欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典诗句 > 自由女神像的诗句

自由女神像的诗句

时间:2016-06-03 15:29

自由女神像底座的十四行诗及简介

内容:原文:  The New Colossus Not like the brazen giant of Greek fame,  With conquering limbs astride from land to land;  Here at our sea-washed, sunset gates shall stand  A mighty woman with a torch whose flame  Is imprisoned lightning, and her name  Mother of Exiles. From her beacon-hand  Glows world-wide welcome; her mild eyes command  The air-bridged harbor that twin cities .  Keep ancient lands your storied pomp! cries she with silent lips.  Give me your tired your poor,  Your huddled masses yearning to breathe free,  The wretched refuse of your teeming shore.  Send these, the homeless, tempest-tossed to me,  I lift my lamp beside the golden door!  译文:  不似希腊伟岸铜塑雕像  拥有征服疆域的臂膀  红霞落波之门你巍然屹立  高举灯盏喷薄光芒  您凝聚流光的名字 ——  放逐者之母  把广袤大地照亮  凝视中宽柔撒满长桥 海港  扼守你们旷古虚华的土地与功勋吧!她呼喊  颤栗着缄默双唇:  把你,  那劳瘁贫贱的流民  那向往自由呼吸,又被无情抛弃  那拥挤于彼岸悲惨哀吟  那骤雨暴风中翻覆的惊魂  全都给我!  我高举灯盏伫立金门!  简介:自由女神像  自由女神像,位于美国东北部的纽约哈得逊河口的自由岛上,是法国政府庆祝美国建国100周年而赠送给美国政府的礼物。

1984年联合国教科文组织将自由女神像作为文化遗产,列入《世界遗产名录》。

  ■自由女神像在法国巴黎花了5年的时间制作完成。

图为工人们正在制作骨架。

  ■这是9.11事件前纽约港的全景。

自由女神像位于左侧,而右侧的纽约世贸中心己经成为人们脑海中的记忆。

  自由女神像是法国雕塑家奥古斯特·巴托尔迪用10年时间在巴黎构思并制造的,他对这项工作投入了极大的热忱。

雕像的模特是他的妻子,雕像的面部是他母亲的脸形。

支撑雕像的铁架由巴黎埃非尔铁塔的设计师埃菲尔设计,基座由美国建筑师理查德·莫里斯·亨特设计。

  自由女神像于1884年在法国制作完成,l885年运到美国组装。

经过一年多的紧张装配,1886年10月28日,自由女神像揭幕。

揭幕的当天,纽约港内的轮船汽笛齐鸣,烟花四起,美国总统克利夫兰亲自主持了揭幕仪式。

数万名观众簇拥在自由女神像周围,昂首仰望自由女神像第一次露出她庄严的面容。

  自由女神像高47米,加上高46米的底座,整个自由女神像共高93米。

自由女神像重229吨,腰宽10.6米,高擎火炬的右臂长12.8米。

它由固定在铁架上的铜片拼成,由于做工精细,整个雕像看上去是一个完美的整体。

身着罗马式长袍的女神,右手高擎着火炬,左臂抱着一本象征美国《独立宣言》的书板,上面刻着《独立宜言》发表的日期——1776年7月4日,女神脚下散落着被挣断的锁链。

自由女神像内有22层楼梯,电梯可以开到第10层,再沿旋梯爬12层,就可到达女神像顶端的皇冠处的观景台。

这里四面开着小窗,临窗俯瞰,纽约景色尽收根底。

  纽约是20世纪20年代以前来自旧大陆的人们进入美国的第一站,美国移民局在纽约哈德逊河口自由女神像所在的自由岛旁边的艾丽丝岛设有审查移民入境资格的审查站。

所有人万里迢迢坐船渡过大西洋先要在爱丽斯岛通过入境审查,才被允许进入美国。

现在,这座审查站已经成为了一座纪念馆,馆内收藏记录了当年从这里进入美国的移民的身份证件、随身物品等历史资料。

如今,每年都有大批的美国人来到这里找寻自己先辈留下的历史  痕迹。

  一个多世纪以来,矗立在自由岛上的白由女神像,已成为美利坚民族的象征,永远表达着美国人民争取民主、向往自由的崇高理想。

正如自由女神像基石上铭刻的犹太女诗人爱玛·拉扎露丝的十四行诗《新巨人》中的诗句:  欢迎你、  那些疲乏了的和贫困的,  挤在一起渴望自由呼吸的大众,  那熙熙攘攘的被遗弃了的,  可怜的人们。

  把这些无家可归的  饱受颠沛的人们  一起交给我。

  我高举起自由的灯火!

美国自由女神像下面有一首诗,请问英文全文及中文翻译,还有作者情况,并提供网址,谢谢

原文  The New Colossus Not like the brazen giant of Greek fame,  With conquering limbs astride from land to land;  Here at our sea-washed, sunset gates shall stand  A mighty woman with a torch whose flame  Is imprisoned lightning, and her name  Mother of Exiles. From her beacon-hand  Glows world-wide welcome; her mild eyes command  The air-bridged harbor that twin cities .  Keep ancient lands your storied pomp! cries she with silent  lips.  Give me your tired your poor,  Your huddled masses yearning to breathe free,  The wretched refuse of your teeming shore.  Send these, the homeless, tempest-tossed to me,  I lift my lamp beside the golden door!  译文  不似希腊伟岸铜塑雕像  拥有征服疆域的臂膀  红霞落波之门你巍然屹立  高举灯盏喷薄光芒  您凝聚流光的名字 ——  放逐者之母  把广袤大地照亮  凝视中宽柔撒满长桥 海港  “扼守你们旷古虚华的土地与功勋吧

”她呼喊  颤栗着缄默双唇:  把你,  那劳瘁贫贱的流民  那向往自由呼吸,又被无情抛弃  那拥挤于彼岸悲惨哀吟  那骤雨暴风中翻覆的惊魂  全都给我!  我高举灯盏伫立金门!

自由女神像她手里举的是啥

民主与自由有啥区别

创作这一艺术杰作的是19世纪后期一位才华横溢的雕塑家,他的名字叫弗雷德里克·奥古斯特·巴托尔迪。

1834年巴托尔迪出生在法国的一个意大利人家庭。

他从青年时代起就酷爱雕塑艺术,自由女神的形象很早就存在于他的心目中了。

1851年路易?拿破仑?波拿巴发动政变推翻第二共和国后的一天,一群坚定的共和党人在街头筑起防御工事,暮色苍茫时,一个年轻姑娘手持熊熊燃烧的火炬,跃过障碍物,高呼“前进”的口号向敌人冲去,波拿巴分子的枪声响了,姑娘倒在血泊中。

巴托尔迪亲自目睹这一事实,心情久久不能平静。

从此这位高攀火炬的勇敢姑娘就成为他心中自由的象征。

一个多世纪以来,耸立在自由岛上的自由女神铜像已成为美利坚民族和美法人民友谊的象征,永远表达着美国人民争取民主、向往自由的崇高理想。

  1851年,路易·波拿巴发动了推翻法兰西第二共和国的政变。

一天,一群共和国党人在街头筑起防御公事,与政变者展开巷战。

暮色时分,一位忠于共和政权的年轻姑娘,手持燃烧的火炬,跃过障碍物,高呼“前进”的口号向敌人冲去,不幸中弹牺牲。

从此,这位高擎火炬的勇敢姑娘就成了雕塑家心中追求自由的象征,另外,女神像的形体以巴特尔迪后来的妻子为原型创作,面容则取自他的母亲。

  自由女神像基石上铭刻的犹太女诗人爱玛·拉扎露丝的十四行诗《新巨人》中的诗句:  欢迎你,  那些疲乏了的和贫困的,  挤在一起渴望自由呼吸的大众,  那熙熙攘攘的被遗弃了的,  可怜的人们。

  把这些无家可归的  饱受颠沛的人们  一起交给我。

  我高举起自由的灯火!

自由女神底座诗歌 赏析

自由女神像底座的十四行诗自由女神像基石上铭刻的是犹太女诗人爱玛·拉扎露丝的十四行诗《新巨人》中的诗句。

原文The New Colossus Not like the brazen giant of Greek fame,With conquering limbs astride from land to land;Here at our sea-washed, sunset gates shall standA mighty woman with a torch whose flameIs imprisoned lightning, and her nameMother of Exiles. From her beacon-handGlows world-wide welcome; her mild eyes commandThe air-bridged harbor that twin cities .Keep ancient lands your storied pomp! cries she with silentlips.Give me your tired your poor,Your huddled masses yearning to breathe free,The wretched refuse of your teeming shore.Send these, the homeless, tempest-tossed to me,I lift my lamp beside the golden door!译文不似希腊伟岸铜塑雕像拥有征服疆域的臂膀红霞落波之门你巍然屹立高举灯盏喷薄光芒您凝聚流光的名字 ——放逐者之母把广袤大地照亮凝视中宽柔撒满长桥 海港“扼守你们旷古虚华的土地与功勋吧

”她呼喊颤栗着缄默双唇:把你,那劳瘁贫贱的流民那向往自由呼吸,又被无情抛弃那拥挤于彼岸悲惨哀吟那骤雨暴风中翻覆的惊魂全都给我!我高举灯盏伫立金门!

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片