
英语翻译腔是怎么说话的
哦我帝啊天哪,我的老伙真是见鬼看在上帝的份上,我们为什坐下喝杯咖啡呢
哦,我是说以顺便等等那些真正了解这件事的人来告诉我们答案,我发誓,会有这样的人的还有什么会比等待答案更令人兴奋的呢
总是听到别人说翻译腔,有哪个老译制电影是翻译腔的吗
1 英美国家说话与中国人表达不一样,比如,英语多用长句,汉语多用短语,英语多用倒装,连词,汉语多意合,利用句中的意义来把整个句,整段话连起来,靠内在的逻辑组合。
2 翻译工作者在翻译时会机械地字对字,语序有时也不变,读起来与汉语明显的不同,这就是“翻译腔”
我爱你用译制腔怎么说
哦我的挚爱,在我看到你的第一眼,我的心就不再属于我了,就像爱神的箭射中我了一样,我想我爱上你了。
为什么外国电影的国语配音听起来怪腔怪调的
外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。
这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。
译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。
如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
望采纳。
谢谢
怎样脱离译制腔,把外国影片翻译得有中国味道
《传》现国语神翻译 你们这群愚蠢的土拔鼠近日有网友大开,将美版《甄嬛传》翻译成国语腔调,违和感十足的译制腔调,逗乐网友。
有网友留言说:“哦,天呐我的上帝,我笑出了眼泪。
真不敢相信真是真的。
”华妃:“噢,快给我停下你们这群愚土拨鼠”苏培盛:“哦,我的上帝啊,娘娘这是怎么了”华妃:“嗨,老伙计,别废话皇上在吗
”苏培盛:“哦,我发誓皇上说他不在”华妃:“嗨,四郎,为什么不让我进去呢
”应该是出自这里吧,搞笑的
愚蠢的土拨鼠和发了霉的橙子什么梗
“愚蠢的土拨鼠”出自美版《甄嬛传》现国语神翻译 你们这群愚蠢的土拔鼠;“发了霉的橙子什么梗”出自老电影,译制片,上面骂人的话。
近日有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成国语腔调,违和感十足的译制腔调,逗乐网友。
华妃:“噢,快给我停下你们这群愚蠢的土拨鼠”苏培盛:“哦,我的上帝啊,娘娘这是怎么了”华妃:“嗨,老伙计,别废话皇上在吗
”苏培盛:“哦,我发誓皇上说他不在”华妃:“嗨,四郎,为什么不让我进去呢
”有网友留言说:“哦,天呐我的上帝,我笑出了眼泪。
真不敢相信真是真的。
”“愚蠢的土拨鼠”应该是出自这里吧,搞笑的。
郭德纲于谦终于出了新段子,谦哥的新称号“倒霉的土拨鼠、发霉的橙子”光听就笑喷了。
当乡土剧《刘老根》配上了优雅的译制腔,会发生什么事呢
很喜欢这译制版里女人的声音和话语,很不错 查看原帖>>采纳哦



