
求莎士比亚戏剧《皆大欢喜》中的《人生七阶》原文中英文互译。
《The Seven Ages of Man》《人生七阶》All the world's a stage,全世界是一个舞台,And all the men and women merely players;所有的男男女女不过是一些演员;They have their exits and their entrances;他们都有下场的时候,也都有上场的时候。
And one man in his time plays many parts,一个人的一生中扮演着好几个角色,His acts being seven ages. At first the infant,他的表演可以分为七个时期。
最初是婴孩,Mewling and puking in the nurse's arms;在保姆的怀中啼哭呕吐。
Then the whining school-boy, with his satchel然后是背着书包、满脸红光的学童,And shining morning face, creeping like snail像蜗牛一样慢腾腾地拖着脚步,Unwillingly to school. And then the lover,不情愿地呜咽着上学堂。
然后是情人,Sighing like furnace, with a woeful ballad像炉灶一样叹着气,写了一首悲哀的诗歌咏着Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,他恋人的眉毛。
然后是一个军人,Full of strange oaths, and bearded like the pard,满口发着古怪的誓,胡须长得像豹子一样,Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,爱惜着名誉,动不动就要打架,Seeking the bubble reputationEven in the cannon's mouth. And then the justice,在炮口上寻求着泡沫一样的荣名。
然后是法官,In fair round belly with good capon lin'd,胖胖圆圆的肚子塞满了阉鸡,With eyes severe and beard of formal cut,凛然的眼光,整洁的胡须,Full of wise saws and modern instances;满嘴都是格言和老生常谈;And so he plays his part.他这样扮了他的一个角色。
The sixth age shiftsInto the lean and slipper'd pantaloon,第六个时期变成了精瘦的趿着拖鞋的龙钟老叟,With spectacles on nose and pouch on side;鼻子上架着眼镜,腰边悬着钱袋;His youthful hose, well sav'd, a world too wide他那年轻时候节省下来的长袜子,For his shrunk shank; and his big manly voice,套在他皱瘪的小腿上显得宽大异常;他那朗朗的男子的口音Turning again toward childish treble, pipes又变成了孩子似的尖声,And whistles in his sound. Last scene of all,像是吹着风笛和哨子。
That ends this strange eventful history,终结着这段古怪的多事的历史的最后一场,Is second childishness and mere oblivion;是孩提时代的再现,全然的遗忘,Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.没有牙齿,没有眼睛,没有口味,没有一切。
赏析:没有人会说一个有童年,壮年,老年地人生不是一个美满的人生。
一天有上午,中午,日落之分,一年有四季之分。
可是我现在想想人生真没有所谓好坏之分。
有钱没钱的到最后都一样。
我想只有“你人生之中的哪段经历或者是哪些东西在你人生中的哪一个季节是最好的”的问题。
如果我们抱着这种生物学的人生观,而循着季节去生活,那么,除了夜郎自大的呆子和无可救药的理想主义者之外,没有人会否认人生可以像一首诗那样地度过去。
莎士比亚曾经在他的人生七阶段那段文章里,把这个观念更明了地表现出来,许多中国的作家也曾经说过同样地话。
我尊敬莎士比亚先生,因为他把人生当作人生看,正如他不打扰他的戏剧中的人物一样,他也不打扰时间一切事物的一般配置和组织。
他就活得和大自然本身一样。
他仅仅是活在世界上,观察人生,最终根据生命活动的最后规则离开了世界。
《莎士比亚》经典戏剧台词有哪些
出自《哈姆莱特》第三幕第一场哈姆莱特的一段独白Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈: {自言自语} 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
---
莎士比亚四大戏剧和四大悲剧及其英文名
四剧《哈姆雷特》Hamlet《奥赛罗》Othello尔王》king lear《麦克白》Macbeth 四大喜剧尼人》The Merchant of venice《仲夏夜之梦》A Midsummer Night's Dream《皆大欢喜》As You Like It《第十二夜》Twelfth night
莎士比亚的四大悲剧与四大喜剧的英文翻译是什么
莎士比亚的四大悲Hamlet( 哈姆雷特)Othello(奥)King Lear(李尔Macbeth(马克白)莎士的四大喜剧:《仲夏夜之梦》》 A Midsummer Night's Dream 《皆大欢喜》As you like it 《第十二夜》Twelfth Night 《威尼斯商人》The merchant of Venice
求莎士比亚戏剧《皆大欢喜》中的《人生七阶》原文中英文互译。
The Seven Ages of Man All the world's a stage, 大千世界是个舞台, And all the men and women merely players; 所有男男女女不外是戏子; They have their exits and their entrances; 各有登场和退场, And one man in his time plays many parts, 一生扮演着那么些角色, His acts being seven ages. At first the infant, 七样年龄分七幕.首先是婴儿, Mewling and puking in the nurse's arms; 在奶妈怀中啼哭着,呕吐着。
Then the whining school-boy, with his satchel 接着是怨天尤人的小学生,背着书包, And shining morning face, creeping like snail 挂着洁亮晨光的面孔,象蜗牛般 Unwillingly to school. And then the lover, 勉强爬行上学。
跟着是情人, Sighing like furnace, with a woeful ballad 叹息得象锅炉,专为情妇的 Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier, 娥眉作悲歌。
随后是士兵, Full of strange oaths, and bearded like the leopard, 胡子象豹的, 满是新奇的骂人话, Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, 吵架时鲁莽冲动,却热衷荣誉, Seeking the bubble reputation 追求那泡沫般的名声 Even in the cannon's mouth. And then the justice, 连火炮口也不怕。
然后是法官, In fair round belly with good capon lined, 那好圆的肚子用上等的阉鸡填满, With eyes severe and beard of formal cut, 眼色严峻,胡须正经, Full of wise saws and modern instances; 多的是智慧的格言,日常的事例 —— And so he plays his part. The sixth age shifts 演着自己。
第六样年龄 Into the lean and slippered pantaloon, 化作瘦削的,穿拖鞋的傻老头, With spectacles on nose and pouch on side, 鼻子戴眼镜, 身边挂钱袋; His youthful hose, well saved, a world too wide 好好的储存的年少时代的裤子, For his shrunk shank; and his big manly voice, 对收缩了的小腿,已太宽松; 雄壮的嗓子 Turning again toward childish treble, pipes 转向小孩的高音,听来 And whistles in his sound. Last scene of all, 象打呼哨。
最后的一场戏 —— That ends this strange eventful history, 结束这变化莫测的戏剧的一场 —— Is second childishness and mere oblivion; 是再来的幼稚,全然的健忘, Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing. 没牙齿,没眼力,没口味,没一切。



