
电影《尼罗河上的惨案》 最后一句台词是
《尼罗河上的惨案》在结尾处波罗说了一句法语:L'ambition de la femme estd'inspirerl'amour.这是法国剧作家莫里哀的名言。
相对的英文是:The ambition of woman is to inspire love.汉语翻译是:女人最大的心愿是叫人爱她。
尼罗河上的惨案,结尾处,那个侦探说了一句什么话
电影《尼罗河上的惨案》结尾,保罗说了一句莫里哀的名言:女人最大的心愿是叫人爱她。
女人最大的心愿是叫人爱她这句的英文是什么
The ambition of woman is to inspire love.(女人最大的心愿是叫人爱她。
) ---------《尼罗河上的惨案》
尼罗河上的惨案2004跟1978的英语为什么差别很大
因为语言也是在发展的。
就好像中文,现在的词汇30年之前根本没有。
英文同理,就好比莎士比亚时代的英语和现在差别更大一样。
求一篇英语小说的读后感 尼罗河上的惨案
我刚接手《Death on the Nile》(《尼罗河上的惨案》)时,如坠五里云雾之中。
这时决不能向四面开花的生词低头,必须坚持努力做到理解大意。
在一本小说里,大意就是情节的同义词,所以读懂情节足够了。
首先是猜生词的大意,进而猜原著的大意。
生词实在猜不到,也要从拼写猜词性。
很多时候,仅仅知道词性就足够。
例如:“Hercule Poirot shook his head and shuddered slightly.”没机会查“shudder”,但很容易看出那是一个动作,知道侦探Poirot稍微“shudder”了一下,也就够了。
而大段的风景描写或者人物外貌描写更加不必细看,因为它们跟情节推进没有直接联系。
尽管相当多的生词没查,我读了几十页以后也大概知道了“林内特小姐和未婚夫赛蒙跑到尼罗河上游览,小姐突然被杀,目击证人相继离奇死亡”的基本情节。
侦探小说柳暗花明,疑点重重,细节描写常常可能是破案的关键。
例如凶手留下的蛛丝马迹,就是通过作家似乎不经意的细节描写暴露的。
透过大量生词,我不得不忽略了许多细节——你想我肯定读得一头雾水了。
恰恰相反,在严格遵守“每2页查1词”的技术下,我在读到凶案发生的一刻,就已大概猜到谁是凶手了,并且怀疑凶手可能有同党——伙同作案可以相互制造大量不在场证据;只是猜不出具体的作案手段。
结局证实我的猜测是相当正确的。
我猜测依靠的不是细节,而是直觉。
所谓直觉,不是虚无飘渺的东西,而是来自我对大意的把握。
细节显示的是作案的具体步骤,而大意则充分告诉我人物的人性。
人性才是作家最刻意塑造的东西。
侦探小说也不例外。
赛蒙的身份背景、言谈举止给了不断引起我的注意,尽管错过了很多细节,但我对他的怀疑一直没有打消过——凶案果然是人性扭曲造成的悲剧。
后来我又读了《The return of Sherlock Holmes》(《福尔摩斯回归》)、《The Moonstone》(《月亮宝石》)等侦探名著,仍旧是在把握大意、忽略细节的读书原则下完成的。
也许精读的卫道士们对此不以为然,但我读得一点也不糊涂,充分享受了破案的乐趣。
楼主可以参考下,我也是借的资料呵呵 希望能起到作用



