
《安娜 卡列尼娜》经典名句10句
幸福的家庭都是一样的,不家庭却各有各的不幸 上帝啊,原谅我的一
我不要什么幸福,我只要痛苦就好了.. “猎熊不碍我爱妻子” “但妻子会妨碍你” 人之所理智,就是为了摆脱苦恼改过迁善从不嫌没有纯粹的幸福,幸福本身携带毒素
《安娜 卡列尼娜》经典名句10句
幸福的家庭都是一样的,不家庭却各有各的不幸 上帝啊,原谅我的一
我不要什么幸福,我只要痛苦就好了.. “猎熊不碍我爱妻子” “但妻子会妨碍你” 人之所理智,就是为了摆脱苦恼改过迁善从不嫌没有纯粹的幸福,幸福本身携带毒素
<<安娜.卡列尼娜>>的好词好句
风中之烛在风中摇曳,微弱的亮光照亮四周,最终在黑暗之中黯然消逝。
安娜·卡列尼娜,这个美丽而又孤独的灵魂,在无尽的遗憾之中香消玉殒。
我们有罪,是因为我们没有去拯救像安娜一样的人,拯救像她那样美丽而高尚的灵魂。
因为我们是懦夫,是自私者,是靠良心的怜悯而活着的人。
我们都在等待,等待着别的人来拯救我们自己。
我们企盼着幸福有一天会来到身边。
它会伴随着我们,直至我们生命的结束。
人都是为希望而活,因为有了希望,人才有生活的勇气。
而爱情,最绚烂的花朵,人生最美好的礼物,最大的快乐和最大的幸福最终将安娜带入了痛苦的深渊。
如同飞蛾扑向野火,注定这场爱情要将她毁灭。
是个被压抑的充满勃勃生气的女人,安娜因为羡慕光明,爱上了外表俊美,内心空虚的伏伦斯基。
对爱情,对幸福的无限渴望是她忘却了一切烦恼和恐惧,在幻想之中只为了爱情而活。
而一种虚妄的狂热也笼罩了伏伦斯基,他对安娜一见钟情,沉迷于她的美丽和独特气质,但更为重要的是,他与安娜的特殊关系带给他有一种征服感,荣辱感。
这种虚荣之心决定了他对安娜的爱情十分肤浅。
而安娜全心全意地投入到新的生活中,伏伦斯基对她来说,就是她所有的希望和寄托,就是她的一切。
这种纯洁无暇的爱使伏伦斯基自惭形秽,推动着他不得不重新认识与安娜的关系,对自己的肤浅和轻率表示自责,并在精神上强迫自己进一步爱这个女人。
被爱是一种多么了不起的幸福,而快乐始终赠与那些无私的爱者。
可是,“水满则溢,说盈则亏”,这个世界从来只有更美,而没有最美。
而最靠近完美的一刻,就是最容易走向相反的时刻。
始终靠幻想活着的人终会有幻灭的一天。
安娜和伏伦斯基的爱情如同燎原之火,熊熊燃烧起来,情感完全控制了理智。
在古老的伊甸园中,亚当和夏娃因为偷吃了禁果,他们有了性爱,从此人类有了罪。
由此可知,上帝是一个禁欲主义者。
他不允许别人干他不喜欢的事,因此他又是一个独裁主义者。
我不相信这个世界有上帝的存在。
完全沉溺在爱情生活中的安娜和伏伦斯基有了第一次性爱,恐惧立刻袭来,一切开始回归到现实之中。
安娜想起了家庭和道德,伏伦斯基想起了责任和义务。
道家说,无为而为,才是人生的最高境界。
当在爱的纯洁之中涂抹上其它色彩的时候,这种爱就不再是完美的了。
但此中没有是非之分,没有对错之分,只有理智和情感不懈的抗争。
安娜是另外一个人的妻子,是一个孩子的母亲,是社会希望她恪守道德的人。
在爱情的对面,是长期的宗教情结和大众意志。
这种大众意志有时表现为道德,有时表现为法律。
极度的矛盾使安娜忍受着巨大的煎熬,在理智与情感面前难以适从。
爱情的力量使她几度冲破世俗的藩篱,去寻求属于自己的幸福,但自私感和罪恶感立即来到她的身边,使她的内心充满了矛盾和痛楚。
而伏伦斯基是一个始终属于世俗的人,他没有勇气与他过去的世界完全断绝,他无力反抗来反对这种宗教情结和大众意志,也就无法帮助安娜摆脱极度危险的精神危机。
伏伦斯基和安娜的灵魂属于两个不同的精神世界。
他们虽然一见钟情,但他们貌合神离,相距遥遥,根本不可能融合在一起。
当安娜孤独无助的时候,伏伦斯基选择了逃避,他想要回到他以前的那种花花世界里。
安娜的感觉是敏锐而正确的,伏伦斯基在精神上已经抛弃了安娜,却因为良心和责任不敢这样去做。
对生活和理想彻底失望的安娜选择了自杀。
她生活在巨大的压力之中,已承受太多的悲哀与不幸。
她需要身体的无痛苦和灵魂的无干扰。
她用她的方式寻求到心灵的完全宁静。
安娜最终没有与现实妥协,她是一个非常勇敢的女人。
当迎面扑来的火车碾过安娜轻柔弱的身躯,我们突然发现,原来人是如此脆弱。
人真正脆弱的不是肉体,而是人的灵魂。
安娜可以不屑于世俗的嘲笑和讥讽,但却不得不受到婚姻制度的困扰。
现行婚姻制度实际上对没有爱情的婚姻保护更多。
晚年的托尔斯泰拒绝肉食,因为在他看来,猎杀动物,既是残害生命。
他的一生一直在维护着人的尊严。
他深邃的思想,博大的胸怀,广阔的人文精神都留在他那些伟大的著作中。
真理与美善就像道一样玄妙深微,不可言说,无影无踪。
丰富啊,可以包容宇宙,博大啊,可以气吞山河。
只有对生命的深刻体悟,才能感知到它们的存在。
在《安娜卡列尼娜》中,托尔斯泰塑造了一个真实的灵魂,她是那么美,洁白无暇,气质非凡。
这个灵魂只会活在托尔斯泰的心中,因为这是他心目中的完美,是他灵魂中的至洁至纯。
她就是他自己的一部分,她就是美本身。
而她又是我们每个人的一部分,我们读到她的人都会在她的身上看到自身的善,看到内心深处的真诚愿望,没有任何的虚伪和矫饰的内心世界。
<<安娜.卡列尼娜>>的好词好句
风中之烛在风中摇曳,微弱的亮光照亮四周,最终在黑暗之中黯然消逝。
安娜·卡列尼娜,这个美丽而又孤独的灵魂,在无尽的遗憾之中香消玉殒。
我们有罪,是因为我们没有去拯救像安娜一样的人,拯救像她那样美丽而高尚的灵魂。
因为我们是懦夫,是自私者,是靠良心的怜悯而活着的人。
我们都在等待,等待着别的人来拯救我们自己。
我们企盼着幸福有一天会来到身边。
它会伴随着我们,直至我们生命的结束。
人都是为希望而活,因为有了希望,人才有生活的勇气。
而爱情,最绚烂的花朵,人生最美好的礼物,最大的快乐和最大的幸福最终将安娜带入了痛苦的深渊。
如同飞蛾扑向野火,注定这场爱情要将她毁灭。
是个被压抑的充满勃勃生气的女人,安娜因为羡慕光明,爱上了外表俊美,内心空虚的伏伦斯基。
对爱情,对幸福的无限渴望是她忘却了一切烦恼和恐惧,在幻想之中只为了爱情而活。
而一种虚妄的狂热也笼罩了伏伦斯基,他对安娜一见钟情,沉迷于她的美丽和独特气质,但更为重要的是,他与安娜的特殊关系带给他有一种征服感,荣辱感。
这种虚荣之心决定了他对安娜的爱情十分肤浅。
而安娜全心全意地投入到新的生活中,伏伦斯基对她来说,就是她所有的希望和寄托,就是她的一切。
这种纯洁无暇的爱使伏伦斯基自惭形秽,推动着他不得不重新认识与安娜的关系,对自己的肤浅和轻率表示自责,并在精神上强迫自己进一步爱这个女人。
被爱是一种多么了不起的幸福,而快乐始终赠与那些无私的爱者。
可是,“水满则溢,说盈则亏”,这个世界从来只有更美,而没有最美。
而最靠近完美的一刻,就是最容易走向相反的时刻。
始终靠幻想活着的人终会有幻灭的一天。
安娜和伏伦斯基的爱情如同燎原之火,熊熊燃烧起来,情感完全控制了理智。
在古老的伊甸园中,亚当和夏娃因为偷吃了禁果,他们有了性爱,从此人类有了罪。
由此可知,上帝是一个禁欲主义者。
他不允许别人干他不喜欢的事,因此他又是一个独裁主义者。
我不相信这个世界有上帝的存在。
完全沉溺在爱情生活中的安娜和伏伦斯基有了第一次性爱,恐惧立刻袭来,一切开始回归到现实之中。
安娜想起了家庭和道德,伏伦斯基想起了责任和义务。
道家说,无为而为,才是人生的最高境界。
当在爱的纯洁之中涂抹上其它色彩的时候,这种爱就不再是完美的了。
但此中没有是非之分,没有对错之分,只有理智和情感不懈的抗争。
安娜是另外一个人的妻子,是一个孩子的母亲,是社会希望她恪守道德的人。
在爱情的对面,是长期的宗教情结和大众意志。
这种大众意志有时表现为道德,有时表现为法律。
极度的矛盾使安娜忍受着巨大的煎熬,在理智与情感面前难以适从。
爱情的力量使她几度冲破世俗的藩篱,去寻求属于自己的幸福,但自私感和罪恶感立即来到她的身边,使她的内心充满了矛盾和痛楚。
而伏伦斯基是一个始终属于世俗的人,他没有勇气与他过去的世界完全断绝,他无力反抗来反对这种宗教情结和大众意志,也就无法帮助安娜摆脱极度危险的精神危机。
伏伦斯基和安娜的灵魂属于两个不同的精神世界。
他们虽然一见钟情,但他们貌合神离,相距遥遥,根本不可能融合在一起。
当安娜孤独无助的时候,伏伦斯基选择了逃避,他想要回到他以前的那种花花世界里。
安娜的感觉是敏锐而正确的,伏伦斯基在精神上已经抛弃了安娜,却因为良心和责任不敢这样去做。
对生活和理想彻底失望的安娜选择了自杀。
她生活在巨大的压力之中,已承受太多的悲哀与不幸。
她需要身体的无痛苦和灵魂的无干扰。
她用她的方式寻求到心灵的完全宁静。
安娜最终没有与现实妥协,她是一个非常勇敢的女人。
当迎面扑来的火车碾过安娜轻柔弱的身躯,我们突然发现,原来人是如此脆弱。
人真正脆弱的不是肉体,而是人的灵魂。
安娜可以不屑于世俗的嘲笑和讥讽,但却不得不受到婚姻制度的困扰。
现行婚姻制度实际上对没有爱情的婚姻保护更多。
晚年的托尔斯泰拒绝肉食,因为在他看来,猎杀动物,既是残害生命。
他的一生一直在维护着人的尊严。
他深邃的思想,博大的胸怀,广阔的人文精神都留在他那些伟大的著作中。
真理与美善就像道一样玄妙深微,不可言说,无影无踪。
丰富啊,可以包容宇宙,博大啊,可以气吞山河。
只有对生命的深刻体悟,才能感知到它们的存在。
在《安娜卡列尼娜》中,托尔斯泰塑造了一个真实的灵魂,她是那么美,洁白无暇,气质非凡。
这个灵魂只会活在托尔斯泰的心中,因为这是他心目中的完美,是他灵魂中的至洁至纯。
她就是他自己的一部分,她就是美本身。
而她又是我们每个人的一部分,我们读到她的人都会在她的身上看到自身的善,看到内心深处的真诚愿望,没有任何的虚伪和矫饰的内心世界。
请教《安娜.卡列尼娜》中的几个句子的语法
把一本小说抠得这么细,我非常佩服楼主。
1,not wisely but too well原本是莎剧《奥瑟罗》中的名句(then must you speak \\\/ Of one that loved not wisely but too well,朱生豪先生译为“你们应当说我是一个在恋爱上不智而过于深情的人”)。
我觉得《安》原文中此处也应该有关于爱情的一层意思,所以在英译本里才借用了这个典故,以求形不似而神似。
此处很难意译成中文,大意是“可以说,不太理智,但感情真切”2,我觉得应该是省了一个what, 加上what, 结构就完整了。
(that between them the least movement or intonation expressed more than (WHAT) could be said in words.——这两个人如此相像,以至于任何细微的动作或语气上的暗示都传达着难以言表的含义。
3,His comrade had wakened long before, and had had time to get hungry and have their breakfast。
这句很明显,用的是过去完成时。
因为小说叙述整体要求过去时,而这里表达过去的过去都干了什么则用到了过去完成时。
后面的get hungry和have breakfast是平级的,都接在had had time to后面,属于不定式。
因此可以译为“他的朋友已经醒了很久了,有足够长的时间来感到饥饿并吃早饭”4,5,在这两处英文翻译明显就是虚拟语气,但这并不等于说中译本就一定会表达同样的意思。
因为两者全都从俄文原本译出,俄文版在这里用了什么表达方式我们不知道,不过两种译本肯定都要在各自的语言中寻找与原文意义、语气相近的译法。
英文中虚拟语气用得很广,因此可以这样译;而汉语中“本来。
。
。
”并非习惯说法,所以不这样译,都是很正常的。
如在4中,英文的意思应该是“Oblonsky没有告诉他。
。
。
,(因为即使告诉了Bartnyansk),他也不会理解”。
这和中译本中“Bartnyansky是无法理解的”其实完全是一个意思。
在5里,我觉得英文的意思似乎更像“我就不应该认识他”,这和中译本“我都快认不出他了”虽然意思不同,但都有埋怨的意味在里面,也算相近。
6,这里的do是一个倒装句的结构(正常语序:I feel, 倒装后:do I feel)。
这里的kick根据上下文可以有很多意思,甚至其本意。
Reckon是认为、看作的意思,reckon against应该就是看作不好的意思。
因此这句可以译为:“但是当生命中重要的一刻到来时,我就会像饥寒交迫的孩子们那样跑到他那里去。
与犯了错被妈妈责骂的孩子相比,我甚至更不觉得这种出于心中满足的行为有什么可以指责的。
”
请教《安娜.卡列尼娜》中的几个句子的语法
把一本小说抠得这么细,我非常佩服楼主。
1,not wisely but too well原本是莎剧《奥瑟罗》中的名句(then must you speak \\\/ Of one that loved not wisely but too well,朱生豪先生译为“你们应当说我是一个在恋爱上不智而过于深情的人”)。
我觉得《安》原文中此处也应该有关于爱情的一层意思,所以在英译本里才借用了这个典故,以求形不似而神似。
此处很难意译成中文,大意是“可以说,不太理智,但感情真切”2,我觉得应该是省了一个what, 加上what, 结构就完整了。
(that between them the least movement or intonation expressed more than (WHAT) could be said in words.——这两个人如此相像,以至于任何细微的动作或语气上的暗示都传达着难以言表的含义。
3,His comrade had wakened long before, and had had time to get hungry and have their breakfast。
这句很明显,用的是过去完成时。
因为小说叙述整体要求过去时,而这里表达过去的过去都干了什么则用到了过去完成时。
后面的get hungry和have breakfast是平级的,都接在had had time to后面,属于不定式。
因此可以译为“他的朋友已经醒了很久了,有足够长的时间来感到饥饿并吃早饭”4,5,在这两处英文翻译明显就是虚拟语气,但这并不等于说中译本就一定会表达同样的意思。
因为两者全都从俄文原本译出,俄文版在这里用了什么表达方式我们不知道,不过两种译本肯定都要在各自的语言中寻找与原文意义、语气相近的译法。
英文中虚拟语气用得很广,因此可以这样译;而汉语中“本来。
。
。
”并非习惯说法,所以不这样译,都是很正常的。
如在4中,英文的意思应该是“Oblonsky没有告诉他。
。
。
,(因为即使告诉了Bartnyansk),他也不会理解”。
这和中译本中“Bartnyansky是无法理解的”其实完全是一个意思。
在5里,我觉得英文的意思似乎更像“我就不应该认识他”,这和中译本“我都快认不出他了”虽然意思不同,但都有埋怨的意味在里面,也算相近。
6,这里的do是一个倒装句的结构(正常语序:I feel, 倒装后:do I feel)。
这里的kick根据上下文可以有很多意思,甚至其本意。
Reckon是认为、看作的意思,reckon against应该就是看作不好的意思。
因此这句可以译为:“但是当生命中重要的一刻到来时,我就会像饥寒交迫的孩子们那样跑到他那里去。
与犯了错被妈妈责骂的孩子相比,我甚至更不觉得这种出于心中满足的行为有什么可以指责的。
”



