
求命运石之门剧场版ed いつもこの场所で 中文谐音
益次莫阔诺多阔咯嘚...Itsumo kono tokoluo De一直在这里渣翻译望采纳
这一切,都是命运石之门的选择是什么意思
本身没有任何意义,男主的中二台词罢了,根据语境解释为无限轮回中的必然结局,说白了就是把石之门去掉:这一切都是命运的选择。
求教“这就是命运石之门的选择”这句话日语怎么写
これこそシュタインズ・ゲートの选択だ
命运石之门TV版 op名
Hacking to the Gate歌:いとうかなこ歌词时间轴[00:00.00][00:02.52]Welcome!! Time line travel on The game.[00:05.40]Welcome!! Heroes hacking to The gate.[00:07.62][00:14.36]数十亿もの 鼓动の数さえ【甚至数十亿的心灵跳动】[00:19.59]あなたには 瞬き程度の些事な等级【对你而言 不过是眨眼工夫的琐事】[00:26.45]过去に囚われて 未来を叹くも【无论执迷过去 还是叹息未来】[00:31.38]尘一つ 误算を许さぬ必然【皆是不准有丝毫误算的必然】[00:36.72][00:37.40]『无限』に広がる梦も 描く未来も【「无限」膨胀的梦想 与理想的未来】[00:43.55]仆达に许された 虚栄の権利【是我们应得的虚荣权利】[00:49.40]『有限』それはニつの 针が示す【「有限」那即是两根针所指示】[00:55.37]残酷な约定と 选択へ【残酷的约定与抉择】[01:00.13]Hacking to the Gate[01:02.00][01:02.48]だからいま 1秒ごとに 世界线を越えて【所以现在 越过每一秒的世界线】[01:09.29]君のその笑颜 守りたいのさ【只因想要守护你的笑容】[01:14.38]そしてまた 悲しみの无い 时间のループへと【于是又再堕入没有悲伤的时间回流】[01:21.38]饮み込まれてゆく 孤独の観测者【孤独的观测者逐渐被吞噬】[01:27.22][01:30.00]Hacking to the Gate[01:32.00]「命运石之门 OP」[01:34.00]作词:志仓千代丸 \\\/ 作曲:志仓千代丸 \\\/ 编曲:矶江俊道[01:36.00]歌:いとうかなこ[01:40.00][01:44.00]命の主张と 无意味な证明【生命的论点 与无意义的证明】[01:48.93]あなたには 退屈しのぎに足らぬ滑稽【对你而言 就连消遣也不足以的滑稽】[01:55.73]支配者きどりの 愚かな种族は【自称支配者 愚蠢的种族】[02:00.86]うぬぼれた 稚拙な定理を并べた【陈列出狂莽自大的幼稚定理】[02:06.44][02:07.05]『无限』と信じた爱も 空の彼方も【相信「无限」的爱 和天空的彼方】[02:13.13]仆达に示された 仮想の自由【皆是我们眼前虚拟的自由】[02:18.87]『有限』それは无慈悲に 时を刻み【「有限」那即是让时间无情流逝】[02:25.02]明日さえも否定する 选択へ【不惜否定明天的选择】[02:29.56]Hacking to the Gate[02:31.62][02:32.00]いくつもの 辉ける日々 仲间との约束【几度闪耀的日子 与同伴的约定】[02:38.83]无かった事には してはいけない【不能就这样敷衍了事】[02:43.90]そのために 时を欺く 残された仕挂けに【为此 面对欺骗时间所剩下的装置】[02:50.86]もう迷いはない 孤独の観测者【孤独的观测者不会再迷惘】[02:57.38][03:02.38]TVアニメ「Steins;Gate」OPテーマ[03:32.52][03:37.42]だからいま 1秒ごとに 世界线を越えて【所以现在 越过每一秒的世界线】[03:44.30]君のその笑颜 守りたいのさ【只因想要守护你的笑容】[03:49.27]そしてまた 悲しみの无い 时间のループへと【于是又再堕入没有悲伤的时间回流】[03:56.14]饮み込まれてゆく 孤独の観测者【孤独的观测者逐渐被吞噬】[04:02.95][04:11.43]终わり[04:14.21][注:22集之前与23集之后虽然画面几乎一样,但歌词不同(其实就是同一首歌的两段)]
命运石之门好看吗
El Psy Congroo”究竟是什么呢
直接说结论:“El Psy Congroo”实际就是的“我懂的”,只是一种非常中二的方式来表述罢了。
第一部分....实际上,这个意思的最初的研究来自于Quora上的Atrik Das的回答。
根据词源学,他认为:“El Psy Congroo”是由拉丁语与希腊语混合而成。
可模糊翻译为:“harden the mind”,即“加强思想”。
之所以向拉丁语方向思考,是因为John Titor在2000年经常说的口号:Tempus edax rerum 这就是拉丁语,英语直译为:Time, devourer of all things即“时间可吞噬万物”。
这一点也不中二是不是....话说“命运石之门”更偏向于德语才对啊....Steins gate德语直译就是“石头门”,即“Steintor”。
第二部分...下面开始正式分析哦。
“El Psy Congroo”三个单词。
首先,“Congroo”实际上是错误写法,原版动画中“El Psy Congroo”被缩写为“epk”。
所以,这个单词实际上就是“kongroo”。
其实吧,“kongroo”就是德语的känguru。
作者将känguru直接按照读音拼写成了英语,即“kongroo”。
känguru如果翻译成英语,即为Kangaroo,“袋鼠”。
同时,根据英语“Kangaroo”的词源可知,除了袋鼠的意思以外,还有“不知道”的意思哦。
结论:Congroo=Kangaroo=“不知道,未知”然后,“El”这个是西班牙语中的定冠词,可以看成英语里面的“the”最后,“Psy”,这个找到了两个语源,在波兰语中可以翻译成英语的dogs,在法语中可以翻译成英语的Shrink。
大家,可能只知道“dogs”是狗的意思,但是作为动词可以翻译为:“紧随”所以,“El Psy Congroo”的英语直译应该是“The Dogs Kangaroo”或者The Shrink Kangaroo.直接译成中文:The Dogs Kangaroo = “紧随未知”。
The Shrink Kangaroo= “缩小未知”弄成中文后就好理解了,不论是“加强思想”还是“紧随未知”,亦或是“缩小未知”。
要表现的只是,“打破未知”的这种感觉。
加上冈部伦太郎,每次中二的说这句话,意译成中文,直接翻译成“我懂的”比较合适。
想象这么一个场景,冈部伦太郎说了一堆奇奇怪怪的东西之后,最后来了一句“我懂的”。
周围“机关”的人恐怕是一头雾水,但是冈部伦太郎是懂了。
很中二有木有。
(完)
命运石之门是不是只要改了世界线嘟噜噜都会死
谁给我概括一下这不动漫,刚看完有些不懂
Steins;Gate(命运石之门,日语:シュタインズゲート)是2009年10月15日发售的一款Xbox 360游戏,Windows版本于2010年8月26日发售。
继《CHAOS;HEAD》之后,5pb.与Nitro+合作企划的“科学系列”冒险游戏(ADV)的第二作,假想科学ADV。
Fami通赏2009优秀赏受奖作品。
已于2011年4月TV动画化。
中文名:命运石之门原版名称:Steins;Gate其他名称:斯坦因之门游戏类型:假想科学ADV游戏平台:PSV、Xbox 360、PC、PSP、PS3开发商:5pb.、Nitro+发行商:5pb.发行日期:2009年10月玩家人数:单人主要角色:冈部伦太郎,牧濑红莉栖,椎名まゆり原案:志仓千代丸剧本:林直孝角色设定:huke
有一样寻找的东西是星星的微笑声日语歌命运石之门0的片尾曲是什么歌
星の奏でる歌网易云可以找得到



