欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典诗句 > 爱慕年轻的容颜诗句

爱慕年轻的容颜诗句

时间:2015-02-15 10:08

拜伦的:多少人曾爱慕你年轻的容颜 题目叫什么

中英文诗句对照是怎么样的

应该是这首诗吧!---叶芝When You Are Old 作者:WILLIAM BUTLER YEATS 叶芝(1865-1939用英语写作的爱诗人,早年曾参加爱尔立运动,但后来脱离政治运动,专心致力与文学写作。

其诗风受布莱克影响较深;后与法国诗派接触,使他的诗又带上了唯美注意和象征主义色彩。

叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。

叶芝在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne,并爱上了她,他曾多次向她求婚,但均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写下了许多诗,《当你老了》就是其中一首。

When You Are Old When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. <当你老了>当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们过去的浓重的阴影; 多少人爱你年轻欢畅的时候 爱慕你的美貌,出于假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。

躬身在红光闪耀的炉火旁, 凄然的低语,爱为何消逝, 在头顶的山上他缓缓踱着步子, 将脸隐没在了群星之中。

有一首歌的歌词是:多少人曾爱慕你年轻时的容颜。

求歌名

一生有你演唱:水木年华作曲:卢庚戌 作词:卢庚戌 因为梦见你离开我从哭泣中醒来看夜风吹过窗台你能否感受我的爱等到老去那一天你是否还在我身边看那些誓言谎言随往事慢慢飘散多少人曾爱慕你年轻时的容颜可知谁愿承受岁月无情的变迁多少人曾在你生命中来了又还可知一生有你我都陪在你身边 因为梦见你离开我从哭泣中醒来看夜风吹过窗台你能否感受我的爱等到老去那一天你是否还在我身边看那些誓言谎言随往事慢慢飘散多少人曾爱慕你年轻时的容颜可知谁愿承受岁月无情的变迁多少人曾在你生命中来了又还可知一生有你我都陪在你身边 当所有一切都已看平淡是否有一种矜持还留在心间多少人曾爱慕你年轻时的容颜可知谁愿承受岁月无情的变迁多少人曾在你生命中来了又还可知一生有你我都陪在你身边多少人曾爱慕你年轻时的容颜可知谁愿承受岁月无情的变迁多少人曾在你生命中来了又还可知一生有你我都陪在你身边可知一生有你我都陪在你身边

是不是有一首诗,中间有一句是“有多少人曾爱慕你年轻时的容颜”

取材于英国诗人叶芝的《When you are old 》。

是根据英文 翻译过来的When you are old YeatsWhen you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look,Your eyes had once,and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face.And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how love fled,And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars. 当你老去 勇博客 当你老去,发如雪,睡意浓沉沉欲寐,炉火边,兴阑珊 且取此卷,细细读取梦回那双眸曾经最是温柔的一看 还有那绰影的幽深与杳远 谁人不爱,明媚隽雅你那花样美奂的华年 不管那爱是真是幻 唯我独爱,在你之内那至诚慕圣者的属灵心怀 也爱你朱颜改变了的悲哀 弓腰炉边,余烬暗闪带一丝哀婉的低语连连 爱是如何地飞逝消散 步陟高山,远在天边在浩瀚星云中,他隐没容颜

求一首歌 第一句好像是 多少人爱慕你年轻时容颜

一生有你作词:卢庚戌 作曲:卢庚戌演唱:水木年华因为梦见你离开我从哭泣中醒来看夜风吹过窗台你能否感受我的爱等到老去那一天你是否还在我身边看那些誓言谎言随往事慢慢飘散多少人曾爱慕你年轻时的容颜可知谁愿承受岁月无情的变迁多少人曾在你生命中来了又还可知一生有你我都陪在你身边因为梦见你离开我从哭泣中醒来看夜风吹过窗台你能否感受我的爱等到老去那一天你是否还在我身边看那些誓言谎言随往事慢慢飘散多少人曾爱慕你年轻时的容颜可知谁愿承受岁月无情的变迁多少人曾在你生命中来了又还可知一生有你我都陪在你身边当所有一切都已看平淡是否有一种坚持还留在心间多少人曾爱慕你年轻时的容颜可知谁愿承受岁月无情的变迁多少人曾在你生命中来了又还可知一生有你我都陪在你身边多少人曾爱慕你年轻时的容颜可知谁愿承受岁月无情的变迁多少人曾在你生命中来了又还可知一生有你我都陪在你身边可知一生有你我都陪在你身边

水木年华的“多少人曾爱慕你年轻时的容颜”是不是引用叶芝的一首诗啊

是叶芝的名诗《当你老了》  原文When you are old  When you are old and grey and full of sleep,  And nodding by the fire, take down this book,  And slowly read, and dream of the soft look  Your eyes had once, and of their shadows deep;  How many loved your moments of glad grace,  And loved your beauty with love false or true,  But one man loved the pilgrim Soul in you,  And loved the sorrows of your changing face;  And bending down beside the glowing bars,  Murmur, a little sadly, how Love fled  And paced upon the mountains overhead  And hid his face amid a crowd of stars.  当了 冰心译  当你老了,头发花白,睡意沉沉,  倦坐在炉边,取下这本书来,  慢慢读着,追梦当年的眼神  那柔美的神采与深幽的晕影。

  多少人爱过你青春的片影,  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,  惟独一人爱你那朝圣者的心,  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

  在炉栅边,你弯下了腰,  低语着,带着浅浅的伤感,  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,  怎样在繁星之间藏住了脸。

  翻译的版本很多,有几个和歌词很像。

“多少人曾爱慕你年轻时的容颜”是叶芝哪首诗歌里的

拜托了各位 谢谢

《一生有你》—水木年华

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片