
被翻译成英文的中文古诗有什么
苏轼《留侯论》中 “所谓豪杰之士,必有过人之节情有所不能忍者夫见辱,拔剑而起,挺身而斗,此不足为勇也。
天下有大勇者,卒然临之而不惊,无故加之而不怒;此其所挟持者甚大,而其志甚远也。
” 意思是: 古代所谓豪杰人士,必定有过于常人的气节,常人情感所无法忍受的度量。
有勇无谋的人被侮辱,就拔出宝剑站起,挺身去决斗,这谈不上勇敢。
世界上有堪称“大勇”的人,当突然面临意外时不惊慌失措,当没有原因而受到他人侮辱时,也不愤怒,这是因为他们内心怀抱很大,并且他们的志向很远。
请把这个中文诗句翻译为英语
《春晓》不觉晓,处处闻啼鸟夜来风雨声,花落知多少。
spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上 举头望明月,低头思故乡。
silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭
journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.
醒来之后就无法在写出这样的诗句了,翻译成古文怎么说
梦醒处,惟叹江郎才尽矣。
或梦醒时分,江郎才尽。
这样更简洁,更工整,更有才,呵呵~
求一首泰戈尔的短诗,英文原版和中文翻译,50字左右。
因为天下之以躁急自败,穷暮而无所归宿者,其犹是也夫
(这是一句话,不宜断开。
)天下因为急躁而导致失败,直到天黑也无处归宿的人,就和这一样啊
古文翻译!急求![喜怒哀乐而未发也.谓之中].出自哪
“喜怒哀乐之未发谓之中,发而皆中节谓之和。
”揭示了自我教育、自我约束、自我监督的目标。
。
《中庸》说:“喜怒哀乐未发谓之中,发而皆中节谓之和。
”可知“中”的本身并非喜怒哀乐,而是指对喜怒哀乐的持中状态,就是说对喜怒哀乐等情欲要有一个适中的度的控制,过度的喜不叫喜,过度的乐也不叫乐。
朱熹注释说:“喜怒哀乐,情也;其未发,则性也。
无所偏倚,故谓之中。
”性即本性,本来的状态,也就是本身固有的质和量。
对喜怒哀乐能按应有状态掌握,无所偏倚,这就叫“中”,平时能持中,一旦表现出来,就能中节,这就叫和。
因为效果的“和”决定于方法的“中”,所以程颐解释中庸一词说:“不偏之谓中,不易之谓庸。
”不易说的是不可更易,不是别的不可更改,而是“中”的原则的不可更易。
参考资料:



