
为什么在所有文体中,我们特别强调古诗词的背诵
议论文不要太泛,忌假大空,多找一些素材、论据支撑自己的论点为佳
今年网上流行的八大文体,各写一段给我看看
网络流行的八大文体:蜜糖体 、红体、 知音体、梨花体 、脑残体、Kisshi纺纱体 、走近科学体、装B体
作文又见枝头吐新芽怎么写,求指导(比如文体,开头段落)
细雨微风送走了灾区的沉寂,枝桠间又隐隐约约透露出几点新意的绿,这一点点绿从秃条上中冒了出来,怯生生地探了探头,带着懵懂的欣喜抖了抖身子,勇敢地直视这再次焕发光彩的家园。
又见枝头吐新芽,这星星点点的绿意,这蓬勃的生机。
2008年5月12日14时28分,这一刻,大地颤抖,山崩地裂,祖国昔日的大好河山已不复存在;这一刻,山河哭泣,家破人亡,曾经鲜活的生命被埋在了废墟底下。
恐惧顿时笼罩着这一片土地,它变得如死灰般沉寂了。
生命,哪里还有生命
交通被泥石阻挡了,人们被厚厚的砖块给压住了,路旁的小树抵挡不住灾难的来袭,枝丫断了,横躺在坑坑洼洼的路边。
叶子那翠绿的光泽,也被这灾难被磨灭了。
但孤寂中隐藏着生的希望,只要有爱在,只要人们对生的渴望不被泯灭,就能让坚忍的心脏在阳光下再次跳动,就能让这片废墟出现奇迹——孩子们使出看家本领,用自己的智慧,帮助同伴走向生的彼岸;教师也在那一刻挺身而出,用自己的身躯为孩子们挡住巨大的石板,用自己的生命护住稚嫩的孩童。
在灾难突然降临的那一刻,人与人之间的那层隔膜早已消失,爱用最动人的力量,使陌生人也挽起手臂,相互鼓励。
5月13日中午,救 援队发现了一位妇女,她已经没有呼吸了,双膝跪地,上身向前匍匐着,双手伏地支撑着地上,救援队当时确认她已经死亡,但却发现他的怀里有个三四个月大的孩子,这个婴儿在母亲的保护下竟然毫发未损。
医生后来发现,有个手机塞在婴儿的被子里,才发现手机的屏幕上写着:“亲爱的宝贝,如果你还活着,一定要记住我爱你。
”人们的子弟兵,脚踏泥泞,跨过千山万水,为灾区人民送去救灾物资;勇敢的空降兵写下遗书,毅然从五千米的高空下跳下;国家的领导人,含着泪水,到一线亲自探望受灾群众。
亿万同胞为灾区群众带来了生的希望。
细雨微风送走了灾区的沉寂,枝桠间又隐隐约约透露出几点新意的绿,这一点点绿从秃条上中冒了出来,怯生生地探了探头,带着懵懂的欣喜抖了抖身子,勇敢地直视这再次焕发光彩的家园。
又见枝头吐新芽,这星星点点的绿意,这蓬勃的生机。
每当寒冬过去,春天到来的时候,大地复苏万物生长,经过严寒的磨砺,树木的枝头上又可以见到吐出的各种各样颜色的新芽,无论是黄的、白的,还是青的、粉红的,所有新芽都展示出强大的生命力,新芽把大自然打扮得更加美丽,让人民感受到春天的气息,看到了未来的希望,充满胜利的信心。
今年5.12汶川大地震中,涌现出许多小英雄,他们在灾难面前临危不惧,面对灾难不低头让我产生无限的敬佩之情。
我从电视和报纸上看到:9岁的林浩如,在学校倒塌后奋不顾身,一次又一次地往废墟里背出受伤的同学;14岁的邓清清,在被救出前还在废墟里用手电筒看书,她说有光明就有希望;11岁的张万吉背着3岁的妹妹转移到安置点;还有的小学生在废墟里唱国歌、唱儿歌┅┅小伙伴们用坚强、勇气、智慧、乐观和善良与死亡搏斗,感动着全国人民,也让人特别的受教育,让人们在满目疮痍的废墟中看到了希望
地震无情人有情,风雨过后是彩虹。
灾难必将过去,生活一定会重新开始。
痛失亲人的小伙伴们、失去家园的小伙伴们,身体受到伤害的小伙伴们,一定会化悲痛为力量,在生活、学习中更加坚强。
我相信有全国人民的关爱和支持,小伙伴们一定会健康成长 ,他们是我学习的榜样,他们是我们国家的新芽,他们是全民族的希望
文体培训是什么意思
文体学stylistics,研究的是文学作品中裁、手法,乃至历史民俗背景方面面的内容。
大到一部小说的写作格式(如日记、信件、采访对话等),小到文章中的修辞手法(如讽刺,排比,暗喻等),还有一些较高级的叙事技巧(如插叙倒叙,间接引语,互文等等)。
西方的文学批评和中国的传统理论有所不同,不提倡“只可意会,不可言传”的境界和趣味,主张剥皮见骨,有理有据地分析文学作品中的“优”与“劣”。
事实上,在文学与写作的发展史中,作家们对文体的追求是一直存在,并且愈演愈烈的。
以我在研究的英国小说为例,早期的知名作家如查尔斯.狄更斯和简.奥斯汀,主要的故事构架都是以旁观者角度,从头到尾地讲述一个故事。
到了后期,比较有影响力的却是弗吉尼亚.伍尔夫或詹姆斯.乔伊斯等一路人开创的意识流小说,这种跳脱的叙事结构,打破了我们常规的阅读体验,很新鲜,吸引读者,有时也更容易打动人心。
到了现当代,作家们的尝试更是花样百出,从魔幻现实到政治隐喻,让人目不暇接。
在当代,这种对文体的重视已经从西方文学界影响到了全世界。
结果呢,有利有弊,成就了一批作家,也坑害了另一批。
典型的案例比如J.M.库切,每一本书都在尝试不同的手法和风格,每一本书都给人惊喜。
反观石黑一雄,从侦探故事到后现代主义都想有所突破,反而每况愈下,让人失望。
(不过作家都在成长,不盖棺不能定论。
)拿到中国来说,莫言靠魔幻现实拿到了诺贝尔奖,余华却写出了个不伦不类的《第七天》。
不过有所尝试总好过停滞不前。
玛丽.雪莱想写个恐怖故事,却创作出了科幻小说的鼻祖《弗兰肯斯坦》。
托尔金首次在《指环王》中创造出一门语言,也被后来人纷纷效仿。
这些都是文学发展的源动力。
任何一个人在创作中,有意识或无意识地,都会并且需要注重“文体”:我想要表达的最好方式,究竟是诗歌,散文还是小说
假如是小说,我希望是以“旁观者”(第三人称)还是以“自己”(第一人称)的角度来叙述
假如是以旁观者角度,那么我应该只描写主人公的生活还是描写与他相关的所有人的生活
如何才能最好地打动读者
不同的表现方式所呈现出的不同效果,就是“文体”的意义。
对于翻译而言,忠于原著的“文体”则是“忠于原著”这个概念的必要部分。
句式该华丽就华丽,该简单就简单,该幽默就幽默,该平淡就平淡,不符合国人文化背景的内容可以适当的地方化。
比较好的例子,可以参考叶肖翻译的《霍夫曼博士的魔鬼欲望机器》,真的是译本和原著一样精彩。
业余爱好的话,参见屈畅翻译的《冰与火之歌》,一样可以做到信达雅。
反例比较典型的是王之光翻译的《发条橙》,由于作家在书中使用的是自创的青少年犯罪小团伙暗语,译者最终没能再现出原著的精彩之处。



