
诗歌朗诵会的开场白
诗歌是我国文学宝库的瑰宝。
四言诗经,五言古风,唐诗宋词,构成了诗歌国度中无比壮丽的景象。
遨游诗海,美不胜收...近段时间,六年级进行了本学期的综合性学习——轻叩诗歌的大门。
关于雨巷的赏析
《雨巷》是戴望舒的成名之作。
当时代理《小说月报》编辑的叶圣陶收到这首诗以后说这道诗替新诗底音节开了一个新的纪元,而戴望舒也因此得到了“雨巷诗人”的称号。
这首诗彷徨在江南的悠长的雨巷,等待着一位较好的姑娘,也许是这位姑娘的家就在雨巷的尽头,也许是她回家时必然要穿过这条小巷,冬去春来,日复一日,“我”又穿行在小巷之中了,除了春雨打在油纸伞上的声音之外,雨巷是显得那样的寂寥、凄清,更触人愁的是“我”希望逢着的这样姑娘又偏偏结着愁怨,她家的篱墙颓圮了,莫非她也受到了命运的打击
惆怅、妩媚动人,显得高洁而孤傲,诗人拿丁香来比喻姑娘显然寓有深意。
我国古诗里有好些吟咏丁香的名句:“丁香空结雨中愁”,“丁香体柔弱,乱结枝犹坠”,“芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁”,等等。
丁香开花在仲春时节,诗人们对着丁香往往伤春,说丁香是愁品。
丁香花白色或紫色,颜色都不轻佻,常常赢得洁身自好的诗人的青睐。
总之,丁香是美丽、高洁、愁怨三位一体的象征,不过丁香姣好,却又容易凋谢。
丁香一样的姑娘,即做着脆弱的梦的姑娘,她的愁怨恐怕也少不了吧
在“我”的长久的期待中,姑娘终于来了:“她默默地走近”,“像我一样”——看来两颗心灵已经接近于互相理解了,然而又终于从身边飘然而过,令“我”失望,“又投出太息一般的眼光”,两人的距离又重新拉开。
这两位彷徨者都得了同一种抑郁病,因而同病相怜;然而又正因为病症相同,不可能互相拯救,只得分手。
他们就是这样既彷徨,又在彷徨中追求着,追求着…… 从诗的更深的象征性意蕴看,这首诗中的姑娘形象其实就是诗人的理想。
他的仿徨求索,就是为了寻找姑娘——理想。
姑娘出现了,但是她的步履,她的颜色,连同她的太息与惆怅,莫不带有可望而不可即——执著追求但又无法把握的象征意味。
诗人就这样表达了他追求美好理想的信念是徒劳的那种孤苦心情。
在《雨巷》里,姑娘的形象带有悲剧色彩;抒情主人公——游子的形象(孤独的游子形象贯穿在戴望舒的全部作品中)也带有悲剧色彩。
他的追求是那样高洁,带着理想化的色彩,他所期待的姑娘,心灵是美丽的,外表是妩媚的。
不过,这样的姑娘实在太难找到。
因此,在理想主义的期望面前,他总是困惑的,怀有一种气质性的悲剧感。
戴望舒熟读法国诗人魏尔伦的作品,就多愁善感的气质说,他也接近魏尔伦。
魏尔伦《无言的歌集》表达了巴黎公社失败后不知所措的知识分子若闷沮丧的情绪和精神状态,其基调是对于诗人的理想和他周围的肮脏生活相脱节的悲剧感。
戴望舒这首诗表现了从“五四”运动中激昂地飞腾起来的理想,同淹没于血泊之中的1925-1927年大革命现实相脱节的悲剧感。
他的诗虽然不是反抗和战斗的诗,但也不是屈辱和忍受的诗。
人和理想,惶惶不安的人和无法实现的理想这个悲剧主题蕴涵有时代的特征。
《雨巷》是一篇重象征重暗示的抒情诗。
戴望舒把感情放在第一位,然而他使用暗示的方法,尽可能使这种感情隐蔽一些,朦胧一些,设法将真事隐去。
《雨巷》虽也有象征派的感觉,但它不带有某些象征派的神秘意味,它叫人看得懂,有真挚的感情做骨子,有古典派的内容,很少架空的感情,铺张而不虚伪,华美而有法度。
我们推测,《雨巷》这首诗,它的被隐蔽在“想像”里面的“真实”,可能是诗人的一段感情际遇,在这段生活中的感情体验成了诗的骨子。
诗里大概多少还保留了一些《雨巷》的悲剧感和孤独感,是通过悠长寂寥的雨巷,颓圮的篱墙,冷冷的哀怨的蒙蒙细雨等环境渲染和游子对丁香一样的姑娘的期待的描绘来暗示的。
一切都没有说穿,没有点透,然而我们懂了,感觉到了。
正因为诗人没有把诗的意义限定在一个层面上,我们从诗领会的东西才更多了。
诚如叶圣陶所说,《雨巷》在音方面也具有突出的成就。
全诗共七节,每节六行,每行长短不等,押韵的位置错综变化,常用首语重叠,加上奇特的字句组合,似断实连的分节跨行,使得全诗回荡着一种深沉的优美的旋律,细腻而传神地暗示了诗人低回而迷茫的心境。
阅读提示 文章从诗人的气质,象征性和音乐性等方面对《雨巷》进行了深入的赏析,这里再提供另外一个“视角”。
戴望舒的成名作《雨巷》,写在蒋介石发动“四·一二”反革命政变之后,当时他正避居于施蛰存的家乡松江。
这首诗虽然字面上写的是如何希望逢着一个丁香一样的姑娘,可是了解时代背景的作者不难体会到这是恋爱情绪和政治情绪的契合,而不能仅仅当作恋歌。
这是他写政治抒情诗的开端,并且初步显示了他此后诗情的基本风貌:日常生活情绪和政治情绪相互渗透,合为一体。
中国近代的爱情诗人有哪些
席慕容1943- ),出版的有《七里香》(1981)、《无怨的青春》(1982)、《时光》(1987)等席慕容,蒙古族女诗人。
原籍内蒙古查哈尔盟明安旗。
蒙古名字全称穆伦席连勃,意为浩荡大江河。
是蒙古族王族之后,外婆是王族公主。
在父亲的军旅生活中,席慕容出生于四川。
十三岁起在日记中写诗,十四岁入台北师范艺术科,后又入台湾师范大学艺术系。
1964年入比利时布鲁塞尔皇家艺术学院专攻油画。
毕业后任台湾新竹师专美术科副教授。
举办过数十次个人画展,出过画集,多次获多种绘画奖。
1981年,台湾大地出版社出版席慕容的第一本诗集 《七里香》,一年之内再版七次。
其他诗集也是一版再版。
席慕容多写爱情、人生、乡愁,写得极美,淡雅剔透,抒情灵动,饱含着对生命的挚爱真情。
影响了整整一代人的成长历程。
在年轻的时候,如果你爱上了一个人, 请你,请你一定要温柔地对待他。
不管你们相爱的时间有多长或多短,若你们能始终温柔地相待, 那么,所有的时刻都将是一种无瑕的美丽。
若不得不分离,也要好好地说声再见,也要在心里存着感谢,感谢他给了你一份记忆。
徐志摩(1897~1931年)现代诗人、散文家。
浙江海宁县硖石镇人。
名章垿,字志摩,小字幼申。
曾经用过的笔名:南湖、云中鹤。
徐志摩是新月派代表诗人,新月诗社成员。
1915年毕业于杭州一中,先后就读于上海沪江大学、天津北洋大学和北京大学。
1918年赴美国学习银行学。
1921年赴英国留学,入伦敦剑桥大学当特别生,研究政治经济学。
在剑桥两年深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响。
1921年开始创作新诗。
1922年返国后在报刊上发表大量诗文。
1923年,参与发起成立新月社,加入文学研究会。
1924年与胡适、陈西滢等创办《现代诗评》周刊,任北京大学教授。
印度大诗人泰戈尔访华时任翻译。
1925年赴欧洲,游历苏、德、意、法等国。
1926年在北京主编《晨报》副刊《诗镌》,与闻一多、朱湘等人开展新诗格律化运动,影响到新诗艺术的发展。
同年移居上海,任光华大学、大夏大学和南京中央大学教授。
1927年参加创办新月书店。
次年《新月》月刊创刊后任主编。
并出国游历英、美、日、印等国。
1930年任中华文化基金委员会委员,被选为英国诗社社员。
同年冬到北京大学与北京女子大学任教。
1931年初,与陈梦家、方玮德创办《诗刊》季刊,被推选为笔会中国分会理事。
同年11月19日,由南京乘飞机到北平,因遇大雾在济南附近触山,故飞机失事,因而遇难。
更为巧合的是,失事飞机叫“济南号”。
蔡元培为其写挽联: 谈话是诗,举动是诗,毕生行迳都 是诗,诗的意味渗透了,随遇自有东土; 乘船可死,驱车可死,斗室生卧也 可死,死于飞机偶然者,不必视为畏途。
作品:诗集著有:《志摩的诗》,《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》、《云游》; 散文集有:《落叶》、《巴黎的鳞爪》、《自剖》、《秋》、《轮盘》; 小说《春痕》; 戏剧《卞昆冈》(与陆小曼合写),日记《爱眉小札》、《志摩日记》; 译著《曼殊斐尔小说集》等。
他的作品已编为《徐志摩文集》出版。
穆木天(1900-1971),原名穆敬熙,吉林伊通县靠山镇人,中国现代诗人、翻译家。
象征派诗人的代表人物。
1918年毕业于南开中学。
1926年又毕业于日本东京大学,曾赴日本留学,1921年参加创造社,回国曾任中山大学、吉林省立大学教授,1931年在上海参加左联,负责左联诗歌组工作,并参与成立中国诗歌会,后历任桂林师范学院、同济大学教授,暨南大学、复旦大学兼职教授,东北师范大学、北京师范大学教授。
1926年开始发表作品。
1952年加入中国作家协会。
作品:《旅心》(1927) * 《流亡者之歌》(1937) * 《新的旅途》(1942) * 《穆木天诗选》(1987) 戴望舒(1905—1950),浙江杭县人,中国现代著名诗人。
生于1905年3月5日,中学就读于皮市巷上的宗文中学堂。
1923年,戴望舒考入上海大学文学系,同施蛰存(也是杭州人)、杜衡创办《璎珞》旬刊,译魏尔伦的诗。
他译诗的时候,正是写《雨巷》的时候。
1925年入上海震旦大学学习法文,开始受到法国象征派的影响。
1932年后留学法国、西班牙。
1938年赴香港,主编《星岛日报》副刊。
1941年底香港沦陷,被日军以抗日罪名下狱,次年春被营救出狱。
抗战胜利后回上海教书。
1949年6月以后戴望舒在北京新闻总署国际新闻局从事编译工作,1950年因病逝世。
诗集有《我底记忆》、《望舒草》、《望舒诗稿》和《灾难的岁月》。
闻一多(1899年11月24日-1946年7月15日),本名闻家骅(huá),号友三,著名诗人、学者、爱国民主战士。
生於湖北黄冈浠水。
家传渊源,自幼爱好古典诗词和美术。
作品:《冬夜草儿评论》与梁实秋合著,1922,清华文学社 《红烛》(诗集)1923,泰东;1981,人文 《死水》(诗集)1928,新月;1980,人文 《闻一多全集》(1一4册)1948,开明;1982,三联 《闻一多选集》1951,开明 《闻一多诗文选集》1955,人文 《闻一多青少年时代诗文集》1983,云南人民 《闻一多论新诗》(评论)1985,武汉大学出版社 《楚辞补校》(古典文学研究)1942,重庆国民图书出版社 《神话与诗》(古典文学研究)1956,古籍 《古典新义》(上下册,古典文学研究)1956,古籍 《唐诗杂论》(古典文学研究)1956,古籍 《闻一多论古典文学》1984,重庆出版社 《离骚解诂》(古典文学研究)1985,上海古籍 王国维(1877年—1927年),字伯隅、静安,号观堂、永观,浙江海宁人。
近代中国著名学者,杰出的古文字、古器物、古史地学家,诗人,文艺理论学,哲学家,国学大师。
作品:《静安文集》 《王国维遗书》 《王观堂先生全集》 《宋元戏曲考》 《曲录》 《人间词话》 《殷周制度论》 《王国维诗词全编》 《<红楼梦>评论》 《流沙坠简》 《罗振玉王国维往来书信》 此外,还有郭沫若.海子.冰心、艾青、食指等……。
有关月亮的诗句
很多哦
各种外国短诗(摘抄),越多越好
开山鼻祖:波德莱尔。
夏尔·皮埃尔·波德莱尔:(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》。
夏尔·波德莱尔是法国象征派诗歌的先驱,在欧美诗坛具有重要地位,其作品《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。
从1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌,诗集出版后不久,因“有碍公共道德及风化”等罪名受到轻罪法庭的判罚。
1861年,波德莱尔申请加入法兰西学士院,后退出。
作品有《恶之花》、《巴黎的忧郁》、《美学珍玩》、《可怜的比利时
》等。
影响: 波德莱尔对象征主义诗歌的贡献之一,是他针对浪漫主义的重情感而提出重灵性。
所谓灵性,其实就是思想。
他总是围绕着一个思想组织形象,即使在某些偏重描写的诗中,也往往由于提出了某种观念而改变了整首诗的含义。
波德莱尔的美学原则直接影响了19世纪法国最有声望的象征主义诗人魏尔伦、马拉美、兰波例如.魏尔伦的诗歌强调音乐性:“万般事物中,首要的是音乐”;主张诗歌的朦胧性:“最可贵的是令人半醉的诗歌,模糊和明晰在诗中互相结合”。
马拉美热衷于病态感觉,一味歌咏空虚、死亡和荒诞。
兰波则是实践“声、色、味”交感理论的典范,他那首《彩色十四行诗》成为象征主义诗歌的奠基石。
这些诗人在波德莱尔的基础上,进一步开拓了诗歌新领域,探索诗歌表现的新方法。
19世纪的画家与理论家、诗人的关系密切,很多画家亲自写文章阐述自己的艺术理论,因此发起于文学领域的象征主义理论很快就渗透到了造型艺术中,波德莱尔的文艺理论提供给画家新的表现角度、扩大了绘画表现题材,绘画开始向“表现性”发展。
象征主义艺术虽然与印象派同时产生,但是20世纪初的主流艺术超现实主义继承的是象征主义而不是印象主义,从这种意义上来说,象征主义艺术是西方绘画“现代化”发展的开端。
波德莱尔不但是法国象征派诗歌的先驱,而且是现代主义的创始人之一。
现代主义认为,美学上的善恶美丑,与一般世俗的美丑善恶概念不同。
现代主义所谓美与善,是指诗人用最适合于表现他内心隐秘和真实的感情的艺术手法,独特地完美地显示自己的精神境界。
《恶之花》出色地完成这样的美学使命。
介绍几首国外的经典诗歌……
振奋的:Oh, Captain! My Captain!---By Walt WhitmanCaptain! my Captain! our fearful trip is done,The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;But O heart! heart! heart!O the bleeding drops of red!Where on the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;Here, Captain! dear father!This arm beneath your head;It is some dream that on the deckYou've fallen cold and dead.My Captain does not answer, his lips are pale and still,My father does not feel my arm, he has no pulse or will;The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;From fearful trip the victor ship comes in with object won;Exult, O Shores! and ring, O bell!But I, with mournful tread,Walk the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.中文译文:船长
我的船长
瓦尔特•惠特曼啊, 船长
我的船长
可怕的航程已完成;这船历尽风险,企求的目标已达成。
港口在望,钟声响,人们在欢欣。
千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。
但是痛心啊
痛心
痛心
瞧一滴滴鲜红的血
甲板上躺着我的船长,他到下去,冰冷,永别。
啊, 船长
我的船长
起来吧,倾听钟声;起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;啊,船长
亲爱的父亲
我的手臂托着您的头
莫非是一场梦:在甲板上您到下去,冰冷,永别。
我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;历经艰险返航,夺得胜利目标。
啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾
但是,我在甲板上,在船长身旁,心悲切,步履沉重:因为他倒下去,冰冷,永别。
感人的:With Rue My Heart Is LadenWith rue my heart is ladenFor golden friends I had,For many a rose-lipt maidenAnd many a lightfoot lad.By brooks too broad for leapingThe lightfoot boys are laid;The rose-lipt girls are sleepingIn fields where roses fade.--A.E.Housman施颖洲译:《我的心载满了伤悲》我的心载满了伤悲,为了我的金石故人,为多少玫瑰唇的少女,为多少捷足的少年。
在宽广难越的溪滨,捷足的少年头已埋下,玫瑰唇的少女们长眠在玫瑰花落的田野。
tommyleea译:《悲满怀》何事悲满怀金玉良友俱已逝几多蛾眉红颜几多捷足少年涧广不得跃纵青春步履轻健朱唇少女长眠野地蔷薇凋谢“假如生活欺骗了你”(1825年) 普希金假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨
不顺心时暂且克制自己,相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,现今总是令人悲哀:一切都是暂时的,转瞬既逝,而那逝去的将变为可爱。
If by life you were deceivedDon't be dismal,don't be wildIn the day of grief,be mildMerry days will come believeHeart is living in tomorrowPresent is dejected hereIn a moment,passes sorrowThat which passes will be dearWhen you are old(爱情诗歌经典中的经典)Yeats叶芝When you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look,Your eyes had once,and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face.And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how love fled,And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.爱尔兰诗人 叶芝:经柳园而下Down by the sally gardenDown by the salley gardens my love and I did meet;在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。
Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园My love and I did meet 我和我的爱人相遇She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园With little snow-white feet 踏著雪白的纤足She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知With her would not agree 不曾细听她的心声In a field by the river 在河流畔的旷野My love and I did stand我和我的爱人并肩伫立And on my leaning shoulder在我的微倾的肩膀She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚She bid me take life easy她请我珍重生命As the grass grows on the weirs像生长在河堰的韧草But I was young and foolish但我是如此年轻而无知And now am full of tears如今只剩下无限的泪水Down by the Salley Gardens走进莎莉花园My love and I did meet我和我的爱人相遇She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花园With little snow-white feet踏著雪白的孅足She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情As the leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶But I being young and foolish但我是如此年轻而无知With her would not agree不曾细听她的心声But I was young and foolish但我是如此年轻而无知And now am full of tears如今只剩下无限的泪水此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。
他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。
不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。
这首诗很美给人很飘逸的感觉 ,音乐也很棒让人有置身大海的意境 。
它有蓝色的忧郁; 绿色的清新; 白色的恬淡。



