欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 国王的演讲经典台词中英

国王的演讲经典台词中英

时间:2017-07-18 14:40

国王的演讲经典台词

人能安贫就是富“Poorandcontentisrichandrichenough”这么开始治疗前景不光明啊That'snotaverypromisingstart.夫人我的地盘我来做主SorryMrsJmygamemyturfmyrules.我需要在治疗室这里工作,得到真正的信任和平等对待Ineedtrustandtotalequalityhereinthesafetyofmyconsultationroom.这绝对不行Outofthequestion为纪念你父亲,干一杯Here'stothememoryofyourfather.伯蒂比…他所有兄弟加起来…还要勇敢”“Bertiehasmore..gutsthantherestofhisbrothers..puttogether可惜他没能当面告诉我Hecouldn'tsaythattomyface.努力了半天都白费了Allthatworkdownthedrain.我只想让你明白,你没必要被恐惧束缚手脚I'mtryingtogetyoutorealizeyouneednotbegovernedbyfear.你现在已经完全自己做主了,伯蒂You'reverymuchyourownmanBertie.那我告诉你:这件事上,我必须自己做主NowIadviseyouinthispersonalmatterIwillmakemyowndecision.不管演讲结果怎样,我都不知道该怎么回报你的帮助Loguehoweverthisturnsout,Idon'tknowhowtothankyouforwhatyou'vedone.国王的演讲内容:Inthisgravehourperhapsthemostfatefulinourhistory,Isendtoeveryhouseholdofmypeoplesbothathomeandoverseas,thismessage在这样严峻的时刻,可能是国家存亡的紧要关头,我向领土上

求《国王的演讲》经典台词。

(P.S:中英文对照,越多越好)

战时演讲词(中文翻译)  在这个庄严的时刻,也许是我国历史上最生死攸关的时刻,我向每一位民众,不管你们身在何处,传递这样一个消息,对你们的心情,我感同身受,甚至希望能挨家挨户,向你们倾说,我们中大多数人将面临第二次战争,我们已多次寻求通过和平方式 香港加冕纪念  解决国家间的争端,但一切都是徒劳的,我们被迫卷入这场战争,我们必须接受这个挑战,如果大行其道,甚至文明秩序将毁于一旦,这种信念褪去伪装之后,只是对强权的赤裸裸的追求,为了捍卫我们珍视的一切,我们必须接受这个挑战,为此崇高目的,我呼吁国内的民众以及国外的民众以此为己任,我恳请大家保持冷静和坚定,在考验面请团结起来,考验是严峻的,我们还会面临一段艰难的日子,战争也不只局限于前线,只有心怀正义才能正确行事,我们在此虔诚向上帝祈祷,只要每个人坚定信念,在上帝的帮助下,我们必将胜利

  战时演讲词(英文原文)  In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.   For the second time in the lives of most of us, we are at war.   Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has been in vain.   We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.   It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.   Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.   But far more than this, the peoples o 头像银币  f the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.   This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.   It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.   I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.   The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.   May He bless and keep us all.[6]

求《国王的演讲》经典台词。

(P.S:中英文对照,越多越好)

战时演讲词(中文翻译)  在这个庄严的时刻,也许是我国历史上最生死攸关的时刻,我向每一位民众,不管你们身在何处,传递这样一个消息,对你们的心情,我感同身受,甚至希望能挨家挨户,向你们倾说,我们中大多数人将面临第二次战争,我们已多次寻求通过和平方式 香港加冕纪念  解决国家间的争端,但一切都是徒劳的,我们被迫卷入这场战争,我们必须接受这个挑战,如果大行其道,甚至文明秩序将毁于一旦,这种信念褪去伪装之后,只是对强权的赤裸裸的追求,为了捍卫我们珍视的一切,我们必须接受这个挑战,为此崇高目的,我呼吁国内的民众以及国外的民众以此为己任,我恳请大家保持冷静和坚定,在考验面请团结起来,考验是严峻的,我们还会面临一段艰难的日子,战争也不只局限于前线,只有心怀正义才能正确行事,我们在此虔诚向上帝祈祷,只要每个人坚定信念,在上帝的帮助下,我们必将胜利

  战时演讲词(英文原文)  In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.   For the second time in the lives of most of us, we are at war.   Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has been in vain.   We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.   It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.   Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.   But far more than this, the peoples o 头像银币  f the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.   This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.   It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.   I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.   The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.   May He bless and keep us all.[6]

国王的演讲台词中英文对照(全部)

到这里下载本片中英幕:下载解压之是srt字幕文用记事本打开,就是中英文台词了

求:《国王的演讲》英文介绍,最好能有中文翻译的哈,谢咯~

在去世(饰)之后,终于迎来了耻辱的时刻,令国民都倍感丢脸的(·饰)终究还是选择了“爱美人不爱江山”。

宣布退位让贤,将弟弟(饰)送上了国王的宝座。

然而,心地虽善良的却饱受着身体缺陷——口吃的严重困扰。

每每当众发表演讲时都显得非常的吃力,就连几句很简单的话都结结巴巴地讲不出来。

随着国家逐渐地被卷入可怕的战争,国家和民众都急切需要一个英明的领导者。

此时的妻子(饰)也是未来英女王的母亲,亲自为丈夫找来了语言治疗师莱昂纳尔(杰弗里·拉什饰)。

通过一系列的训练,新国王的口吃毛病得到了很大的改善,莱昂纳尔正直的个性也赢得了国王等人的尊重,并有幸成为国王的好友。

随后乔治六世发表了著名的圣诞讲话,鼓舞了当时在二战中奋勇拼杀的英国军民,成为历史佳话。

The British empire in George v died (Michael just this act the role ofing) afterwards, finally ushered in humiliating moments, make national all feel humiliated Edward viii (guy Pierce).shebeginstofall ultimately chose beauty not jiangshan. Brother, will announce abdicated penalty-takers George vi (colin fischer, who adorn) into the king's throne. However, a heart though kind George vi but suffered a serious physical defect - stuttering problems. Often in public speaking all seem very sweaty, even a few words very simple words could not speak out timidly. As countries gradually evolved into the horrors of war, the state and the people desperately needed a wise leader. When George vi wife Elizabeth (Helena bonham carter - diggs) also will be the future queen mother, personally for her husband for language therapists Leon na er (Geoffrey rush diggs). Through a series of training, the new king impediment got very big improvement, Leon na er upright character also won the people's respect and honor to be the king's friends. Then George vi published famous Christmas speech, inspired was fought in world war ii, the British military and civilian valiant become history anecdotes. 是部电影吗

我找到的是电影,,四十四只狮子,内外有四十四只狮子,不知是四十四只死狮子,还是四十四只石狮子Forty-four lion, inside and outside have forty-four lion, don't know is dead lion, or forty-four forty-four stone lions 希望你能满意,请采纳谢谢

电影《国王的演讲》5句经典句 (英 汉)

援引资料:(若有帮助,还望采纳

)1、Stanley Baldwin: Your greatest test… is yet to come!——:你最大的考验……即将到来。

2、To be or not to be, this is a question worth considering.——,这是一个值得考虑的问题。

3、This man can really build a career, he has focused on me.——这人可以真正成就一番事业,可他把精力都花到和我作对上了。

4、Queen Elizabeth: Apparently she has certain skills - acquired at an establishment in Shanghai.——:显然她有她独到的……手段咯,想来是在上海练成的。

5、The history of emperor succession, are in the former case died, and will die soon, my predecessor is not only alive, alive and well.——历史上君主的继任,都是在前人过世的情况下,或者将不久于人世,我的前任现在不仅活着,还活得好好的。

6、Who is going to clean up the mess? Hitler, threatening to half of Europe, or Stalin, threatening the other half? Who will control the situation? Boots army? Or are you?——谁来收拾烂摊子

,威胁着半个欧洲,还是,威胁另一半的

谁来控制局面

马靴军队

还是你

7、In the past 25 years of ups and downs, King George taught us the most important…… Is leadership and warm on the subjects that big brother, when he was alive, the whole empire beacon.——在过去25年的风风雨雨中,国王乔治教给了我们最重要的……是领袖的风范以及对臣民兄长般的温暖,他活着的时候,是整个帝国的。

8、We now winter like feud…… The sun of York become Xia Jing (Shakespeare drama “Richard Sans” the first field) that covers our royal melancholy…… Are buried in the depths of the ocean.——现在我们严冬般的宿怨……给这颗约克的红日照耀成为夏景(莎士比亚戏剧第一场)那笼罩我们王室的愁云……都埋进了海洋深处。

9、Now Europe but the parade, singing “red flag fluttering”.don't worry, Hitler will take them.who will handle Hitler?——现在欧洲可是有群众游-行,唱着“红旗飘扬”。

别担心了,肯定会摆平他们。

那谁来摆平

10、Lilibet: What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking].King George VI: I don't know but… he seems to be saying it rather well.——:他在说什么

:我不知道,不过……貌似说得很有煽动力。

11、Lionel Logue: Do you know any jokes?King George VI: …Timing isn't my strong suit.——莱诺·罗格:你会说笑话么

:……掌控时间,不是我强项。

12、Myrtle Logue: Will their Majesties be staying for dinner?Queen Elizabeth: We would love to, such a treat, but alas… a previous engagement. What a pity.——梅顿·罗格:敢问陛下是否留下共进晚餐

:我们很乐意,盛情难却,不过……早有安排在先。

甚为遗憾。

13、King George VI: If I am King, where is my power? Can I declare war? Form a government? Levy a tax? No! And yet I am the seat of all authority because they think that when I speak, I speak for them.But I can't speak.——:如果我是国王,我的权力又在哪里

我能宣战么

我能组建政府

提高税收

都不行

可我还是要出面坐头把交椅,就因为整个国家都相信…我的声音代表着他们。

但我却说不来。

14、King Edward VIII: Sorry, been terribly busy.King George VI: Doing what?King Edward VIII: Kinging.——爱德华八世:不好意思啊,最近超忙。

乔治六世:忙着干嘛

爱德华八世:忙着当国王呗。

15、Logue: What was your earliest memory?King George VI: I'm not… -here to discuss… -personal matters.Lionel Logue: Why are you here then?King George VI: Because I bloody well stammer!——莱诺·罗格:你最早的记忆是什么

乔治六世:我不是……到这里来讨论……个人隐私的。

莱诺·罗格:那你干嘛到这里来

乔治六世:因为我口吃得要死行了吧。

16、King George VI: [Logue is sitting on the coronation throne] Get up! Y-you can't sit there! GET UP!Lionel Logue: Why not? It's a chair.King George VI: T-that… that is Saint Edward's chair.Lionel Logue: People have carved their names on it.——乔治六世:给我起来

你不能坐哪儿

快起来莱诺·罗格:为啥不行

不就是一椅子么。

乔治六世:呐……那……那是圣爱德华的椅子。

莱诺·罗格:人家都随便刻了名字上去了。

17、King George VI: L-listen to me… listen to me!Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you?King George VI: Because I have a voice!Lionel Logue: …yes, you do.——乔治六世:听……听我说……听我说

莱诺·罗格:凭啥我要浪费时间听你说话

乔治六世:就因为我说的话举足轻重。

莱诺·罗格:……没错,的确如此。

18、Queen Elizabeth: My husband's work involves a great deal of public speaking.Lionel Logue: Then he should change jobs.Queen Elizabeth: He can't.Lionel Logue: What is he, an indentured servant?Queen Elizabeth: Something like that.——伊丽莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公众演说。

莱诺·罗格:还是换个工作比较靠谱。

伊丽莎白王后:能换早换了。

莱诺·罗格:难不成是个受人摆布的奴仆

伊丽莎白王后:也差不多啦。

19、Lionel Logue: Please don't do that.King George VI: I'm sorry?Lionel Logue: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.King George VI: My physicians say it relaxes the throat.Lionel Logue: They're idiots.King George VI: They've all been knighted.Lionel Logue: Makes it official then.——莱诺·罗格:请不要那样做。

乔治六世:啥

莱诺·罗格:抽烟吸到肺里相当于自杀。

乔治六世:我的医生说那样会放松喉部。

莱诺·罗格:他们是白痴。

乔治六世:他们都被授了爵位了。

莱诺·罗格:那就是官方白痴咯。

20、In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.For the second time in the lives of most of us, we are at war.Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has bee in vain.We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.This is the ultimate issue which confronts us.For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God.If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.——在这个庄严时刻也许是我国历史上最生死攸关的时刻我向每一位民众不管你们身处何方传递这样一个消息对你们的心情我感同身受甚至希望能挨家挨户向你们诉说我们中大多数人将面临第二次战争我们已多次寻求通过和平方式解决国家间的争端 但一切都是徒劳我们被迫卷入这场战争我们必须接受这个挑战如果希特勒大行其道世界文明秩序将毁于一旦这种信念褪去伪装之后只是对强权的赤裸裸的追求为了扞卫我们珍视的一切我们必须接受这个挑战为此崇高目标我呼吁国内的民众以及国外的民众以此为己任我恳请大家保持冷静和坚定在考验面前团结起来考验是严峻的我们还会面临一段艰难的日子战争也不只局限于前线只有心怀正义才能正确行事我们在此虔诚向上帝祈祷只要每个人坚定信念在上帝的帮助下我们必将胜利

国王的演讲台词中英文对照(全部)

到这里下载本片中英幕:下载解压之是srt字幕文用记事本打开,就是中英文台词了

电影《国王的演讲》5句经典句 (英 汉)

援引资料:(若有帮助,还望采纳

)1、Stanley Baldwin: Your greatest test… is yet to come!——:你最大的考验……即将到来。

2、To be or not to be, this is a question worth considering.——,这是一个值得考虑的问题。

3、This man can really build a career, he has focused on me.——这人可以真正成就一番事业,可他把精力都花到和我作对上了。

4、Queen Elizabeth: Apparently she has certain skills - acquired at an establishment in Shanghai.——:显然她有她独到的……手段咯,想来是在上海练成的。

5、The history of emperor succession, are in the former case died, and will die soon, my predecessor is not only alive, alive and well.——历史上君主的继任,都是在前人过世的情况下,或者将不久于人世,我的前任现在不仅活着,还活得好好的。

6、Who is going to clean up the mess? Hitler, threatening to half of Europe, or Stalin, threatening the other half? Who will control the situation? Boots army? Or are you?——谁来收拾烂摊子

,威胁着半个欧洲,还是,威胁另一半的

谁来控制局面

马靴军队

还是你

7、In the past 25 years of ups and downs, King George taught us the most important…… Is leadership and warm on the subjects that big brother, when he was alive, the whole empire beacon.——在过去25年的风风雨雨中,国王乔治教给了我们最重要的……是领袖的风范以及对臣民兄长般的温暖,他活着的时候,是整个帝国的。

8、We now winter like feud…… The sun of York become Xia Jing (Shakespeare drama “Richard Sans” the first field) that covers our royal melancholy…… Are buried in the depths of the ocean.——现在我们严冬般的宿怨……给这颗约克的红日照耀成为夏景(莎士比亚戏剧第一场)那笼罩我们王室的愁云……都埋进了海洋深处。

9、Now Europe but the parade, singing “red flag fluttering”.don't worry, Hitler will take them.who will handle Hitler?——现在欧洲可是有群众游-行,唱着“红旗飘扬”。

别担心了,肯定会摆平他们。

那谁来摆平

10、Lilibet: What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking].King George VI: I don't know but… he seems to be saying it rather well.——:他在说什么

:我不知道,不过……貌似说得很有煽动力。

11、Lionel Logue: Do you know any jokes?King George VI: …Timing isn't my strong suit.——莱诺·罗格:你会说笑话么

:……掌控时间,不是我强项。

12、Myrtle Logue: Will their Majesties be staying for dinner?Queen Elizabeth: We would love to, such a treat, but alas… a previous engagement. What a pity.——梅顿·罗格:敢问陛下是否留下共进晚餐

:我们很乐意,盛情难却,不过……早有安排在先。

甚为遗憾。

13、King George VI: If I am King, where is my power? Can I declare war? Form a government? Levy a tax? No! And yet I am the seat of all authority because they think that when I speak, I speak for them.But I can't speak.——:如果我是国王,我的权力又在哪里

我能宣战么

我能组建政府

提高税收

都不行

可我还是要出面坐头把交椅,就因为整个国家都相信…我的声音代表着他们。

但我却说不来。

14、King Edward VIII: Sorry, been terribly busy.King George VI: Doing what?King Edward VIII: Kinging.——爱德华八世:不好意思啊,最近超忙。

乔治六世:忙着干嘛

爱德华八世:忙着当国王呗。

15、Logue: What was your earliest memory?King George VI: I'm not… -here to discuss… -personal matters.Lionel Logue: Why are you here then?King George VI: Because I bloody well stammer!——莱诺·罗格:你最早的记忆是什么

乔治六世:我不是……到这里来讨论……个人隐私的。

莱诺·罗格:那你干嘛到这里来

乔治六世:因为我口吃得要死行了吧。

16、King George VI: [Logue is sitting on the coronation throne] Get up! Y-you can't sit there! GET UP!Lionel Logue: Why not? It's a chair.King George VI: T-that… that is Saint Edward's chair.Lionel Logue: People have carved their names on it.——乔治六世:给我起来

你不能坐哪儿

快起来莱诺·罗格:为啥不行

不就是一椅子么。

乔治六世:呐……那……那是圣爱德华的椅子。

莱诺·罗格:人家都随便刻了名字上去了。

17、King George VI: L-listen to me… listen to me!Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you?King George VI: Because I have a voice!Lionel Logue: …yes, you do.——乔治六世:听……听我说……听我说

莱诺·罗格:凭啥我要浪费时间听你说话

乔治六世:就因为我说的话举足轻重。

莱诺·罗格:……没错,的确如此。

18、Queen Elizabeth: My husband's work involves a great deal of public speaking.Lionel Logue: Then he should change jobs.Queen Elizabeth: He can't.Lionel Logue: What is he, an indentured servant?Queen Elizabeth: Something like that.——伊丽莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公众演说。

莱诺·罗格:还是换个工作比较靠谱。

伊丽莎白王后:能换早换了。

莱诺·罗格:难不成是个受人摆布的奴仆

伊丽莎白王后:也差不多啦。

19、Lionel Logue: Please don't do that.King George VI: I'm sorry?Lionel Logue: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.King George VI: My physicians say it relaxes the throat.Lionel Logue: They're idiots.King George VI: They've all been knighted.Lionel Logue: Makes it official then.——莱诺·罗格:请不要那样做。

乔治六世:啥

莱诺·罗格:抽烟吸到肺里相当于自杀。

乔治六世:我的医生说那样会放松喉部。

莱诺·罗格:他们是白痴。

乔治六世:他们都被授了爵位了。

莱诺·罗格:那就是官方白痴咯。

20、In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.For the second time in the lives of most of us, we are at war.Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has bee in vain.We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.This is the ultimate issue which confronts us.For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God.If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.——在这个庄严时刻也许是我国历史上最生死攸关的时刻我向每一位民众不管你们身处何方传递这样一个消息对你们的心情我感同身受甚至希望能挨家挨户向你们诉说我们中大多数人将面临第二次战争我们已多次寻求通过和平方式解决国家间的争端 但一切都是徒劳我们被迫卷入这场战争我们必须接受这个挑战如果希特勒大行其道世界文明秩序将毁于一旦这种信念褪去伪装之后只是对强权的赤裸裸的追求为了扞卫我们珍视的一切我们必须接受这个挑战为此崇高目标我呼吁国内的民众以及国外的民众以此为己任我恳请大家保持冷静和坚定在考验面前团结起来考验是严峻的我们还会面临一段艰难的日子战争也不只局限于前线只有心怀正义才能正确行事我们在此虔诚向上帝祈祷只要每个人坚定信念在上帝的帮助下我们必将胜利

求《国王的演讲》的内容的英文翻译

The Kings SpeechAfter the death of his father King George V (Michael Gambon) and the scandalous abdication of King Edward VIII (Guy Pearce), Bertie (Colin Firth) who has suffered from a debilitating speech impediment all his life, is suddenly crowned King George VI of England. With his country on the brink of war and in desperate need of a leader, his wife, Elizabeth (Helena Bonham Carter), the future Queen Mother, arranges for her husband to see an eccentric speech therapist, Lionel Logue (Geoffrey Rush). After a rough start, the two delve into an unorthodox course of treatment and eventually form an unbreakable bond. With the support of Logue, his family, his government and Winston Churchill (Timothy Spall), the King will overcome his stammer and deliver a radio-address that inspires his people and unites them in battle.Based on the true story of King George VI, THE KING'S SPEECH follows the Royal Monarch's quest to find his voice.这是国王的演讲》的拷下来的电影内容介参见: 一楼的很奇怪。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片