
《水形物语》片尾那首诗叫什么 中英文诗句翻译对照
“Unable to perceive the shape of you你的轮廓难辨I find you all around me却常在我左右Your presence fills my eyes with your love你的存在让我眼底的倒影充盈着你的爱It humbles my heart让我的心低到尘埃里For you are everywhere. ”因你无所不在
《水形物语》为什么受到一致好评
小众大片,可以说是暗黑系童话故事,如果不是喜欢这种风格影片的最好别看
《水形物语》的翻译合适吗
这个翻译其实差不多是直译The shape of water,物语源自日语,是故事的意思。
个人认为香港译名忘形水更好些,一是谐音,二是与剧情相关。
但跟台湾译名水底情深比起来,大陆的译名是再好听不过了。
对电影翻译有兴趣的话可以查查陆港台地区的电影翻译比较。



