《水形物语》片尾那首诗叫什么 中英文诗句翻译对照
“Unable to perceive the shape of you你的轮廓难辨I find you all around me却常在我左右Your presence fills my eyes with your love你的存在让我眼底的倒影充盈着你的爱It humbles my heart让我的心低到尘埃里For you are everywhere. ”因你无所不在
《水形物语》的主要演员都有哪些
这个翻译其实差不多是直译The shape of water,物语源自日语,是故事的意思。
个人认为香港译名忘形水更好些,一是谐音,二是与剧情相关。
但跟台湾译名水底情深比起来,大陆的译名是再好听不过了。
对电影翻译有兴趣的话可以查查陆港台地区的电影翻译比较。
《水形物语》为什么受到一致好评
这个不是倒装句,首先倒装句是一个句子,而这是个短语,此外就是,TheAofB,主要是起一个修饰作用,表示“B的A”