欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 复联二 美队台词 翻译

复联二 美队台词 翻译

时间:2013-10-25 06:17

漫威到底是个怎样的世界

为什么在复联2里出现银影就是跑的非常快的那位,银影不是在网上x战警逆转未来

漫威的世界观是比较混乱的,你最好不要非要把他们当成一个世界背景个人认为最大的问题就是X战警与的冲突,为什么呢,因为变种人是很普遍很多的(相当于的背景),以及妇联中各个人物的单片中却基本没有出现变种人的,仅有的几个就是(翻译版本不要纠结)兄妹(姐弟

)和,而且没有直接在电影体现多是漫画,漫画不同于电影,对背景的要求是很宽松的,基本是脑洞多大背景有多大而且也无法解释对超能力态度的问题,变种人遭歧视,、之流却是被崇拜的,···名声不好是因为发狂的问题。

有人说是因为变种人是先天基因都是后天改变所以普通人认同感不一样,这种说法是根本说不通的,且不说人们会不会深究到超能力的源头,事实上的能力来源是根本不会让普通市民知道的···除非像美队那样真的在漫画里出了漫画

事实上单个人物和妇联的故事背影也有一些细节的不同,这个倒是没什么必要去追究,主要是因为被强行开除····总之你就不要深究世界背景的问题了,这毕竟是漫画,不是一套严谨的小说更不是什么“英雄编年史”,不要非要把他放在一个世界里搞一个完整的历史流程出来

even if you get killed,just walk it off到底怎么翻译

复联2的那个翻译,真的是烂得惨不忍睹我现在都还能记得其中一些,主要是记忆中的如有错误请谅解最出名的,把美队招呼局长的一句“son of bitch”(骂人的话,这里当是玩笑话,直译为“婊子的儿子”)翻译成了“我的老伙计”,这个因为是翻译脏话,其实还可以原谅。

但有几个就无法理解了。

美队的“I‘m home.(我回家了。

)”翻译成了“我很好”。

同样美队,“Even if you get killed, walk it off.(原句差不多是是这样吧,是鼓舞士气的话,可以翻译成“就算将死,也得撑下来”)”被翻译成了“有人要杀你,快跑

”(大意),就真的没法忍了。

查了一下,其他的包括:“We may not make it out of this.(我们可能逃不掉了。

)”翻译成了:“我们现在可以全身而退了。

”(句意正好相反)类似错误还有,当时上映时真的把我雷到了。

据说是因为他年纪大了,当时翻译任务又重,才出了这么多问题。

他翻译作品很多,包括《拯救大兵瑞恩》、《星球大战》、《绿巨人》、《变形金刚》、《阿凡达》、《指环王》系列等等。

纯手打,望采纳。

IloveYouthreethousand怎么翻译比较好?

I am inevitable. inevitable意思是不可避免的,在电影里译为天命(无法逃避)。

望采纳,谢谢

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片