欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 乱世佳人台词译文

乱世佳人台词译文

时间:2013-11-22 13:15

乱世佳人的英文台词,越多越好

[名] 美国名著,又译《飘》,Gone with the wind,描写美国南北战争期间南方风土人情的爱情、社会小说,作者 玛格丽特·米切尔;

求乱世佳人电影 独白台词(英文)

Gone with The Wind 1.Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because it’s the only thing that lasts.(土地是世界上唯一值得你去为之工作, 为之战斗, 为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西) 2.I wish I could be more like you.(我要像你一样就好了) 3.Whatever comes, I’ll love you, just as I do now. Until I die.(无论发生什么事,我都会像现在一样爱你,直到永远) 4.I think it’s hard winning a war with words.(我认为纸上谈兵没什么作用) 5.Sir, you’re no gentleman. And you miss are no lady.(先生,你可真不是个君子,小姐,你也不是什么淑女) 6.I never give anything without expecting something in return. I always get paid.(我做任何事不过是为了有所回报,我总要得到报酬) 7.In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.(哪怕是世界末日我都会爱着你) 8.I love you more than I’ve ever loved any woman. And I’ve waited longer for you than I’ve waited for any woman. 此句只可意会不可言传 9.If I have to lie, steal, cheat or kill, as God as my witness, I’ll never be hungry again! (即使让我撒谎,去偷,去骗,去杀人,上帝作证,我再也不要挨饿了) 10.Now I find myself in a world which for me is worse than death. A world in which there is no place for me.(现在我发现自己活在一个比死还要痛苦的世界,一个无我容身之处的世界) 11.You’re throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy.(你把自己的幸福拱手相让,去追求一些根本不会让你幸福的东西) 12.Home. I’ll go home. And I’ll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.(家,我要回家.我要想办法让他回来.不管怎样,明天又是全新的一天) 原文:“Frankly my dear, I dont give a damn.” 出处:克拉克·盖博Clark Gable,《乱世佳人》Gone with the Wind,1930 译文:“坦白地说,我不在乎。

上海译文翻译的《飘》叫做《乱世佳人》

样一部小说叫飘读过的人都感动不已。

有这样一部电影叫做《乱世佳人》,看过的人为之动容。

故事发生在美国南北战争时期,如此动荡的年代,却孕育了一场伟大的爱情,而这场爱情之所以伟大,只因为它诞生在战争年代。

书籍一般叫做《飘》,这是中国最广泛传播的名字,而电影,多以《乱世佳人》来命名,当然也有书叫《乱世佳人》的,但我看的多是《飘》。

不知你问的是什么,电影还是书。

但也是,叫《乱世佳人》的书比较少见。

关于《乱世佳人》(飘)(上海译文出版,陈良廷译)的几个问题

你可以查出版社,像中华书局这样的老字号大部分都是全的,我就是这样搜

《飘》的几个译本中哪个最好

乱世佳人的版多,我就看过不下:戴侃、李野光、传:》,人民文学出版社陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,李美华:《飘》,译林出版社范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。

你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。

但是我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:1 人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);3 大段删除心理描写和景色描写;4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。

然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,如果你找来英文原文对比,会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下,用词造句特别考究。

建议你两个版本都买,以免有缺憾。

另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原著差异很大,但仍可以买。

我手上这本也是上海译文出版社的。

《乱世佳人》哪个出版社的译本比较好

恩~如果名著的话,有几个出版社是专门翻译名著的可以去看看~译文出版社(他的译名是乱世佳人~我实在是更喜欢飘这个名字,所以我没有看过,他们别的书翻译的都还行~)译林出版社(他们家的书有些里面会带些上海话的译文,但是不影响阅读~毕竟带的很少很少)我看过他们家的飘~其实还不错啦还有就是北京燕山出版社其实我个人觉们翻译的米有多大差,至少我看完北京燕山的和译林的是这样的……

上海译文出版社的《乱世佳人》的普及本和原著有出入吗

那个出版社或者作者翻译这本书比较出色呢

看了很多种的,我比较钟情于上海译文出版社的。

《乱世佳人》是本好书,值得细读。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片