欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典诗句 > 许渊冲翻译的爱情诗句

许渊冲翻译的爱情诗句

时间:2014-07-28 09:24

许渊冲:请介绍一下关于许渊冲先生

籍贯应该是江西南昌。

中文名:许渊冲国籍:中国民族:汉出生地:江西南昌出生日期:1921年4月18日职业: 诗译英法惟一人毕业院校: 国立西南联合大学外文系。

主要成就:1999 被提名诺贝尔文学奖候选人人物简介许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着“书销中外六十本,诗译英法唯一人”。

以后蒙先生多次惠赐大作,拜读之下,更知先生自诩“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”乃一代大师的坦然心声,实属当之无愧,生平经历少年才俊,崭露头角1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。

他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。

表叔熊适逸是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。

他在当地最好的省立南昌二中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。

西南联大虽然在1937年9月刚刚成立,在八年抗战期间环境极为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为当时中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界一流的大学。

在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,获得“两弹一星”功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。

1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。

求学经历两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。

许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。

在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译到:“of the people ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)”陈纳德将军听懂了。

许渊冲在中学时喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面写的就是林肯的这句话。

这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。

1948年,他到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。

期间留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。

在巴黎,许渊冲参加了留学生组织的“星期五学会”,热情地学习马克思主义,探讨救国救民的道路,认识到报效祖国才是真正的出路。

1951年,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在北京外国语学院法文系任教。

历经坎坷,忍辱负重许渊冲性格豪放,心直口快而胸无城府。

俗话说树大招风,言多必失,他因此在历次政治运动中备受磨难。

早在50年代初期的“三反”运动中,他的蓬勃朝气就被说成是“个人英雄主义”和“名利思想严重”,前后做了7次检讨才勉强过关。

接踵而来的肃反运动更是厉害,他由于在陈纳德麾下当过翻译,差点被打成国民党特务。

他据理力争,被停职反省,批判检讨,被软禁达半年之久。

幸好组织上在审查了一年之后,得出了“个人英雄主义思想膨胀”,按人民内部矛盾处理的结论,他才得以幸免于难。

1956年,在提倡“百花齐放、百家争鸣”的短暂日子里,许渊冲早年翻译的德莱顿的《一切为了爱情》得以出版。

接着他又与鲍文蔚合作,把秦兆阳的《农村散记》译成法文,由外文出版社出版。

可惜好景不长,鲍文蔚在反右运动中被打成右派,许渊冲在1958年的大跃进运动中也被批判为思想右倾,罪名是他主张学习外语要“少而精”,被认为是反对“多快好省”的总路线。

也许是个“老运动员”的缘故吧,才华横溢的许渊冲直到38岁,才遇到了理解他的照君姑娘,两人于1959年一见钟情,缔结良缘,从此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了将近半个世纪的岁月。

可想而知,许渊冲在十年动乱中必定是在劫难逃。

他经受了对知识分子的种种凌辱,还被补戴上“漏网右派”的帽子。

所受的批判可谓荒诞之极:给美国空军当过翻译,造反派硬说他是帮美帝扔原子弹屠杀日本人民;见过罗马教皇,他就被当成国民党潜伏在大陆的最危险的特务。

他不同意当时把诗词译成分行散文的做法,烈日下被批斗的时候,嘴里嘀咕着用韵文翻译诗词。

不料造反派竟因此污蔑他歪曲思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他无法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了气给他当座垫。

1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,完成了诗词的翻译。

但直到“文革”后的1978年,他独自翻译的《诗词四十二首》的英法格律体译本才得以出版。

诗译英法,舍我其谁上世纪80年代中期,我在巴黎高等社会科学院进修,常到书店浏览,发现中国的经典着作,除了被汉学家译成法文的四大名着之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。

当年梁宗岱把陶潜的诗词译成法文,著名诗人瓦雷里深表赞赏,并亲自为法译本作序。

我想如果有人能把唐诗宋词等中国文化的精粹译成外文,将使世界更加了解中国。

我自己才疏学浅,只能感叹一番而已。

不料时势造英雄,果然出了一位精通中国古典诗词和英法两种外语的大才:许渊冲先生。

凡是译者都知道译事之难,相比之下,诗歌讲究格律音韵,自然是难上加难。

唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,非大家焉敢问津

译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。

许渊冲从1956年开始出版译作,由于历次政治运动的干扰,他在解放后的30年里只出了4本书。

十年动乱结束时,他以几近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季节。

1983年他回到北京,任北京大学国际政治系兼英语系教授,从此笔耕不辍。

他对翻译中国古典诗词早有心理准备,而且有了翻译诗词的实践,因此翻译起古典诗词来自然驾轻就熟,得心应手。

品质与成就法文译著许渊冲的法文译着主要有《唐宋词选一百首》(1987),《中国古诗词三百首》(1999)。

英文译着主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。

他的30首译诗被国外的大学选作教材。

钱钟书先生在看到他的《李白诗选》(1987)的英译本后曾说:“太白能通夷语……惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。

”英国智慧女神出版社认为《西厢记》“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。

” 英国企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗三百首》(1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为“此书的译文是绝妙的”。

主要作品序号 书名 作者 出版社 出版年 索书号1 追忆逝水年华 从西南联大到巴黎大学 许渊冲北京 : 三联书店, 1996 G64-539 X9102 Vanished springs : life and love of a chinese intellectual Yuan Zhong XuBeijing: Panda Books 1998K825.6 FX83 翻译的艺术 许渊冲 着北京:中国对外翻译出版公司 1984 I046 34 中诗英韵探胜 从[诗经]到[西厢记] 许渊冲 着北京 : 北京大学出版社, 1992 H319.4:I2 15 文学翻译谈 许渊冲 着台北 : 书林出版有限公司 1998I046 X9106 中国古诗词六百首 中、英对照 许渊冲 编译北京 : 新世界出版社, 1994H319.4:I12 87 哥拉布勒尼翁 许渊冲 译北京 : 人民出版社, 1958 (1978 年 10 月重印) I565.45 18 埃及艳后(英)德莱顿着 许渊冲译 桂林 : 漓江出版社, 1994I561.34 D2109 水上 (法) 莫伯桑 (Maupassant,) 着 许渊冲 译 北京 : 人民文学出版社, 1986I565.64 410 昆廷杜沃德 许渊冲, 严维明 译 北京 : 人民文学出版社, 1987 I561.44 14611 人间春色第一枝 The First Branch Blooming On Earth 诗经国风欣赏 许渊冲 译郑州 : 河南人民出版社 1992H319.4:I222.2 X910A212 An unexpurgated translation of Book of songs translated, versified and annotated by Xu Yuanzhong. Beijing, China : Panda Books, 1st ed. c1994.I222.2 FX813 人间春色第一枝 The First Branch Blooming On Earth 诗经雅颂欣赏 许渊冲 译郑州 : 河南人民出版社 1992H319.4:I222.2 X910A2D214 唐诗一百五十首 许渊冲 译西安 : 陕西人民出版社, 1984H319.5 26815 唐诗三百首新译300 Tang Poems 许渊冲 编北京 : 中国对外翻译出版公司 香港 : 商务印书馆(香港)有限公司 1988 H319.4:I222.742 X91016 李白诗选 许渊冲 译成都 : 四川人民出版

朗读者 许渊冲 节目中董卿朗读了哪一句话

朗读者》昨日开播,在第一期节目最后压轴出场的是著名翻译家许渊冲。

许渊冲先生上台伊始就递给董卿一张名片,名片上的一行字颇为令人震撼:书销中外百余本,诗译英法唯一人。

96岁高龄的许渊冲先生,曾经英法,精通英文和法语,至今为止,已经将大量唐诗宋词翻译成英文和法语,并在英法两国结集出版,同时,他也将英法两国的优秀文学作品翻译成中文。

许先生上台之前,节目组安排了两位演员,演出了传统剧目牡丹亭和英国名剧,莎士比亚的罗密欧与朱丽叶。

中英两国的两出爱情剧,在舞台上相遇了,搭起这座桥梁的正是许渊冲老先生。

“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”用英文怎么翻译

谢谢

If love between both sides can last for age,why need they stay together night and day? 呃是许渊冲先生的翻译,我觉得吧,其实这句以有很多种翻译若是我们自己翻译的话,肯定也通哒~~~对啦,顺带把全诗也送给你啦~~~表嫌偶麻烦哟~~~全诗:纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

译作:Clouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?

唐诗三百首 中英文对照怎么样

许渊冲是谁

很少有人知道。

傅雷是谁

书是谁

大部分书的中国人都知道。

如果我说,许渊冲是胜过傅雷和钱锺书的翻译家,你会相信吗

很多不相信,因为他们根本没听说过这个名字,也从未读过许渊冲先生的译作。

翻译界的人应该知道许渊冲先生,但很多人并不认同他的翻译理念,或者说不敢认同。

在许渊冲先生看来,那些反对自己的翻译界人士,都是在害怕。

他们害怕一旦承认了许渊冲,就会丢掉自己的地位,因为只有全世界只有许渊冲才这么翻,只有他才敢这么翻,才能翻得成。

因此,和他同辈的翻译家鲜有捧他的,而年轻一代的翻译家承认他的却比较多,因为两代人之间不存在利益竞争。

不过,许渊冲先生其实不太在乎这些了。

尽管他总喜欢对人抱怨自己不受重视,但他还在继续埋头工作。

89岁的高龄他仍然徜徉在翻译的海洋中,每天笔耕不辍,自得其乐。

用先生自己的话说,兴趣太大了,不干完睡不着。

他是真心爱翻译的,翻译也爱他,因为他的才气非凡人所能拥有。

许渊冲先生翻过《约翰·克利斯朵夫》这样的小说,但他主攻的是诗的翻译——中翻英、英翻中、中翻法、法翻中,唐诗、宋词、诗词,全都不在话下。

更惊人的是,他的翻译是要求押韵的,对音节也有要求,甚至对修辞手法都要进行对等的翻译,一首工整的唐诗翻成英文,仍然是一首标准的英文韵体诗。

如果让许渊冲先生讲他那些绝妙的翻译例子,他估计能讲上一天一夜也讲不完。

比如,“不爱红妆爱武装”中的“红装”和“武装”分别译为“powder the face”和“face the powder”;比如,“无边落木萧萧下”译成“the boundless forest shit its leaves, shower by shower”,既有“shower”的“萧萧”之声,又有三个“s”对应三个“艹”;比如,“春蚕到死丝方尽”的“丝”,译成“soif d’amour”,对爱情的饥渴,而法文中的“soif”和丝绸“soie”发音一致;甚至连拿破仑那句的“able was I, ere I saw Elba”他都能翻译:“不到俄岛我不倒”。

许渊冲先生不喜欢逐字翻译,他不仅止步于“真”,而是要追求“美”。

在这一点上,他和很多人有冲突,包括钱锺书。

钱先生是许先生的老师,许先生认为他“学问之博,无所不知”,“但话又说回来,学博,但是他就缺我那一点。

”缺哪一点呢

正是“他太重真,不重美。

他认为要忠实,要真。

他认为真和美平等,甚至真比美更重要。

所以他宁可得罪美,不可得罪真。

”而许先生认为诗必须是美的,对“美”的追求本身就是对“真”的忠实。

他喜欢引用贝多芬的话:“为了更美,没有什么清规戒律不可以打破的。

”然后忿忿然地直拍大腿:“那些拿清规戒律来戒我的人啊,放屁我当他是

” 其实,就算别人想追求这种“美”,估计也够呛。

写诗需要天才,翻译这样的诗更需要天才。

许先生的名片上印着一句话:“书销中外六十本,诗译英法唯一人。

”也狂,也真。

现在,他的书已经不止六十本了,而是翻了一番,达到了一百二十本。

这些书在他的房间里摆得满满当当,足足占了两面墙,而且这个数字还在不断地增长。

拜访许渊冲先生那天,同去的师妹问:“您相信有翻不了的诗吗

” 许先生两手一拍扶手,舒舒服服地往沙发里一坐:“至少我没有碰到过

许渊冲说的世界十大名著是哪些

你确定是要他说的不是他译的

我只知道他将十部世界文学名著译成了中文 倒没听说过他说的是大世界名著。

他一的那是本书分别是:英国德莱顿《一切为了爱情》、司各特《昆廷-杜沃德》、法国雨果《艾那尼》、司汤达《红与黑》、巴尔扎克《人生的开始》、福楼拜《包法利夫人》、莫泊桑《水上》、普鲁斯特《追忆似水年华》、罗曼-罗兰《约翰-克里斯托夫》、美国亨利-泰勒《飞马腾空》.其他的我就不知道了。

关于李健吾、许渊冲之《包法利夫人》译本的比较与分析

摘要:本文对李健吾的译本和许渊冲的译本进行比较,主要从词汇和译本注释两个方面分析两位翻译家各自的特点及二者对福楼拜作品理解的共识与分歧。

关键词:语言时代;时代;节奏;精确;遣词造句《包法利夫人》是福楼拜的成名作和代表作。

作者以真人真事为原型,把一个十分普通的桃色事件写成了揭露法国资本主义,社会弊端的作品。

主人公爱玛本是一个乡村少女,由于在修道院受了与自己出身完全不同的贵族教育和浪漫小说的影响,成天幻想做一个出入上流社会的贵妇人。

她强烈追求感情生活,渴望浪漫的爱情,可是却嫁给了一个不懂感情的庸医。

她不满自己的处境,在虚伪的情感生活中一步步堕落成为淫妇。

作者以极大的同情心来塑造这个人物,认为她是一个“瞎子”,“一个属于虚伪的诗与虚伪的情感的女人”。

福楼拜追求人物塑造的真实性与客观性,与其他同期作家和前辈作家相比,他从未在小说中露面,向读者说教和发议论,而是客观叙述,非常真实地刻画了人物的心理状态和他们扮演的角色。

在中国,上世纪20年代左右,法国文学在中国迎来了翻译高峰,《包法利夫人》有代表性的中译本有两本:1925年,中华书局出版了由李劫人翻译的《包法利夫人》,作者署名“弗洛贝尔”,书名为“马丹波娃利”;两年后,李青崖的译本以《波华荔夫人

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片