
想要霍比特人2的一些经典台词,要双语的谢谢
有人想,一场宏伟的冒险即将开启Some may imagine that a noble quest is at hand.光复故土,手刃巨龙A quest to reclaim a homeland and slay a dragon.而我却认为你们的行动没这么冠冕堂皇I myself suspect a more prosaic account.不过是密谋盗窃或是类似的计划Attempted burglary or something of that ilk.你找到进入大山的路径了You have found a way in.你找寻那个赐予你统治权力的物件You seek that which would bestow upon you the right to rule.国王之宝。
阿肯宝石The King's jewel. The Arkenstone.它对你来说珍贵无匹。
我知道。
It is precious to you beyond measure. I understand that.大山里也有我渴望得到的宝石。
There are gems in the mountain that I too desire.白色的宝石,闪耀着星光。
White gems, of pure starlight.我愿向你提供帮助。
I offer you my help.你若是答应归还属于我的东西,我便放你离开I will let you go, if you but return what is mine.我向你许诺。
这是国王之间的约定You have my word. One king to another.不要和我说龙的火焰。
我深知烈焰的愤怒和毁灭力Do not talk to me of dragon fire. I know its wrath and ruin.我曾直面过北方的巨蛇。
I have faced the great serpents of the north.我警告过你祖父他的贪婪会招致什么灾难。
但他置若罔闻。
你和他一样。
I warned your grandfather of what his greed would summon. But he would not listen. You are just like him.如果你愿意,就呆在这里直至腐烂吧。
Stay here, if you will, and rot.一百年对精灵而言转瞬即逝A hundred years is a mere blink in a life of an elf.我有耐心。
我可以等待。
I'm patient. I can wait.我知道你在那里。
I know you're there.你为何在阴影里徘徊
Why do you linger in the shadows?我想我两分钟前才下令你们去清除那些蛛网I though ordered that nest to be destroyed not two minutes past.那个堡垒远离我们的国界。
让那些污秽的生物绝迹于我们的领地,那才是你的任务。
That fortress lies beyond our borders. Keep our lands clear of those foul creatures, that is your task.其他地方与我无关。
Other lands are not my concern.世间命运起起落落,而在这个国度里我们会长存The fortunes of the world will rise and fall. But here in this kingdom, we will endure.莱格拉斯说你今天表现很好。
他越来越喜爱你了。
Legolas said you fought well today. He's grown very fond of you.也许他曾经如此。
但我现在不那么肯定了。
Perhaps he did once. Now I'm not so sure.是的,你说得对。
我不允许。
No, you're right. I would not.但他很关心你。
不要给他无谓的希望。
Still, he cares about you. Do not give hope him where there is none.这便是邪恶的本质。
它腐化蔓延于广阔天地之间,众生未觉之际。
Such is the nature of evil. Out there in the vast ignorance of the world it festers and spreads黑暗中阴影渐浓A shadow that grows in the dark.不眠不休的邪恶漆黑仿若四合的夜幕A sleepless malice as black as the oncoming wall of night.过去如此,亦将永世如此。
So it ever was. So will it always be.所有邪恶之物终会降临In time all foul things come forth.够了
Enough!陶瑞尔,退下
即刻离开。
Taureil, leave! Go now.我不在乎一个死掉的矮人。
回答我的问题。
I do not care about one dead dwarf. Answer the question.你无需害怕。
只管告诉我们你知道的,我就会放你离开。
You have nothing to fear. Tell us what you know and I will set you free.(手起刀落,兽人死)我确实履行承诺了And I did.我让他恶心的头颅离开了他可悲的肩膀I freed his wretched head from his miserable shoulders.他没什么其他的可以告诉我了There was nothing more he could tell me.这意味着他们将释放一个强大的武器,会摧毁一切。
It means they intend to unleash a weapon so great, it will destroy all before it.我命令边界内的守卫加倍。
不放过任何一条路,任何一条河I want the watch doubled in our borders. All roads, all rivers.没有我许可,一切都不可变动Nothing moves but I hear of it.无人能进入这个王国,也无人能离开。
No one enters this kingdom and no one leaves it.
指环王的经典台词(最好是抒情的、激励人心的)中英文都要有
Frodo: I can’t do this, Sam. Sam: I know. It’s all wrong. By rights, we shouldn’t even be here. But we are. It’s like in the great stories, Mr. Frodo. The ones that really mattered. Full of darkness and danger they were. And sometimes you didn’t want to know the end because how could the end be happy? How could the world go back to the way it was when so much bad had happened? But in the end, it’s only a passing thing this shadow. Even darkness must pass. A new day will come. And when the sun shines, it will shine out the clearer. Those were the stories that stayed with you that meant something. Even if you were too small to understand why. But I think, Mr. Frodo, I do understand. I know now. Sam: Fold in those stories had lots of chances of turning back, only they didn’t. They kept going because they were holding on to something. Frodo: What are we holding on to Sam? Sam: There is some good in this world, Mr. Frodo. And it’s worth fighting for. 我办不到,山姆 我知道,这都是不正常的。
实际上,我们甚至本不该在这,但是我们来了。
好像在那些伟大的故事中,佛罗多先生。
那些真正重大的事,它们充满了黑暗和危险,你常常不想知道结局,因为结局怎么可能是快乐的?这世界怎么可能回到它从前的轨迹,那么多坏事还没发生的时候? 但是最后,这股阴影终究会消失,甚至连黑暗也必定会退散,崭新的一天将会来临,太阳也会闪烁更明亮的光芒。
那些伴随着你的故事,它们意味着一些东西,就算你太渺小不明白为什么。
但是我想,佛罗多先生,我确实了解了,我现在明白了,故事的角色,有很多的机会转回头,只是他们没有,他们继续向前,因为他们坚持着什么。
我们坚持着什么,山姆? 美好存在于这个世界,佛罗多先生,它值得我们为之奋战 _____________________________________________ ??omer, take your éored down the left flank. Gamling, follow the King's banner down the center. Grimbold, take your company right after you pass the wall. Forth, and fear no darkness! Arise, Arise, Riders of Théoden! Spears shall be shaken, shields shall be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises! Ride now! Ride now! Ride! Ride for ruin, and the world's ending! Death! Death! Death! Forth Eorlingas!! 伊欧墨,带着你的马队从左翼进攻加姆林,跟着国王的旗帜攻中路葛林勃,穿过外墙后率领你的队伍从右边冲击向前冲,不要惧怕黑暗!奋起,奋起!塞奥顿的骑兵! 矛断盾碎裂,视死当如归挥剑杀敌,血染大地迎接初升的太阳吧!冲啊!冲啊!冲啊!驰向毁灭,直到世界的终结!杀!杀!杀!向前冲啊,伊欧的子孙们!!_____________________________________Hold your ground! Hold your ground. Sons of Gondor, of Rohan, my brothers. I see in your eyes the same fear that would take the heart of me. A day may come when the courage of Men fails, when we forsake our friends and break all bonds of fellowship. But it is not this day. An hour of wolves and shattered shields when the Age of Men comes crashing down. But it is not this day. This day we fight! By all that you hold dear on this good earth, I bid you stand, Men of the West! 坚守阵线!坚守阵线刚铎的人民,罗翰的人民我的兄弟们!从你们的眼中我看到了同样占据我内心的恐惧也许有一天人类会丧失勇气我们遗弃了朋友,断绝了所有的联盟但绝不是今天!或许有一刻豺狼攻破人类城池人类的时代彻底结束但绝不是今天!今天我们要奋战!为了这片美好土地上你们所拥有和珍爱的一切我命令你们坚持住,西方的人类!
驯龙高手经典英文台词
1、Okay, but I hit a Night Fury. It's not like the last few times, Dad!但是我击中了夜煞。
和上几次不一样,爸爸
2、Stoick: I need to speak with you too, son. I think it's time you to learned to fight dragons.儿子,我也正想和你说些事。
我认为你该学习屠龙了。
3、I know it seems hopeless, but the truth is you won't always be around to protect him.我知道这希望渺茫,但是你不能总是保护他。
4、I'm a Viking. I'm a Viking! I did this.我是维京人
我是维京人
是我做的。
5、Hiccup: Oh, the Gods hate me. Some people lose their knife or their mug. No, not me! I managed to lose an entire dragon.哦,上帝不喜欢我。
有些人会弄丢刀子,杯子。
不,不应该是我啊
我弄丢了一条龙
6、Stoick: Stop! Just, stop! Every time you step outside disaster falls. Can you not see that I have bigger problems?闭嘴
给我闭嘴
你一出门,灾难就降临。
你没发现我还有更大的麻烦吗
7、Snotlout: I've never seen any one mess up that badly. That helped!好厉害的败家子啊,太帅了
8、Stoick: My father told me to bang my head against a rock, and I did it. I thought it was crazy, but I didn't question him.我父亲让我用头去撞石头,我照做了。
我觉得这很疯狂,但是我没问他为什么。
9、Hiccup: Between you and me, the village could do with a little less feeding, don't you think?看这身材差距,如果都不像你们这么硕大,村子也可以少负担些口粮
10、I ordered an extra large boy with beefy arms. Extra guts and glory on the side. This here. This is a talking fish bone!我要的是壮如牛的男孩,另外还得有勇气和荣誉感。
这个,你给我的分明是火柴棒
11、Gobber: Now, you're thinking about this all wrong. It's not so much what you look like. It's what's inside that he can't stand.不,你想错了,他在乎的不是你的外表,他看重的是你的灵魂。
12、Stoick: We're Vikings. It's an occupational hazard. Now who's with me? Alright...Those who stay will look after Hiccup.我们是维京人,冒险是维京人的天职。
那么,谁和我一起去
好吧……留下来的人照看Hiccup。
13、Stoick: He'd be killed before you let the first dragon out of its cage.在你放出第一条龙之前,他就会被吓死。
14、He doesn't listen. He has the attention span of a sparrow. I take him fishing and he goes hunting for...for Trolls!他从来不听我的话,他宁可盯着看麻雀。
我带他去捕鱼,他却跑去找……巨魔
电影《2012》片尾曲名称及歌词(中英双语)
电影《2012》片尾曲歌词 《Fades like a photograph》演唱者:Filter乐队Have you ever seen the stars at night and wonder 你曾否在夜中凝视繁星Why so bright (so bright) 思考,它们为何如此明亮Have you ever seen the sunset on a cloudy night 你曾否在一个多云的夜降临前,凝视夕阳And wonder why tonight 想到,为何是今晚And maybe there's just one time with you 也许这一辈子只能和你在一起一次I want to remember for eternity, for eternity 我想永远的记住你。
永远。
Photographs taken like memories of you they disappear 曾经的照片,就像关于你的回忆一样,开始褪色Colors of your eyes they fade with time 你眼睛的颜色,随着时光消逝,从我的记忆中变的模糊They just can't stay clear, yeah 那颜色开始模糊不清Fades like a photograph 就像你的照片一样,我开始凋零Just want to bring you back 只想让你回到我身边Have you ever seen the bottom of the ocean 你曾否从飞机上看着海洋,直到深深的海底From a plane, what a sight 这是如此的壮观Have you ever seen the sunrise 你曾否在冰雪覆盖的山顶上
暮光之城经典台词(中英)
1 Surely it was a good way to die, in place of someone else, someone I loved. Noble, even. That ought to count for something. (Bella)这无疑是个不错的死法,死在别人——我所钟爱的人的家里,甚至说,轰轰烈烈。
这应该算是死得其所。
2 When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it’s not reasonable to grieve when it comes to an end. (Bella)当生活给了你一个远远超过你期望的美梦,那么,当这一期结束时,也就没有理由再去伤心。
3. Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs. Maybe there was a glitch in my brain. (Bella)有时候,我在想我眼里所看到的和世上所有其他人眼里所看到的是不是同样的东西。
也许,我脑袋里哪里短路了。
4. Forks was literally my personal hell on earth. (Bella)Forks对我而言,简直就是一座人间地狱。
5. He unleashed the full, devastating power of his eyes on me, as if trying to communicate something crucial. (Bella)他把那双眼睛的全部魅力都释放在我身上了,好像试图跟我说某件至关重要的事情似的。
6. I wasn’t interesting. And he was. Interesting and brilliant and mysterious…and perfect and beautiful and possibly able to lift full-sized vans with one hand. (Bella)我没有意思,他有。
有意思…才华横溢…神秘莫测…完美无缺…仪表堂堂,而且还能够单手举起大型客货两用车。
7. It was hard to believe that someone so beautiful could be real. I was afraid that he might disappear in a sudden puff of smoke, and I would wake up. (Bella)很难相信居然真的有这么美的人。
我害怕他会突然像一缕青烟一样消失掉,而我就像做了一场梦一样。
8. I decided as long as I was going to hell, I might as well do it thoroughly. (Edward)我想好了,反正是下地狱,我还不如来他个一不做二不休。
9 I had been vacillating during the last month between Bruce Wayne and Peter Parker. There was no way I was going to own up to that. (Bella)上个月我一直认为他不是蝙蝠侠Bruce Wayne,就是蜘蛛侠Peter Parker,老在这两人中犹豫不决。
我要坦白承认,那是绝对不可能的。
10. What if I’m not a superhero? What if I’m the bad guy?要是我不是超级英雄呢
要是我是个坏蛋呢
11. His voice was like melting honey. I could imagine how much more overwhelming his eyes would be. (Bella)他的声音甜得跟蜂蜜似的。
我可以想像出他的眼神的杀伤力不知还要比这大多少。
12. Don’t be offended, but you seem to be one of those people who just attract accidents like a magnet. So…try not to fall into the ocean or get run over or anything, all right? (Edward)你可别不高兴,我觉得你似乎就是那种就像磁铁一样,对事故特别有吸引力的人。
所以,尽量别掉到海里去了,或者往车轮下面钻什么的,好吗
13. I don’t think a tank could take out that old monster. (Jacob)我估计连坦克都拿那老怪物没办法。
14. I tried to make my smile alluring, wondering if i was laying it on too thick. He smiled back, though, looking allured. (Bella)我努力使自己的笑容显得迷人些,不知道是否笑得有点过了。
不过他也冲我笑了笑,看起来是让我打动了。
15. There’s always a risk for humans to be around the cold ones, even if they’re civilized like this clan was. You never know when they might get too hungry to resist. (Jacob)(此句暂不清楚)16. Do I dazzle you? (Edward)那我有没有让你目眩神迷过
17. He stared into my eyes, and I saw how light his eyes were, lighter than I’d ever seen them, golden butterscotch. (Bella)他盯着我的眼睛,我能看到他的眼睛是多么的明亮,比我以前看到的都要明亮,就像金黄色的奶油糖果一样。
18. You’re always crabbier when your eyes are black-I expect it then. (Bella)你的眼睛是黑色的时候,你总是要烦躁一些。
19. Only you could get in trouble in a town this small. You would have devastated their crime rate statistics for a decade, you know. (Edward)只有你才会在这么小的一个城市里遇到麻烦。
你知道吗,你本来会打破他们十年来的[url=javascript:;]犯罪[\\\/url]率统计数据的。
20. You’re a magnet for accidents-that’s not a broad enough classification. You are a magnet for trouble. If there is anything dangerous within a ten-mile radius, it will invariably find you. (Edward)你不是一个只吸引事故的人——这个范围还不够宽,你是一个吸引麻烦的人。
只要方圆十英里的范围内有任何危险,肯定就能找到你。
21. I’ve never tried to keep a specific person alive before, and it’s much more troublesome than I would have believed. But that’s probably just because it’s you. Ordinary people seem to make it through the day without so many catastrophes. (Edward)我以前从来没有试图去救某一个人,而这比我先前想象的要麻烦得多,但也许仅仅是因为是你的缘故。
普通人似乎一天里没有这么多灾多难的。
22. Your number was up the first time I met you. (Edward)我第一次遇见你的时候你就劫数难逃。
23. I can’t be sure, of course, but I’d compare it to living on tofu and soy milk; we call ourselves vegetarians, our little inside joke. (Edward)我不能确定,当然,不过我可以把这种方式和光靠吃豆腐和豆奶过日子的方式作比较,我们把自己称作素食主义者,这是我们内部之间的一个小玩笑。
24. About three things I was absolutely positive. First, Edward was a vampire. Second, there was part of him — and I didn’t know how potent that part might be — that thirsted for my blood. And third, I was unconditionally and irrevocably in love with him. (Bella)有三件事我是可以肯定的:第一,Edward是一个吸血鬼;第二,在他身体内有一部分——我不知道那一部分起多大作用——非常渴望我的鲜血;第三,我毫无条件地、不可救药地爱上了他。
25. Hadn’t you noticed? I’m breaking all the rules now. (Edward)难道你没有看出来吗
我现在在打破所有的规则。
26. But outside the door to our Spanish class, leaning against the wall-looking more like a Greek god than anyone had a right to-Edward was waiting for me. (Bella)但就在西班牙语课教室的门外,Edward正靠墙站着——看起来比任何有资格的人都更像一个希腊天神——他在等我。
27. I’m absolutely ordinary-well, except for bad things like all the near-death experiences and being so clumsy that I’m almost disabled. (Bella)我是极其普通的一个人——当然,出了那些差点没了命的经历,还有自己太笨差点残废这些不好的事情以外。
28. Are you referring to the fact that you can’t walk across a flat, stable surface without finding something to trip over. (Edward)你是在说,在平平坦坦、纹丝不动的平地上,你都会被什么东西绊倒
29. His skin was icy as ever, but the trail his fingers left on my skin was alarmingly warm-like I’d been burned, but didn’t feel the pain of it yet. (Bella)他的肌肤还是那样冰凉,可他的触摸却是火热的。
30. He looks at you like…like you’re something to eat. (Mike)他看你的样子就像……就像把你当成点心一样。
31. When we hunt, we give ourselves over to our senses…govern less with our minds. Especially our sense of smell. If you were anywhere near me when I lost control that way… (Edward) 我们捕猎的时候,我们会完全去凭感觉……而很少受意识的支配,尤其是靠我们的嗅觉。
当我像那样失去控制的时候,如果你在我身边的任何地方……32. It’s twilight. It’s the safest time of day for us. The easiest time. But also the saddest, in a way…the end of another day, the return of the night. Darkness is so predictable, don’t you think? (Edward)已经是傍晚了。
这是一天中对我们最安全的时刻,最轻松的时刻,在某种程度上,却也是最伤感的……又一天的结束,夜晚的回归,黑暗总是如期而至,你不这样觉得吗
33. He grinned his crooked smile at me, stopping my breath and my heart. I couldn’t imagine how an angel could be any more glorius. There was nothing about him that could be improved upon. (Bella)他冲我狡黠地笑着,我不由得停住了呼吸,心跳也停了。
我实在想像不出来一个天使怎么可能比他更加迷人,他已经是漂亮得无以复加了。
34. If I’m going to be alone with you tommorrow, I’m going to take whatever precautions I can. (Edward)如果明天要和你单独呆在一起,我得尽可能地做好一切保险措施。
35. I realized slowly that his words should frighten me. I waited for that fear to come, but all I could seem to feel was an ache for his pain. (Bella)慢慢地我意识到自己应该对他的话感到害怕才对。
我等待着那种恐惧的降临,可是似乎我所能感觉得到的只有因为他的痛苦而带来的心痛。
36. This truck is old enough to be your car’s grandfather-have some respect. (Bella)这辆卡车有年头了,都可以当你那辆车的爷爷了——尊重它一点。
37. Are you so depressed by Forks that it’s made you suicidal. (Edward)是不是Forks让你感到这么消沉,让你来自取灭亡啊
38. Edward in the sunlight was shocking. I couldn’t get used to it, though I’d been staring at him all afternoon. His skin, white, despite the faint flush from yesterday’s hunting trip:Literally sparkled, like thousands of tiny diamonds were embedded in the surface. (Bella) Edward在阳光下的样子令人震惊,虽然整个下午我都在盯着他看,但还是看不习惯。
虽然昨天打猎回来后些微有些发红,但他的皮肤依然很白净,简直熠熠生辉,好像镶嵌了无数颗小小的钻石。
39. I’m the worlds best predator, aren’t I? Everything about me invites you in-my voice, my face, even my smell. As if i need any of that! (Edward)我是世界上最棒的猎食动物,对不对
我身上的一切都能让你上钩——我的声音、我的脸,甚至包括我的气味,好像我没有那些东西不行似的
40. I sat without moving, more frightened of him than I had ever been. I’d never seen him so completely freed of that carefully cultivated f facade. He’d never been less human… or more beautiful. (Bella)我坐在那里纹丝不动,我以前从来没有像现在这么怕过他。
他也从来没有这么放肆地摘下过他那张精心粉饰的面具,从来没有露出过他非同常人的那一面,或者说他重来没有像现在这么俊美。
41. I’m essentially a selfish creature. I crave your company too much to do what I should. (Edward)从本质上讲,我是一个自私的动物,我太渴望你做伴了,该做的事情我是不会错过的。
42. Who were you, an insignificant little girl, to chase me from the place I wanted to be? (Edward)你是谁
不就是一个不起眼的小[url=javascript:;]女孩[\\\/url]儿吗
哪能让你把我从我喜欢待的地方赶走呢
43. Common sense told me I should be terrified. Instead, I was relieved to finally understand. And I was filled with compassion for his suffering, even now, as he confessed his craving to take my life. (Bella)按常理说,我应该感到害怕才对,可我却为能揭开这一谜底感到轻松。
我十分同情他所经历的所有这些痛苦,哪怕是现在,他表白要夺去我的生命。
44. You already know how I feel, of course. I’m here… which, roughly translated, means I would rather die than stay away from you. (Bella)你肯定知道我对你的感情,我就在这儿,也就是说我宁愿死,也不愿和你分开。
45. And so the lion fell in love with the lamb…What a stupid lamb. What a sick, masochistic lion. (Edward, Bella, Edward)—这么说,狮子爱上了羔羊……—多愚蠢的羔羊啊。
—多霸道而变态的狮子啊。
46. I knew at any moment it could be too much, and my life could end — so quickly that I might not even notice. And I couldn’t make myself be afraid. I couldn’t think of anything, except that he was touching me. (Bella)我知道任何时候都有可能失控,我的生命就会随之结束。
速度之快,可能我连注意都还没注意到就结束了。
我不能让自己害怕,也不能想什么,只知道他在不停地抚摸我。
47. No one could be still like Edward. He closed his eyes and became as immobile as stone, a carving under my hand. (Bella)谁也做不到像Edward那样静得纹丝不动。
他闭上眼睛,让我随意抚摸着,活像一尊石雕。
48. If I’d ever feared death before in his presence, it was nothing compared to how I felt now. (Bella)要说我以前在他面前怕死过,可要与此刻的感觉相比,那简直算不上什么了。
49. Are you still faint from the run? Or was it my kissing expertise? (Edward)你还觉得头晕吗
是因为刚才奔跑,还是我亲吻的技术太好
求关于图坦卡蒙的双语短文
图坦卡蒙是古埃及新王国时期第十八王朝法老,去世时大约18岁,是一位年轻有为的法老。
据说死亡原因是腿部骨折,引发感染。
恐怖的诅咒“谁要是干扰了法老的安宁,死亡就会降临到他的头上”。
外国名著 摘抄好句 中英文
How quick come the reasons for approving what we like!想给我们的喜好找个理由时,脑袋转的是最快的。
Life seems but a quick succession of busy nothings.生活就是一连串的无事忙。
What is right to be done cannot be done too soon.越该做的事,就越急不得。
I have been a selfish being all my life, in practice, though not in principle.在实际生活中我是个自私的人,但在原则上不是。
There is no charm equal to tenderness of heart.心灵的柔软是最大的魅力。
Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automation? A machine without feelings? And can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup?Do you think because I am poor, obscure, plain, and little, I am souless and heartless? You think wrong! I have as much soul as you--and full as much heart! And if god had gifted me with some beauty and wealth, I should have made it as hard for you to live me, as it is now for me to live you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh--it is my spirit that address your spirit; just as if both had passed through the grave and we stood at God's feet--equal--as we are! 你以为我会无足轻重的留在这里吗
你以为我是一架没有感情的机器人吗
你以为我贫穷、低微、不美、缈小,我就没有灵魂,没有心吗
你想错了,我和你有一样多的灵魂,一样充实的心。
如果上帝赐予我一点美,许多钱,我就要你难以离开我,就象我现在难以离开你一样。
我现在不是以社会生活和习俗的准则和你说话,而是我的心灵同你的心灵讲话。
仿佛我们已经穿越了坟墓穿越了生死来到上帝的脚下——平等——我们生来如此
求萤火之森里的一段台词的日文
时间がいつか、私たちを分かつでしょう、けれど、それでも、その时まで、一绪にいようよ、妖怪祭り
只有当你能分辨这是不是原台词的时候 你来求日文台词才有意义



