano,一只手上的那些飘落的雪,unnombre,一个名字,unsueño,一场梦,unafrente.一个前额。
Noaquelqueasuscabellos不是那个在头发上atólamuerte.系住死亡的人Elqueyoquería.是我所爱的人。
Sinarañarlosaires,没有舞动清风,sinherirhojasnimovercristales.没有采摘树叶,也没有搬走水晶。
Aquelqueasuscabellos是那个在头发上 atóelsilencio.系住沉默的人Parasinlastimarme,为了不伤害我,cavarunariberadeluzdulceenmipecho在我的胸中挖出充满甜蜜之光的河岸yhacermeelalmanavegable.为我开辟出生命的航道。
Megustascuandocallas我喜欢你是寂静的Megustascuandocallasporqueestáscomoausente,我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。
ymeoyesdesdelejos,ymivoznotetoca.你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
Parecequelosojossetehubieranvolado好像你的双眼已经飞离远去yparecequeunbesotecerraralaboca.如同一个吻,封缄了你的嘴。
Comotodaslascosasestánllenasdemialma如同所有的
描写西班牙描写西班牙的民族风情,怎样
上网查一下,应该能找到的。
有个西班牙语句子不理解 请高人指点
a+el 缩略形式al=cuandodi是动词dar的简单过去式第一人称变位
西班牙语 有个句子看不明白
那是因为cualquiera用在阴性词前面的时候,把a省略了.不光是cosa,用在perona的时候也是这样的情况.如果后置,还是说,cosa cualquiera和persona cualquiera
西班牙诗,中西文都有
个人很喜欢的一首诗,大学时外教给我们看的。
Me gustas cuando callas porque estás como ausente Pablo Neruda Me gustas cuando callas porque estás como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca. Como todas las cosas están llenas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma mía. Mariposa de sueño, te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía. Me gustas cuando callas y estás como distante. Y estás como quejándote, mariposa en arrullo. Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: Déjame que me calle con el silencio tuyo. Déjame que te hable también con tu silencio claro como una lámpara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo. Me gustas cuando callas porque estás como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto. Una palabra entonces, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto 我喜欢你沉默的时候 聂鲁达 我喜欢你沉默的时候, 因为你仿佛不再, 你远远的听我说话, 我的声音触不到你。
你的眼睛好像已经飞走, 好像一个吻已经封住了你的嘴巴。
由于万物都充满我的灵魂, 你从万物中浮现, 充满我的灵魂。
梦之蝴蝶,你就像我的灵魂, 你就像“忧郁”这个词。
我喜欢你沉默的时候, 你仿佛在遥远的地方, 你仿佛在哀叹, 一直喁喁私语的蝴蝶。
你远远的听我说话, 我的声音够不到你, 让我跟着你的静默一起沉默。
让我和你交谈,用你的静默—— 明亮如一盏灯,简单如一只戒指。
你仿佛是夜,默不作声,满布繁星。
你的静默是星子的静默, 如此遥远而单纯。
我喜欢你沉默的时候, 因为你仿佛不在, 遥远而令人心痛, 仿佛你已经死去。
那是,一个词,一个微笑就够了, 而我感到欢喜,欢喜那并不是真的。
一句西班牙语的两个问题
晕第一个主语放前放后都可以只是人家习惯了么第二个问题是无人称句么
造了几个西班牙语的句子,帮忙看看有没有错。
(前三个是命令式)
第一句拼错了Deme ese libro.第三句不对,如果是你给他写封信,应该是Escríbele una carta.这时不能用se,而且注意加重音啊其他的都对
表示相互的时候用se(nos、os),例如:Luis y yo nos ayudamos.Necesitáis comunicaros frecuentemente.有时为了体现相互不引起歧义,还要加mutuamente或recíprocamente等例如:Ellas dos se visten(mutuamente).不加mutuamente这话有两种解释,她们两个人穿衣服或是她们两个互相给对方穿衣服,加上mutuamente消除了歧义



