
英语翻译(武林外传台词)
Storekeeper: Buys where has oneself can complete, from had not passed through the silk clothes. Unfolds red damask silk: I have no need for put on that. Storekeeper: I daily put on, in my building also has several ten bodies. Unfolds red damask silk: If I want to put on, all can put on as necessary. Storekeeper: Is not the crown prince, puts on the imperial robe not to be able to look like the emperor. Unfolds red damask silk: What do you want to say? Storekeeper: Any, casually has not chatted, always cannot do the housework. Unfolds red damask silk: Yes, I usually handle a case very busily. Storekeeper: I busy can go to the kitchen personally again. People: (Interrupts) goes to the kitchen? Storekeeper: Adult speaks, the child do not want to interrupt.Urges to go faster, what should do to do what to go. (Scholar has embraced money, to one side number money) small six: Right, hurries to give unfolds the chief of police to look for the best room. Storekeeper: The best room, young Guo, has not let her rest to yours room. Young Guo: Why? Storekeeper: Because, I am a storekeeper, (to unfolds damask silk here me to be decided by red). Young Guo: How was this? (To unfolds red damask silk) comes. Storekeeper: Does not use, lets her go.(Unfolds red damask silk angry glare) you not to have the intuition? (Young Guo to unfolds red damask silk makes hand signal, is pointing at rear court, unfolds red damask silk sets out, to move towards rear court) slightly six: Ha, intuition good. (Storekeeper turns around to see money, depth attracts one breath, scholar protects money immediately) [Rear court] the night (unfolds red damask silk paces back and forth in rear court, young Guo enters) young Guo: The water has done well, you might take a bath. Unfolds red damask silk: .(Young Guo halts) I to want to inquire individual to you. Young Guo: Rests? Unfolds red damask silk: Your here also does not have surname Bai? Young Guo: Surname Bai? Has.(Loud) Bai Zhantang, Lao Bai, Bai Zhantang. (Storekeeper runs suddenly) the storekeeper: Do not shout, do not have to shout.Why (to unfolds red damask silk) looks for Lao Bai? Unfolds red damask silk: (Achieved nearby grinding pan) the old friend, asked him to talk about old days. (Young Guo gathers unfolds red damask silk and storekeeper's among) the storekeeper: What friend is the old friend? Has sung? Has drunk? Has eaten meal? Has held the hand? Unfolds red damask silk: Why has to shake hand? Storekeeper: Ha ha ha ha, I have pulled.Such pulls, (both hands overlapping, ten figures thread up) break off cannot break off oh. Young Guo: (Looks when storekeeper) does pull? Didn't I how all know? Storekeeper: What can you also all know? Does you to live! (Young Guo smiles, leaves) unfolds red damask silk: Where did he go to? Storekeeper: Worked. Unfolds red damask silk: I mean Lao Bai. Storekeeper: This I not greatly was clear.Is in any case cannot come back again. Unfolds red damask silk: (Has patted grinding pan, sets out, to point at storekeeper) you to know how many years gives shelter to the fleeing criminal to have to sentence? Storekeeper: Did not know.Arrests a thief in the guide to write? Unfolds red damask silk: (Disgruntled) I and his matter, how many do you know? Storekeeper: Humph, with yours intuition guesses. Unfolds red damask silk: Do not compel me. Storekeeper: What do you want to do? Unfolds red damask silk: (Holds storekeeper's hand) to lead you to go to the yamen to chat the weather. Storekeeper: (Dreads) not not well chats in that, you loosen.(Unfolds red damask silk does not put, storekeeper struggles) the gentleman to talk does not begin. Unfolds red damask silk: I am not originally the gentleman. Storekeeper: You do not drop again, I nipped.My childhood, might nip by the dog. (Storekeeper's end opening, Lao Bai enters) Lao Bai: Lets loose her. Unfolds red damask silk: You were finally willing to appear. Storekeeper: (Is unfolded red damask silk lets loose) unfolds the hall not to have to manage I, walks quickly.(Is unfolded red damask silk spot to live) Lao Bai: (Commending) your finger-pressing, practices good. Unfolds red damask silk: (Shy shape) that is because you teach well. (Two human of ten figures thread up, leave, only keeps storekeeper in rear court)
求《武林外传》中秀才说过的所有英文台词
英文文学有教shakespeare的剧本,学的是mid-summer night's dream(仲夏夜之梦) 那句“To be or not to be”是出自于Hamlet Act 3 Scene1 Hamlet (Act3,Scene1,lines55-86) To be, or not to be —that is the question: Whether'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die —to sleep— No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish' d. To die —to sleep. To sleep —perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th'unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death— The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns —puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and this moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫, 而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。
再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。
{见到欧菲利亚} 哦, 小声。
美丽的欧菲利亚, 可爱的小姐, 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。
武林外传中的英文台词
佟湘玉经典台词英文版本“I am wrong, I am really wrong from the begining. I should not be married. If I am not married, my husband will never die. If my husband haven't died......
请问武林外传第一集所有台词的英语翻译是什么 重谢
第34集.受邀请小贝赴衡山.为情困秀才抱错人(衡山派的陆一鸣来接小贝回衡山当掌门,大家问了留小贝想出来的招,秀才就是在这集里面用英语说了莎士比亚的经典台词吕轻侯:(仿《哈姆雷特》片段)…… To be,or not to be that is the question. Whether 'tis nobler in the mind,to suffer the slings and arrows of outrageous fortune,or to take arms,against a sea of troubles,and by opposing end them. To die,to sleep,no more...and by a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to
'Tis a consummation devoutly to be wished. To die,to sleep…To sleep,perchance to dream. Ah! There's the rub! For in that sleep of death! What dreams may come...! 白展堂:打住
说啥玩意儿呢
李大嘴:你…你不是骂我们呢吧
吕轻侯:(低)莎士比亚的经典独白
李大嘴:谁…谁…谁是莎士比亚啊
白展堂:(冲镜头)一个跟我们同时代的英国的伟大的戏剧家(冲吕)你整点儿我们能听懂的话呀
)
求<武林外传>中香玉的经典台词(中文和英文),知道的告诉一声,谢谢
吕秀才(英文版): I’m wrong ,I’m really wrong ,I would not get married from the beginning, if I would not get married ,my husband would be never died, if my husband had never died, I would not be here. 陕西版(当然是掌柜的说的): 额错咧,额真滴错咧,额就不该嫁到这儿来,额不嫁到这儿来,额滴夫君就不会死,额滴夫君不死,额就不会沦落到这个伤心的地方……
武林外传掌柜的经典台词”额错咧”,秀才的那段英文版,拜托
吕秀才(英文版):I’m wrong ,I’m really wrong ,I would not get married from the beginning, if I would not get married ,my husband would be never died, if my husband had never died, I would not be here.陕西版(当然是掌柜的说的): 额错咧,额真滴错咧,额就不该嫁到这儿来,额不嫁到这儿来,额滴夫君就不会死,额滴夫君不死,额就不会沦落到这个伤心的地方……



