
中文名字音译成英语的话,怎么按照英语发音改,就是不是拼音的那种
在改革开放以前,中文的人名、地名在英语中都是按威妥玛音标来拼写的,比如北京被拼作Peking,南京被拼作Namking,而则拼成Teng HsiaoPing等等。
这种拼法始于民国时代,一直沿用了很久。
那时的英语课上都要先让学生明确,自己的英文名拼法和汉语拼音是不同的,并且还要学会自己的名字在英语里怎么拼写。
如果你家里有文革时代甚至之前的老字典或老英语课本,应该还能找到不少这样的拼法。
大概是改革开放之后,英语中的中文姓名才逐渐改成了直接使用汉语拼音的拼法,后来什么时候成为的国家规定我也不太清楚。
只有一些成词,或解放前的个别人名仍是旧的拼法,如北京大学至今仍是Peking University,北京烤鸭也依然是Peking Duck. 仍然沿用威妥玛音标法的只剩下了我国台湾地区,如台北Taipei、高雄KaoHsung。
常凯申的笑话就是译者不了解中文译名变化的历史,把Chiang Kaishek音译了导致的。
说实话这种改变有利也有弊,汉语拼音和英语单词的发音规则也并不相同,老外读起来也并不比威妥玛音标更标准,而且各行各业修改起来成本也很高(别忘了那是个没有电脑的时代)。
而且,在英语之外的很多语言由于发音规则和英文不同,在音译中文人名、地名的时候还是得单独处理。
你的名字用日语的发音怎么说。
最好用汉语或者拼音拼出来吗
日语的有些发音汉语发不出来写成“君の名前”君ki miのno名前na ma ai用拼音的读法读就行
我的名字是何伟铭帮我起一个英文名,英文名的读音要与名字相似,不是要你说他的拼音
呼读音,是对汉语拼音声母韵母教学时的发音而言的。
教学声母,教者一个一个示范发音,由于声母的本音多为清辅音,发音不响亮,为了教学方便,就在每个声母后面分别配上不同元音,辅音元音连发,这样发出的音就是声母的呼读音。
21个声母的呼读音依次为:bo、po、mo、fo、de、te、ne、le、ge、ke、he、ji、qi、xi、zhi、chi、shi、ri、zi、ci、si。
需要注意的是,声母呼读音的书写形式等同于音节,音节发音时元音发音的时值一般要超过辅音很多,而发声母呼读音,元音应尽量发短一些,以区别于音节的发音,从而突出声母本音音值,保证声母教学效果。
《汉语拼音方案》中的声母表通常用呼读音来呼读。
教学韵母,由于韵母发音响亮,因而韵母的呼读音就是本音。
名称音,是对汉语拼音字母称呼而言的。
《汉语拼音方案》中的字母表按序朗读就是用名称音来读的。
汉语拼音字母除了用于音节的声母韵母拼音以外,还有排序检索等作用,如果字母没有名称,称呼起来就不方便。
《汉语拼音方案》字母表共26个字母,每个字母有一个名称音。
名称音的音值确定这样规定:元音字母的名称音由其本音充当,如果一个元音字母有几个本音时,就以主要读音为名称音;辅音字母的名称音,是由本音前加或后加元音组成(y w是隔音字母,没有本音,单独设置名称音)。
具体是前加还是后加,加什么元音,加几个元音,则遵从国际习惯并考虑名称的区别度。
按汉语拼音字母表排序,《汉语拼音方案》的26个汉语拼音字母的名称音依次为: a bê cê dê e êf gê ha i jie kê êl êm nê o pê qiu ar ês tê u vê wa xi ya zê。
请大家帮我用汉语拼音注出来 这些英文名字的读音
克丽丝凯恩斯、洛林尤青、朱莉曼宁、莫妮卡戴安娜罗耶、柯罗德、gleen rollans、玛丽安德博拉罗森伯格、沃恩himmesbech、玛丽朗达朱莉沃尔夫杰基menfee、、天
黄晨章或者黄宸这个名字用粤语拼音怎么写啊
顺便取个和我名读音相近的英文名嘛
Wong Chan Cheung黄晨章(英文名:Brilliance)Wong Chan黄宸(英文名:Worth)仅供参考
你好,我叫张邵文想取一个英文名(男生的),读音接近中文发音(不是汉语拼音),麻烦帮忙想一下。
谢谢
Shawn [ ʃɔ:n ]



