
基督山伯爵 经典复仇台词
“你忏悔了吗
”一个庄严低沉的声音问道。
腾格拉尔听了吓得头发根都直竖起来。
他睁大衰弱的眼睛竭力想看清眼前的东西,在那强盗的后面,他看见一个人裹着披风站在石柱的影阴里。
“我忏悔什么呢
”腾格拉尔结结巴巴地说。
“忏悔你所做过的坏事。
”那个声音说。
“噢,是的
我忏悔了
我忏悔了
”腾格拉尔说,他用他那瘦削的拳头捶着他的胸膛。
“那么我宽恕你。
”那人说着就摔下他的披风,走到亮光里。
“基督山伯爵
”腾格拉尔说,饥饿和痛苦使他的脸色苍白,恐惧更使他面如土色了。
“你弄错了,我不是基督山伯爵
” “那末你是谁呢
” “我就是那个被你诬陷、出卖和污蔑的人。
我的未婚妻被你害得过着屈辱的生活。
我横遭你的践踏,被你作为升官发财的垫脚石,我的父亲被你害得活活饿死,——我本来也想让你死于饥饿。
可是我宽恕了你,因为我也需要宽恕。
我就是爱德蒙·唐太斯。
” 腾格拉尔大叫一声,摔倒在地上缩成一团。
“起来吧,”伯爵说,“你的生命是安全的。
你的那两个同伴可没有你这样幸运,一个疯了,一个死了。
留着剩下的那五万法郎吧,我送给你了。
你从医院里骗来的那五百万,已经送回给他们了。
现在你可以好好地吃一顿。
今天晚上你是我的客人。
万帕,这个人吃饱以后,就把他放了。
” Valentine, Valentine! he mentally ejaculated; but his lips uttered no sound, and as though all his strength were centred in that internal emotion, he sighed and closed his eyes. Valentine rushed towards him; his lips again moved. He is calling you, said the count; he to whom you have confided your destiny--he from whom death would have separated you, calls you to him. Happily, I vanquished death. Henceforth, Valentine, you will never again be separated on earth, since he has rushed into death to find you. Without me, you would both have died. May God accept my atonement in the preservation of these two existences! Valentine seized the count's hand, and in her irresistible impulse of joy carried it to her lips. Oh, thank me again! said the count; tell me till you are weary, that I have restored you to happiness; you do not know how much I require this assurance. Oh, yes, yes, I thank you with all my heart, said Valentine; and if you doubt the sincerity of my gratitude, oh, then, ask Haidée! ask my beloved sister Haidée, who ever since our departure from France, has caused me to wait patiently for this happy day, while talking to me of you. You then love Haidée? asked Monte Cristo with an emotion he in vain endeavored to dissimulate. Oh, yes, with all my soul. Well, then, listen, Valentine, said the count; I have a favor to ask of you. Of me? Oh, am I happy enough for that? Yes; you have called Haidée your sister,--let her become so indeed, Valentine; render her all the gratitude you fancy that you owe to me; protect her, for (the count's voice was thick with emotion) henceforth she will be alone in the world. Alone in the world! repeated a voice behind the count, and why? Monte Cristo turned around; Haidée was standing pale, motionless, looking at the count with an expression of fearful amazement. Because to-morrow, Haidée, you will be free; you will then assume your proper position in society, for I will not allow my destiny to overshadow yours. Daughter of a prince, I restore to you the riches and name of your father. Haidée became pale, and lifting her transparent hands to heaven, exclaimed in a voice stifled with tears, Then you leave me, my lord? Haidée, Haidée, you are young and beautiful; forget even my name, and be happy. It is well, said Haidée; your order shall be executed, my lord; I will forget even your name, and be happy. And she stepped back to retire. Oh, heavens, exclaimed Valentine, who was supporting the head of Morrel on her shoulder, do you not see how pale she is? Do you not see how she suffers? Haidée answered with a heartrending expression, Why should he understand this, my sister? He is my master, and I am his slave; he has the right to notice nothing. The count shuddered at the tones of a voice which penetrated the inmost recesses of his heart; his eyes met those of the young girl and he could not bear their brilliancy. Oh, heavens, exclaimed Monte Cristo, can my suspicions be correct? Haidée, would it please you not to leave me? I am young, gently replied Haidée; I love the life you have made so sweet to me, and I should be sorry to die. You mean, then, that if I leave you, Haidée-- I should die; yes, my lord. Do you then love me? Oh, Valentine, he asks if I love him. Valentine, tell him if you love Maximilian. The count felt his heart dilate and throb; he opened his arms, and Haidée, uttering a cry, sprang into them. Oh, yes, she cried, I do love you! I love you as one loves a father, brother, husband! I love you as my life, for you are the best, the noblest of created beings! Let it be, then, as you wish, sweet angel; God has sustained me in my struggle with my enemies, and has given me this reward; he will not let me end my triumph in suffering; I wished to punish myself, but he has pardoned me. Love me then, Haidée! Who knows? perhaps your love will make me forget all that I do not wish to remember. What do you mean, my lord? I mean that one word from you has enlightened me more than twenty years of slow experience; I have but you in the world, Haidée; through you I again take hold on life, through you I shall suffer, through you rejoice. Do you hear him, Valentine? exclaimed Haidée; he says that through me he will suffer--through me, who would yield my life for his. The count withdrew for a moment. Have I discovered the truth? he said; but whether it be for recompense or punishment, I accept my fate. Come, Haidée, come! and throwing his arm around the young girl's waist, he pressed the hand of Valentine, and disappeared. An hour had nearly passed, during which Valentine, breathless and motionless, watched steadfastly over Morrel. At length she felt his heart beat, a faint breath played upon his lips, a slight shudder, announcing the return of life, passed through the young man's frame. At length his eyes opened, but they were at first fixed and expressionless; then sight returned, and with it feeling and grief. Oh, he cried, in an accent of despair, the count has deceived me; I am yet living; and extending his hand towards the table, he seized a knife. Dearest, exclaimed Valentine, with her adorable smile, awake, and look at me! Morrel uttered a loud exclamation, and frantic, doubtful, dazzled, as though by a celestial vision, he fell upon his knees. The next morning at daybreak, Valentine and Morrel were walking arm-in-arm on the sea-shore, Valentine relating how Monte Cristo had appeared in her room, explained everything, revealed the crime, and, finally, how he had saved her life by enabling her to simulate death. They had found the door of the grotto opened, and gone forth; on the azure dome of heaven still glittered a few remaining stars. Morrel soon perceived a man standing among the rocks, apparently awaiting a sign from them to advance, and pointed him out to Valentine. Ah, it is Jacopo, she said, the captain of the yacht; and she beckoned him towards them. Do you wish to speak to us? asked Morrel. I have a letter to give you from the count. From the count! murmured the two young people. Yes; read it. Morrel opened the letter, and read:-- MY DEAR MAXIMILIAN,-- There is a felucca for you at anchor. Jacopo will carry you to Leghorn, where Monsieur Noirtier awaits his granddaughter, whom he wishes to bless before you lead her to the altar. All that is in this grotto, my friend, my house in the Champs Elysées, and my Chateau at Tréport, are the marriage gifts bestowed by Edmond Dantès upon the son of his old master, Morrel. Mademoiselle de Villefort will share them with you; for I entreat her to give to the poor the immense fortune reverting to her from her father, now a madman, and her brother who died last September with his mother. Tell the angel who will watch over your future destiny, Morrel, to pray sometimes for a man, who like Satan thought himself for an instant equal to God, but who now acknowledges with Christian humility that God alone possesses supreme power and infinite wisdom. Perhaps those prayers may soften the remorse he feels in his heart. As for you, Morrel, this is the secret of my conduct towards you. There is neither happiness nor misery in the world; there is only the comparison of one state with another, nothing more. He who has felt the deepest grief is best able to experience supreme happiness. We must have felt what it is to die, Morrel, that we may appreciate the enjoyments of living. Live, then, and be happy, beloved children of my heart, and never forget that until the day when God shall deign to reveal the future to man, all human wisdom is summed up in these two words,--'Wait and hope.' Your friend, EDMOND DANTèS, COUNT OF MONTE CRISTO. During the perusal of this letter, which informed Valentine for the first time of the madness of her father and the death of her brother, she became pale, a heavy sigh escaped from her bosom, and tears, not the less painful because they were silent, ran down her cheeks; her happiness cost her very dear. Morrel looked around uneasily. But, he said, the count's generosity is too overwhelming; Valentine will be satisfied with my humble fortune. Where is the count, friend? Lead me to him. Jacopo pointed towards the horizon. What do you mean? asked Valentine. Where is the count?--where is Haidée? Look! said Jacopo. The eyes of both were fixed upon the spot indicated by the sailor, and on the blue line separating the sky from the Mediterranean Sea, they perceived a large white sail. Gone, said Morrel; gone!--adieu, my friend--adieu, my father! Gone, murmured Valentine; adieu, my sweet Haidée--adieu, my sister! Who can say whether we shall ever see them again? said Morrel with tearful eyes. Darling, replied Valentine, has not the count just told us that all human wisdom is summed up in two words?--'Wait and hope.'
基督山伯爵的经典语录
God wills it that man whom he has created , and in whose heart he has so profoundly rooted the lore of life , ahould do all in his power to preserve that existence , which ,however painful it may be ,is yet always so dear.上帝了人,并在他的心中根深地植入了对生爱,不论是多么痛苦,可总还是它是可爱的,上帝既然这样创造了人,他总会尽力使他存在的。
Time , which encrusts all physical substances with its mossy mantle , as it inrets all things of the mind with forgetfulness.时间,给一切有形的物体覆以外衣,这件外衣就是苔藓;它给一切无形的事物也披上了一件外衣,而这件外衣就是健忘。
The mind has its organ of rision as well as the body ,with this additional perfction ,that the objects presented to its view are indelibly impressed.灵魂也像肉体一样有它的视觉器官,肉眼所看到的东西有时会忘记,但是灵魂所见过的东西却是永远铭记的。
The friends that we hare last do not repose in the bosom of the earth , but are buried deep in our hearts ; and it has been thus ordained , that we may always be accompanied by them.我们所丧失的朋友不是安息在大地的胸膛里而是深深地埋在我们的心里,上帝是这样安排的,所以他们永远陪伴着我们。
Never forget , that until the day when god will deign to reveal the future to man , all human wisdom is contained in these two words ,——“Wait and Hope”.永远不要忘记,在上帝揭露人的未来以前,人类的一切智慧是包含在这四个字里面的:“等待”和“希望”。
基督山伯爵精彩段落
傍晚六点钟左右;乳的晕雾笼罩到蔚蓝的海面上;透过这片晕雾天的太阳把它那金色的光芒撒在蔚蓝的海面上,白天的炎热已渐渐消退了,微风拂过海面,象是大自然午睡醒来后呼出的气息一样;一阵爽神的微风吹拂着地中海的海岸,把夹杂着清新的海的气息的花草香味到处播送。
在这片从直布罗陀到达达尼尔,从突尼斯到威尼斯的浩瀚无垠的大海上,一艘整洁、漂亮、轻捷的游艇正在黄昏的轻雾中穿行。
犹如一只迎风展翅的天鹅,平稳地在水面上滑行。
它迅速而优美地在它的后面留下一道发光的水痕。
渐渐地,太阳消失在西方的地平线上了:但象是要证实神话家的幻想似的,尚未收尽的余辉象火焰一般跳动在每一个波浪的浪尖上,似乎告诉人们海神安费德丽蒂把火神拥在怀抱里,她虽然竭力要把她的爱人掩藏在她那蔚蓝的大毯子底下,却始终掩饰不住。
海面上的风虽然还不够吹乱一个少女头上的鬈发,但那艘游艇却行进得非常快。
船头上站着一个身材高大、肤色浅黑的男子,他大睁着的眼睛看着他们渐渐接近的一片乌压压的陆地,那块陆地矗立在万顷波涛之中,象是一顶硕大无朋的迦太兰人的圆锥形的帽子。
“这就是基督山岛吗
”这位旅客用一种低沉的充满抑郁的声音问道。
这艘游艇看上去是按照他的吩咐行驶的。
“是的,大人,”船长说,“我们到了
” “我们到了
那旅客用一种无法形容的悲哀的声音把这句话复述了遍。
然后他又低声说,“是的,就是那个港口。
”于是他又带着一个比流泪更伤心的微笑再陷入一连串的思索里。
几分钟以后,只见岛上闪过一道转瞬即逝的亮光,一声枪响几乎同时传到游艇上。
“大人,”船长说,“岛上发信号了,您要亲自回答吗
” “什么信号
” 船长向这座岛指了一指,岛边升起一缕渐渐向上扩大的轻烟。
“啊,是的,”他说,象是从一场梦里醒来似的。
“拿给我。
” 船长给他一支实弹的马枪;旅客把它慢慢地举起来,向空放了一枪。
十分钟以后,水手收起帆,在离小港口外五百尺的地方抛下锚。
小艇已经放到水上,艇里有四个船夫和一个舵手。
那旅客走下小艇,小艇的船尾上铺着一块蓝色的毡毯供他坐垫,但他并没有坐下来,却兀自把手叉在胸前。
船夫们等待着,他们的桨半举在水面外,象是海鸟在晾干它们的翅膀似的。
“走吧,”那旅客说。
八条桨一齐插入水里,没有溅起一滴水花,小船迅速地向前滑去。
一会儿,他们已到了一个天然形成的小港里;船底触到沙滩不动了。
“大人请骑在这两个人的肩头上让他们送您上岸去。
”那青年作了一个不在乎的姿势答复这种邀请,自己跨到水里,水齐及他的腰。
“啊,大人
”舵手轻声地说,“您不应该这样的,主人会责怪我们的。
” 那青年继续跟着前面的水手向前走。
走了大约三十步以后,他们登上陆地了。
那青年在干硬的地面上蹬了蹬脚使劲向四下里望着,他想找一个人为他引路,因为这时天色已经完全黑了。
正当他转过身去的时候,一只手落到他的肩头上,同时有个声音把他吓了一跳。
“您好,马西米兰
你很守时,谢谢你
” “啊
是你吗,伯爵
”那青年人用一种几乎可说很欢喜的声音说,双手紧紧地握住基督山的手。
“是的,你瞧,我也象你一样的守约。
但你身上还在滴水,我亲爱的朋友,我得象凯丽普索对德勒马克〔典出荷马名著《奥德赛》:凯丽普索是住在奥癸其亚岛上的女神,德勒马克船破落海,被救起,收留在她的岛上。
——译注〕所说的那样对你说,你得换换衣服了。
来,我为你准备了一个住处,你在那儿,不久就会忘掉疲劳和寒冷了。
” 基督山发现那年轻人又转过身去,象在等什么人。
莫雷尔很奇怪那些带他来的人竟一言不发,不要报酬就走了。
原来他们已经在回到游艇上去了,他可以听到他们的划桨声。
“啊,对了,”伯爵说,“你在找那些水手吗
” “是的,我还没付给他们钱,他们就走了。
” “别去管这事了,马西米兰,”基督山微笑着说,“我曾和航海业中的人约定:凡是到我的岛上来的旅客,一切费用都不收。
用文明国家的说法,我与他们之间是有‘协定’的。
” 马西米兰惊讶地望着伯爵。
“伯爵”,他说,“你跟在巴黎时不一样了。
” “为什么呢
” “在这儿,你笑了。
” 伯爵的脸色又变得阴郁起来。
”你说得很对,马西米兰,你提醒我回到现实中,”他说,“我很高兴再看见你,可忘记了所有的快乐都是过眼云烟。
” “噢,不,不,伯爵
”马西米兰抓住伯爵的双手喊道,“请笑吧。
你应该快乐,你应该幸福,应该用你的谈笑自若的态度来证明:生命只有在这些受苦的人才是一个累赘。
噢,你是多么善良,多么仁慈呀
你是为了鼓励我才装出高兴的样子。
” “你错了,莫雷尔,我刚才是真的很高兴。
” “那么你是忘了,那样也好。
” “为什么这么说
” “是的,正如古罗马的斗士在走进角斗场以前对罗马皇帝所说的那样,我也要对你说:去赴死的人来向你致敬了。
’” “你的痛苦还没有减轻吗
”伯爵带着一种奇特的神色问道。
“哦
”莫雷尔的眼光中充满苦涩,“你难道真的以为我能够吗
” “请听我说,”伯爵说,“你明白我的意思吗
你不能把我看作一个普通人,看作一个只会喋喋不休地说些废话的人。
当我问你是否感到痛苦已减轻的时候,我是作为一个能洞悉人的心底秘密的人的资格来对你说的。
嗯,莫雷尔,让我们一同来深入你的心灵,来对它作一番探索吧,难道使你身躯象受伤狮子一样跳动的痛苦仍然那么强烈
难道你仍然渴望到坟墓里去熄灭你的痛苦吗
难道那种迫使你舍生求死的悔恨依然存在吗
难道是勇气耗尽,烦恼要把希望之光抑止
难道你丧失记忆使你不能哭泣了
噢,亲爱的朋友,如果你把一切都托付给上帝的话,——那么,马西米兰,你是已经得到上帝的宽慰,别再抱怨了。
” “伯爵,”莫雷尔用坚定而平静的口气说,“且听我说,我的肉体虽然还在人间,但我的思想却已升到天上。
我之所以到你这儿来,是因为希望自己死在一个朋友的怀抱里。
世界上的确还有几个我所爱的人。
我爱我的妹妹,我爱她的丈夫。
但我需要有人对我张开坚定的臂膀,在我临终的时候能微笑地对着我。
我的妹妹会满脸泪痕地昏过去,我会因为她的痛苦而痛苦。
艾曼纽会阻止我的行动,还会嚷得全家人都知道,只有你,伯爵,你不是凡人,如果你没有肉体的话,我会把你称为神的,你甚至可以温和亲切地把我领到死神的门口,是不是
” “我的朋友,”伯爵说,“我还有一点疑虑——你是不是因为太软弱了,才这么以炫耀自己的痛苦来作为自己的骄傲
” “不,真的,我很平静,”莫雷尔一面说,一面伸出一只手给伯爵,“我的脉搏既不比平时快也不比平时慢。
不,我只觉得我已经走到了路的尽头,没法再往前走了。
你要我等待,要我希望,您知道您让我付了多大的代价吗
你这位不幸的智者。
我已经等了一个月,这就是说,我被痛苦折磨了一个月
我希望过(人是一种可怜的动物)我希望过——希望什么
我说不出来,——一件神奇的事情,一件荒唐的事情,一件奇迹。
只有上帝才知道那是什么,上帝把希望的那种念头和我们的理智掺杂在一起。
是的,我等待过,是的,我希望过,伯爵,在我们谈话的这一刻钟里,你也许并没有意识到你一次又一次地刺痛了我的心,——因为你所说的每一个字都在向我证明我没有希望了。
噢,伯爵
请让我宁静地、愉快地走进死神的怀抱里吧
”莫雷尔说这几个字的时候情绪非常激动,伯爵看了禁不住打了一个寒颤。
“我的朋友,”莫雷尔继续说,“你把十月五日作为最后的期限,今天是十月五日了。
”他掏出怀表。
’现在是九点钟,我还有三小时。
” “那好吧,”伯爵说,“请跟我来。
” 莫雷尔机械地跟着伯爵走,不知不觉之中,他们走进了一个岩洞。
他感到脚下铺着地毯,一扇门开了,馥郁的香气包围了他,一片灿烂的灯光照花了他的眼睛。
莫雷尔停住脚步,不敢再往前走,他怕他所见的一切会软化他的意志。
基督山轻轻地拉了他一把。
他说,“古代的罗马人被他们的皇帝尼罗王判处死刑的时候,他们就在堆满着鲜花的桌子前面坐下来,吸着玫瑰和紫堇花的香气从容赴死,我们何不学学那些罗马人,象他们那样来消磨剩下的三小时呢
” 莫雷尔微笑了一下。
“随便你好了,”他说,“总归是要死,是忘却,是休息,是生命的超脱,也是痛苦的超脱。
”他坐下来,基督山坐在他的对面。
他们是在我们以前所描写过的那间神奇的餐厅里,在那儿,石像头上所顶的篮子里,永远盛满着水果和鲜花。
莫雷尔茫然地注视着这一切,大概什么都没有看见。
“让我们象男子汉那样地谈一谈吧。
”他望着伯爵说。
“请说吧
”伯爵答道。
“伯爵
”莫雷尔说,“在你身上集中了人类的全部知识,你给我的印象,好像是从一个比我们这个世界进步的世界里过来的。
” “你说的话有点道理,”伯爵带着那种使他非常英俊的忧郁的微笑说,“我是从一个名叫痛苦的星球上下来的。
” “你对我说的一切,我都相信,甚至不去追问它的含意。
所以,你要我活下去,我就活下来了,你要求我要抱有希望,我几乎也抱有希望了。
所以伯爵我把你当作一个已经死过一回的人,我冒昧地问一句了,死是不是痛苦的
” 基督山带着无法形容的怜爱望着莫雷尔。
“是的,”他说,——“是的,当然很痛苦,你用暴力把那执着地求生的躯壳毁掉,那当然非常痛苦。
如果你用一把匕首插进你的肉里,如果你把在窗口乱窜的子弹射进你那略受震动就会痛苦万分的大脑,你当然会痛苦,你会在一种可憎的方式下抛弃生命,痛苦绝望的代价比这样昂贵的安息要好得多。
” “是的,”莫雷尔说,“我明白,死和生一样,也有它痛苦和快乐的秘密。
只是一般人不知道罢了。
” “你说得很对,马西米兰。
死,按照我们处理它的方法的好坏,可以成为一个朋友象护士轻轻地拍我们入睡一样,也可以成为一个敌人,象一个粗暴地把灵魂从肉体里拖出来的敌人一样,将来有一天,当人类再生活上上千年,当人类能够控制大自然的一切毁灭性的力量来造福人类的时候,象你刚才所说的那样,当人类已发现死的秘密的时候,那时,死亡就会象睡在心爱的人的怀抱里一样甜蜜而愉快。
“如果你想死的时候,你是会这样地去死的,是不是,伯爵
” “是的。
” 莫雷尔伸出他的手。
“现在我明白了。
”他说,“现在我明白你为什么要带我到大海中的这个孤岛、到这个地下宫殿来的原因了,那是因为你爱我,是不是,伯爵
因为你爱我极深,所以让我甜蜜、愉快地死去,感不到任何痛苦,而且允许握着你的双手,呼唤着瓦朗蒂娜的名字,慢慢死去。
” “是的,你猜对了,莫雷尔,”伯爵说,“那确是我的本意。
” “谢谢
想到明天我就可以不再痛苦,我的心里感到很甜蜜。
” “那么你什么都不挂念了
” “没有什么可牵挂的了。
” “甚至对我也不牵挂吗
”伯爵非常动情地问道。
莫雷尔那对明亮的眼睛暂黯淡了一下,但很快又恢复了那种不寻常的光泽,一滴眼泪顺着他的脸颊滚落下来。
“什么
”伯爵说,’难道当你在这个世界上还有所挂念的时候,你还想死吗
” “哦,我求求你
”莫雷尔用低沉的虚弱的声音喊道,“别再说了,伯爵,别再延长我的痛苦了
” 伯爵以为他要死的决心动摇了,这种信念使他在伊夫堡一度已经被克服的可怕的怀疑又复活了。
“我正在极力要使这个人快乐,”他想道,“我要让他快乐,以此来补偿我给他带来的痛苦,现在,万一我算错了呢,万一这个人的不幸还不够重,还不配享受我即将给他的幸福呢
偏偏只有在让他幸福以后我才能忘记我给他带来的痛苦。
”我该怎么办,于是他大声说,“听着,莫雷尔,我看你的确很痛苦,但你依旧相信上帝,大概是不愿意以灵魂解脱来冒险的〔按基督教教义,人的生命是上帝赋予的,人没有权利可以消灭自己的生命。
所以自杀的人灵魂不能得到解脱。
——译注〕。
” 莫雷尔戚然地笑了一下。
“伯爵,”他说,“我不会多愁善感地做样子,我的灵魂早已不属于我了。
” “马西米兰,你知道我在这个世界上没有任何亲人。
我一向把你当作我儿子。
为了救我的儿子,我连生命都能牺牲,更何况财产呢。
” “你是什么意思
” “我的意思是:你之所以想结束生命,是因为你不懂得拥有一笔大财产可以取得一切享乐。
莫雷尔,我的财产差不多有一亿,我把它都给你。
有了这样的一笔财产,你就可以无往而不利,任凭自己。
你有雄心吗
每一种事业你都可以干。
任凭自己去干吧
不要紧——只要活下去。
” “伯爵,你已经答应过我的了,”莫雷尔冷冷地说,他掏出怀表说,“已经十一点半了。
” “莫雷尔,你忍心在我的家里,让我亲眼看着你去死吗
” “那么请让我走吧,”马西米兰说,“不然,我就要以为你爱我,不是为了我而是为了你自己了。
”说着他站起身来。
“很好,”基督山说,他的脸上顿时现出光彩,“你执意要死。
是的,正如你自己所说的,你的确痛苦万分,只有奇迹才能治愈你的痛苦。
坐下,莫雷尔,再等一会儿。
” 莫雷尔照他说的做了。
伯爵站起身来,用一只悬在他的金链上的钥匙打开一只碗柜,从碗柜里取出一只雕镶得很精致的银质小箱子,箱子的四个角雕镂着四个仰面弯着身子的女人,象征着要飞上天堂去的天使。
他把这只银箱放在桌子上,然后打开箱子,取出一只小小的金匣,一按暗纽,匣盖便自动开启了。
匣里装着一种稠腻的胶冻,因为匣上装饰着金子、翡翠、红宝石和蓝宝石,映得匣里五彩缤纷,所以看不清这种胶冻的颜色。
伯爵用一只镀金的银匙把这种东西舀了一小匙递给莫雷尔,并用坚定的目光盯住他。
这时可以看出那种东西是淡绿色的。
“就是你要的东西,”他说,“也就是我答应给你的东西。
” “我从我的心坎里感谢你。
”年轻人从伯爵手里接过那只银匙说。
基督山另外又拿了一只银匙浸到金匣里。
“你要干什么,我的朋友
”莫雷尔抓住他地手问道。
“莫雷尔,”他微笑着说,“愿上帝宽恕我
我也象你一样的厌倦了生命,既然有这样一个机会。
” “慢来
”那青年人说。
“你,这个世界上有你爱的别人,别人也爱着你,你是有信心和希望的。
哦,别跟我一样,在你,这是一种罪。
永别了,我的高尚而慷慨的朋友,永别了,我会把你为我所做的一切去告诉瓦朗蒂娜。
” 于是,他一面按住伯爵的手,一面慢慢地,但却毫不犹豫地吞下了基督山给他的那种神秘的东西。
然后两个人都沉默了。
哑巴阿里小心地拿来烟管和咖啡以后便退了出去。
渐渐地,石像手里的那几盏灯渐渐地变暗了,莫雷尔觉得房间里的香气似乎也没有以前那样强烈了。
基督山坐在他对面的阴影里看着他,莫雷尔只看见伯爵那一对发光的眼睛。
一阵巨大的忧伤向年轻人袭来,他的手渐渐放松,房间里的东西渐渐丧失了它们的形状和色彩,昏昏沉沉地,他似乎看见墙上出现了门和门帘。
“朋友,”他喊道,“我觉得我是在死了,谢谢
”他努力想伸出他的手,但那只手却无力地垂落在他的身边。
这时,他似乎觉得基督山在那儿微笑,不是看透他心里的秘密时那种奇怪可怕的微笑,而是象一位父亲对一个婴孩的那种慈爱的微笑。
同时,伯爵在他的眼睛里变得高大起来,几乎比平常高大了一倍,呈现在红色的帷幕上,他那乌黑的头发掠到后面,他巍巍然地站在那儿,象是一位将在末日审判时惩办恶人的天使一样。
莫雷尔软弱无力地倒在圈椅里,一种惬意的麻木感渗入到每一条血管理,他的脑子里呈现出变幻莫测的念头,象是万花筒里的图案一样。
他软弱无力地、失去了对外界事物的知觉。
他似乎已进入临死以前那种漠然的昏迷状态里了。
他希望再紧握一次伯爵的手,但他的手却丝毫不能动弹。
他希望同伯爵作最后的告别,但他的舌头笨拙地堵住了他的喉咙,象是一尊雕像嘴巴里的石块一样。
他那倦息的眼睛不由自主地闭上了。
可是,从他的垂下的眼睑里望出去,他依稀看见一个人影移动,尽管他觉得周围一片昏暗,他还是认出了这个人影是伯爵,他刚去打开了一扇门。
隔壁的房间说得更准确些,是一座神奇的宫殿,立刻有一片灿烂的灯光射进莫雷尔所在大厅的门口。
她脸色苍白,带着甜蜜的微笑,象是一位赶走复仇天使的慈爱天使一样,“莫非是天国的大门已经为我打开了吗
”那个垂死的人想道,“那位天使真象是我失去的那位姑娘啊,”基督山向那青年女子示意到莫雷尔奄奄待毙的那张圈椅旁边来。
她合拢双手,脸上带着一个微笑向他走过去。
“瓦朗蒂娜
瓦朗蒂娜
”莫雷尔从灵魂的深处喊道,但他的嘴里却发不出一点声音来。
他的全部精力似乎都已集中到内心的激情上去了他叹息了一声,闭上了眼睛。
瓦朗蒂娜向他冲过去,他的嘴唇还在翕动。
“他在喊你,”伯爵说,——“你把你的命运寄托在他的身上,死神却想把你们拆开。
幸亏我在那儿。
我战胜了死神。
瓦朗蒂娜,从此以后,你们在人世间永远再不分离了,因为他为了找你已经勇敢地经过死亡了。
要是没有我,你们都已死了,我使你们两个重新团圆。
愿上帝把我所救的两条性命记在我的账上” 瓦朗蒂娜抓住伯爵的手,带着一种无法抑制的喜悦的冲动把那只手捧到她的嘴唇上吻着。
“哦,再谢谢我吧
”伯爵说,“请你不厌其烦地告诉我:是我恢复了你们的幸福,你不知道我多么需要能确信这一点啊
” “哦,是的,是的,我真心诚意地感谢你
”瓦朗蒂娜说,“假如你怀疑我这种感激的诚意,那么去找海黛吧
去问问我那亲爱的姐姐海黛吧,自从我们离开法国以来,她就一直和我在讲你,让我耐心地等待今天这个幸福的日子。
” “那么,你爱海黛
”基督山用一种抑制不住的的激动的情绪问。
“哦,是的
我一心一意地爱她。
” “哦,那么
听着,瓦朗蒂娜,”伯爵说,“我想求你做件事。
” “我
天哪,我能有这样的殊荣吗
” “是的,你刚才称呼海黛叫姐姐。
让她真的做你的姐姐吧,瓦朗蒂娜,把你对我的全部感激都给他。
请和莫雷尔好好保护她,因为,“伯爵的声音因激动而哽咽了,,“从此以后,她在这个世界上就孤苦伶仃一个人了。
” “孤苦伶仃的一个人
”伯爵身后的一个声音复述说。
“为什么呢
” 基督山转过身去,海黛脸色苍白而冷峻不动地站在那儿,带着一种惊讶奇怪的表情望着伯爵。
“因为明天,海黛,你就自由了,可以在社会上取得你应有的地位,你是位公主。
你是一位王子的女儿
我要把你父亲的财富和名誉都还给你。
” 海黛的脸色更惨白,她把她那两只洁白的手举向天空,含着泪用嘶哑的声音喊道:“那么你要离开我了,大人
” “海黛
海黛
你还年轻,你很美,忘掉我的名字,去过幸福的生活吧
” “很好,”海黛说,“你的命令是应该服从的大人。
我将忘掉你的名字,去过幸福的生活。
”她向后退一步,准备离去。
“哦,天呀
”瓦朗蒂娜喊道,她这时已靠在莫雷尔的身旁,让他的头靠在她的肩上,“你难道看不见她的脸色是多么的苍白吗
你看不见她有多么痛苦吗
” 海黛带着一种令人心碎的表情答道:“你为什么希望他明白我是否痛苦呢
我的妹妹
他是我的主人,而我是他的奴隶,他有权力看不到这些的。
” 伯爵听着这拨动他最隐秘的心弦的声音,当他的目光与姑娘的目光相对他感到自己承受不住那耀眼的了。
“哦,上帝,”他喊道,“你让我在心里隐约想过的事情难道是真的
海黛,你真的觉得留在我身边很幸福吗
” “我还年轻,”海黛温柔地答道,“我爱这个你给我安排得这样甜蜜的生活,我不想去死。
” “那么你的意思是,如果我离开你,海黛——” “是的,我就会死,大人。
” “那么你爱我吗
” “噢,瓦朗蒂娜
他问我是否爱他。
瓦朗蒂娜,告诉他你是否爱马西米兰。
” 伯爵觉得他的心在胀大,在狂跳,他张开两臂,海黛高叫一声,扑进他怀里。
“噢,是的
”她喊道,“我爱你
我爱你象人家爱一位父亲、兄弟和丈夫一样
我爱你,就象爱生命,爱上帝一样。
因为你是世界上最好,最崇高的人。
” “那么,愿一切都如你所希望的,我的天使呀,上帝激励我与敌人奋斗,给了我胜利又不肯让我以苦修生活来结束我的胜利,我曾想惩罚我自己,但上帝宽恕了我
那么爱我吧,海黛
有谁知道呢
也许你的爱会使我忘记那一切该忘记的事情。
” “你是什么意思,大人
” “我的意思是:你的一句话比二十年漫长的经验给了我更多的启示,这个世界里我只有你了,海黛。
因为你,我又将重新开始生活,有了你,我就又可以感受痛苦和幸福了。
” “你听到他说的话吗,瓦朗蒂娜
”海黛喊道,“他说,有了我他又可以感到痛苦——可我,为了他是宁愿献出自己的生命的。
” 伯爵静静地想了一会儿。
“难道我已发现了真理了吗
”他说,“但不论这究竟是补偿或是惩罚,总之,我接受了我的命运。
来吧,海黛,来吧
”于是他搂住那姑娘的腰,和瓦朗蒂娜握了握手,便走开了。
又过了大约一小时内,瓦朗蒂娜焦急地默不作声地凝视着莫雷尔,终于,她觉得他的心跳动了,他的嘴里吐出一丝微弱的气息,这气息宣布生命又回到年轻人的肌体里了。
不含任何表情的,然后渐渐恢复视觉了,随着视觉的恢复,烦恼又来了。
“哦”,他绝望地喊道,“伯爵骗了我,我还活着。
” 于是他伸手到桌子上,抓起一把小刀。
“亲爱的
”瓦朗蒂娜带着可爱的微笑喊道,“醒一醒看看我呀。
” 莫雷尔发出一声大叫,他如痴如狂充满疑惑、象是看到了天堂的景象,感到头晕目眩似的跪了下去。
第二天早晨,在天色破晓的时候,瓦朗蒂娜和莫雷尔手挽着手的海边散步,瓦朗蒂娜把一切都告诉了莫雷尔。
最后,以及怎么奇迹般让她知道事情的真相,他如何揭露那桩罪行,将她救活,而别人则都认为她死了。
他们刚才是发现了岩洞的门开着,从洞门里出来的,此刻最后的几颗夜星依旧在那淡青色的晨空上烁烁地发光。
这时莫雷尔看见一个人站在岩石堆中,那个人象在等待他们招呼,他把那个人指给瓦朗蒂娜看。
“啊
那是贾可布,”她说、“是游船的船长。
”于是她招手叫他走过来。
“你有事和我们说话吗
莫雷尔问道。
“伯爵有一封信要给你们。
” “伯爵的信
”他们俩都惊异地说。
“是的,请看吧。
” 莫雷尔拆开信念道:—— “我亲爱的马西米兰,——岛边为你们停着一只小帆船。
贾可布会带你们到里窝去,那里诺瓦蒂埃先生正在等着他的孙女儿,他希望在他领他的孙女到圣坛前去以前,能先为你们祝福,我的朋友,这个洞里的一切,我在香榭丽舍大道的房子,以及我在黎港的别墅,都是爱德蒙·唐太斯送给莫雷尔船主的儿子的结婚礼物。
也请维尔福小姐接受其中的一半,因为,她的父亲现在已成了一个疯子,她的弟弟已在九月间和他的母亲一同去世,我想请她把她从她父亲和她弟弟那儿继承来的那笔财产捐赠给穷人。
莫雷尔,告诉那位你将终生眷顾的天使,请她时时为一个人祈祷,那个人,象撒旦一样,一度曾自以为可与上帝匹敌;但现在,他已带着基督徒的自卑承认只有上帝拥有至高无上的权力和无穷的智慧。
或许那些祈祷可以减轻他心里所感到的内疚。
至于你,莫雷尔,我对你说一句知心话。
世上没有幸福和不幸,有的只是境况的比较,唯有经历苦难的人才能感受到无上的幸福。
必须经历过死亡才能感受到生的欢乐。
活下去并且生活美满,我心灵珍视的孩子们。
永远不要忘记,直至上帝向人揭示出未来之日。
人类全部智慧就包含在两个词中:等待和希望。
你的朋友基督山伯爵爱德蒙·唐太斯。
” 看了这封信,瓦朗蒂娜才知道她父亲的疯和她弟弟的死,在读这封信的时候,她的脸色变得苍白,从胸膛里发出一声悲痛的叹息,悄无声息但也同样令人心碎的泪珠从她的脸颊上滚下来,她的幸福是付出了昂贵的代价的。
莫雷尔不安地向四周张望。
“但是,”他说,“伯爵太慷慨啦,哪怕我只有微薄的财产,瓦朗蒂娜也会很满足的。
伯爵在哪儿,朋友
领我去见他。
” 贾可布伸手指着远方的地平线。
“你是什么意思
”瓦朗蒂娜问道,“伯爵在哪儿
海黛在哪儿
” “瞧
”贾可布说。
两个年轻人的眼睛向水手所指的地方望去,在远处海天相接的地方,他们看见一小片白色的帆,小得象海鸟的翅膀。
“他走了
”莫雷尔说,“他走了
别了,我的朋友
别了,我的父亲
” “他走了
”瓦朗蒂娜也低声地说,“别了,我的朋友
别了,我的姐姐
” “有谁知道,我们是否还能再见到他呢
”莫雷尔含着眼泪说。
“我的朋友,”瓦朗蒂娜答道,“伯爵刚才不是告诉我们了吗
人类的一切智慧是包含在这四个字里面的:‘等待’和‘希望’
” 参考资料:
基督山伯爵是如何对每个仇人复仇的
基督山伯爵的三个仇人: 费尔南:因爱情陷害爱德蒙,最终遭受羞辱,身败名裂,家庭破碎,自杀。
唐格拉尔:因嫉妒陷害爱德蒙,最终破产,被万帕抓起来羞辱一番之后放走了。
德·维尔福:因自保而陷害爱德蒙,最终活埋私生子的事件暴露,身败名裂;第二任妻子及儿子自杀,其本人最后发了疯。
基督山伯爵:《基督山伯爵》是通俗历史小说,法国著名作家大仲马(1802-1870)的代表作。
故事讲述19世纪法国皇帝拿破仑“百日王朝”时期,法老号大副爱德蒙·唐泰斯受船长委托,为拿破仑党人送了一封信,遭到两个卑鄙小人和法官的陷害,被打入黑牢。
狱友法利亚神甫向他传授各种知识,并在临终前把埋于基督山岛上的一批宝藏的秘密告诉了他。
唐泰斯越狱后找到了宝藏,成为巨富,从此化名基督山伯爵(水手森巴),经过精心策划,报答了恩人,惩罚了仇人。
充满传奇色彩,奇特新颖,引人入胜。
作者:亚历山大·仲马(1802~1870年),又称大仲马,法国19世纪浪漫主义作家。
大仲马各种著作达300卷之多,以小说和剧作为主。
代表作有:《亨利第三及其宫廷》(剧本)、《基督山伯爵》(长篇小说)、《三个火枪手》(长篇小说)等。
大仲马信守共和政见,反对君主专政。
先后参加了1830年“七月革命”、1848年推翻七月王朝革命、加里波第对那不勒斯王国的征战等活动。
什么是《基督山伯爵》式的复仇宣泄
跟《赵氏孤儿》类似,杀人者诛其心。
不让迫害自己的人丧命于快刀下,而是让对方从心里上感受无助绝望,从现实中丧失希望,让仇家在身体上心里上一点点被折磨而死。
也是厚黑学的一部分,要么不做要么做绝。
基督山伯爵为什么可以复仇成功(主要就基督山伯爵自身因素分析)
人类最强大的力量,不是拥有以牙还牙的手段和置人于求生不得求死不能境地的能力,而是在痛苦的过尽千帆后仍旧没有迷失了善良的自我;而最释怀的度过,也并非以怎样高超的手腕报复,而是怎样以广大的心去宽恕——宽恕别人宽恕自己 爱德蒙唐代斯 走出自己内心的“伊夫堡” 才是复仇成功的原因
如果你是基督山伯爵,你会复仇吗
报恩与复仇都是人性的体现。
尼采的《善恶的彼岸》中说:与怪物战斗的人,应当小心自己不要变成怪物。
当你凝望深渊时,深渊也在凝望你。
基督山伯爵是一个人们非常喜欢的人物,他敢爱敢恨、非常的豪爽气派,也聪慧过人,由于饱经沧桑,他对任何事都格外的执着。
基督山伯爵可以说是一个比较完美的形象,他并不是凭空捏造,他蕴藏了部分作者的写照。
《基督山伯爵》的浪漫主义特色还体现在人物的理想化上。
尤其是对复仇阶段的爱德蒙的塑造,显示出了作者自己呼风唤雨,支配一切的梦想精心策划,心计重重,一步一步将自己的仇人逼向绝境。
所有的人都成了他操作之下的玩偶。
基督山伯爵简直成了上帝的化身。
复仇是古典文学作品中常见的主题之一。
复仇主题的意义何在 如果不是孤立地描写个人的复仇行动,而是把人物的复仇放到一定的社会背景中去描写,放到复杂的阶级斗争和社会矛盾中去表现,那么就能揭露社会生活的某些本质方面,使作品具有某种社会意义。
基督山复仇的手段是诉之于金钱的威力。
本来,资本主义世界,就是金钱的世界,人与人之间的关系是赤裸裸的金钱关系。
正确地描写金钱的作用,会给作品带来一定的价值,正像批判现实主义大师巴尔扎克在《高老头》、《欧也妮·葛朗台》中所反映的那样大仲马虽然在小说中也生动地刻画了卡德罗斯,维尔福夫人等谋财害命的场面,但从整个小说的基本倾向来说,对金钱的关系不是揭露批判,而是赞赏歌颂,从而宣扬了有钱就能主宰一切,支配一切的思想。
本书更多的是揭露当时社会的暗无天日、金钱至上。
唐泰斯的悲惨遭遇足可以说明这一切。
唐格拉斯、费尔南、维尔福三人的飞黄腾达也证明了这一点,但事实不仅仅是如此,金钱、名誉对人性的毁灭超乎了想象。
且看维尔福一家,维尔福先生自私自利,为了名誉、前途不惜违背自己的父亲,为了金钱,他凭靠着他法官的身份不知出卖陷害了多少人;维尔福夫人贪恋金钱,为了一份价值可观的遗产,她不惜毒死四个人,其中有她丈夫前妻的父母和女儿。
由此可见人性的卑劣。
相比19世纪,如今金钱的地位似乎越来越高,那么人性的毁灭也越来越深吗
但有黑自然也有白,莫雷尔一家就是不被金钱所吞噬的好人,最后金钱却不请自来。
而维尔福夫人最后却落个两手空空,这就是事与愿违吧,老天还是有眼睛的。
书中有一句:“直到天主垂允为人类揭示未来图景的那一天到来之前,人类的全部智慧就包括在这五个字内‘等待’和‘希望’。
”耐心的等待加之希望带来的动力,必然能迎来黎明的曙光。
基督山伯爵也正是靠着这两个词度过了他最艰辛困苦的岁月。
《基督山伯爵》长时间受读者欢迎。
故事背景跨越了波旁和七月两个王朝,这时的阶级矛盾极为复杂社会经济与政权结构正在发生巨大变革,资产阶级与封建贵族正在进行最后的较量,工人阶级作为一支独立的政治力量也走上了历史舞台。
作者作为一个共和主义者本可以将七月革命前后法国的社会矛盾与阶级斗争表现出来。



