
介绍权利的游戏里龙之母全名是什么
在你面前的正是风暴降生丹妮丽斯不焚者弥林女王安达尔罗伊拿人和先民的女王草原上的卡丽熙解放者龙之母
权力的游戏 龙母出场词
“不应该翻译成 dragon。
Dragon 的本意是的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。
人在外国人面前自 dragon,是自我妖魔化。
“龙”也不应该翻译成 long。
Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,不是真正的音译。
“龙”应该翻译成 loong,发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。
有些西方人也把龙称为 loong。
Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它是个象形文字,和汉字特色相通。
而 long 在形象上是独眼龙。
本文归纳了龙和 Dragon 之间的五个差别,并尝试着给出“Loong”的英文解释。
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。
但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。
在图画中,dragon 身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。
在评选 2008 年北京奥运会吉祥物时,之所以没有选择呼声最高的龙,就是因为担心龙的英译“Dragon”会使世界人民误解中国。
所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了
建议今后不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
有些学者建议把“龙”音译成“Long”。
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。
当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加交流困难,还会引起对方困惑。
Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长,久,期盼,股票或期货的多头等,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。
所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。
在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong。
因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。
所以,“龙”应该翻译成“loong”。
2004 年,台湾学者蒙天祥也在“为‘龙’正视听是我们的责任”一文中提出把龙翻译成 Loong。
有很多人反对把“龙”重新翻译,认为外国人已经或者将来能够正确理解 Dragon 所指的龙和原来的 Dragon 不同,或者只需要写成 Chinese Dragon 就可以了。
我觉得这种观点是错误的。
文字就象图形一样,看见特定的字母组合,就会产生特定的感觉。
例如看见“善”字,就会产生愉悦的感觉;而看见“恶”字,就会紧张不安。
同样道理,即使我们中国人看见“Dragon”想到的是吉祥的龙,但是外国人看见“Dragon”之后想到的却仍然是恶魔和悍妇。
我们固然可以改变外国人对 Dragon 或 Chinese Dragon 的感觉,但是这不是最有效和最经济的做法。
我们作为中国人无法想象外国人的感觉,但我们可以站在中国人的角度模拟分析一下。
如果某个国家人民的图腾是外形类似猪的虚构生物,我们或他们自己把这个生物的中文名称翻译成“猪”,他们在中国人面前说中文时自称是“猪的传人”,我们中国人会怎么看他们
即使他们加一个限制词,成为“某国猪”,我想效果还是不好。
他们当然可以慢慢改变中国人的观念,使中国人觉得“猪是可爱的动物”等等,这也不乏成功之例,如米老鼠,但毕竟需要一个过程和额外的精力。
而且米老鼠是一个娱乐产品,不是一个国家象征;再说米老鼠能够成功,其它未必能够成功。
实际上我们中国人会友善地(我们中国人一向是友善的)、主动地建议他们不要自己翻译成“猪”,而是取音译,而且我们中国人会找来含义好的汉字来替他们翻译。
即使这个图腾原名真的叫“pig”,我们中国人也会替他们翻译为“霹戈”,而不会翻译成“屁疙”。
我想外国人最初把“龙”翻译成“Dragon”,首先是因为两者之间外形上有相似之处,其次是中国的庞大和力量(刚开始外国人可能还不了解中国),再次是中国皇帝自称“龙”,而中国皇帝又和 Dragon 很相似,威严而凶残—— 一字写得不妥就要灭九族,恐怕在世界上是独一无二的。
而原因三应该是最主要的,是“龙”和 Dragon 内在的相似之处。
但中国现在已经成为一个现代国家,或者正在努力成为一个现代国家,又没有外国人友善地主动地来为我们考虑,我们只能自己来纠正这个错误了。
孔子曰:“名不正则言不顺”。
一个背负着“Dragon”恶名的中国,要赢得世界各国人民的理解和热爱的,首先要花费巨大的力气抹去这个恶名给别人造成的坏印象。
名字的重要性是不言而喻的,我们每个人给自己的孩子取名时,谁不是精心琢磨的
“金大中”作总统,名正言顺,但如果他的名字是“金大黑”,又会是个什么结果
很可能连个小小的居委会主任都做不到。
名字也反映了一个人、一个城市或一个国家的尊严。
韩国人把首都的中文译文由“汉城”改为“首尔”,并正式通知中国方面,反映了他们对名字的重视。
“taikonaut”是中文“太空人”的音译,专指中国宇航员,1998年由马来西亚华裔科学家赵里昱提出。
中国的宇航员成功上天后,英文和德文媒介都使用这个词称呼中国的宇航员。
由于苏联(俄罗斯)宇航员和美国宇航员在英文中都有特定的单词,所以西方媒介使用“taikonaut”这个单词,表示他们承认中国宇航事业的成功,承认中国宇航员的地位。
为了便于人们认识龙和 dragon 之间的差异,我提出五个最主要的方面: 1,龙是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪恶的象征; 2,龙没有翅膀,而 Dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀; 3,龙的身体修长,而 Dragon 的身体粗壮; 4,龙不食人间烟火,但是 Dragon 要吃人和动物; 5,龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon 的颜色主要是黑色的。
龙的英文简写字母
龙Loong龙 [lóng]传说中的一种长形、有鳞、有角的神异动物,能走,能飞,能游泳,能兴云作雨:~舟。
~灯。
~宫。
~驹(骏马,喻才华出众的少年)。
画~点睛。
~蟠虎踞。
古生物学中指一些巨大的有四肢有尾或兼有翼的爬虫:恐~。
封建时代用作皇帝的象征,或称关于皇帝的东西:~颜。
~体。
~袍。
姓。
司母戊鼎的介绍稿
司母戊鼎是商后期(约公元前十四世纪至公元前十一世纪)铸品,原器1939年3月出土于河南安阳侯家庄武官村。
此鼎形制雄伟,重达875公斤,高133厘米、口长110厘米、口宽79厘米,是迄今为止出土的最大最重的青铜器。
司母戊鼎初为乡人私自挖掘,出土后因过大过重不易搬迁,私掘者又将其重新掩埋。
司母戊鼎在1946年6月重新出土。
新中国成立后,于1959年入藏中国历史博物馆。
鼎身呈长方形,口沿很厚,轮廓方直,显现出不可动摇的气势。
司母戊鼎立耳、方腹、四足中空,除鼎身四面中央是无纹饰的长方形素面外,其余各处皆有纹饰。
在细密的云雷纹之上,各部分主纹饰各具形态。
鼎身四面在方形素面周围以饕餮作为主要纹饰,四面交接处,则饰以扉棱,扉棱之上为牛首,下为饕餮。
鼎耳外廓有两只猛虎,虎口相对,中含人头。
耳侧以鱼纹为饰。
四只鼎足的纹饰也匠心独具,在三道弦纹之上各施以兽面。
据考证,司母戊鼎应是商王室重器,其造型、纹饰、工艺均达到极高的水平。
是商代青铜文化顶峰时期的代表作。
司母戊鼎的提手文饰同样精美。
两只龙虎张开巨口,含着一个人头,后世演变成“二龙戏珠”的吉祥图案。
一般认为,这种艺术表现的是大自然和神的威慑力。
现在却有人推测,那个人是主持占卜的贞人,他主动将头伸入龙虎口中,目的是炫耀自己的胆量和法力,使民众臣服于自己的各种命令,完全是可能的:当时的贞人出场时都牵着两头猛兽,在青铜器和甲骨文经常可以看到这样的图案。
此鼎器形庞大浑厚,其腹部铸有“司母戊”3字,亦有人释作“后母毋”,是商王祖庚或祖甲为祭祀其母所铸。
司母戊鼎的鼎身和鼎足为整体铸成,鼎耳是在鼎身铸好后再装范浇铸的。
铸造这样高大的铜器,所需金属料当在1000千克以上,且必须有较大的熔炉。
经测定,司母戊戊鼎含铜84.77%、锡11.64%、铅2.79%,其他0.8%。
与古文献记载制鼎的铜锡比例基本相符。
司母戊鼎充分显示出商代青铜铸造业的生产规模和技术水平。
冰与火之歌里面龙妈有哪些别称
丹妮莉丝 坦格,旧瓦雷利亚的后裔,安人先民的女维斯特洛的统治者暨全境守护者,原多斯拉克人卡丽熙,不焚者,弥林的女王,镣拷打破者,龙之母,阿斯塔波的解放者,罗伊拿人和先民的女王,龙石岛公主。
还有英文版的。
安达尔人、洛伊拿人和先民的女王(Queen of the Andals, the Rhoynars and the First Men)、七国女王\\\/统治者(Queen\\\/Lord of the Seven Kingdoms)、全境守护(Protector of the Realm)、大草海的卡丽熙(Khaleesi of the Great Grass Sea)、镣铐\\\/锁链破除者(Breaker of Shackles\\\/Chains)、弥林女王(Queen of Meereen)、龙石岛公主(Princess of Dragonstone)、不焚者(Unburnt)、龙之母(Mother of Dragons)、弥莎(Mhysa)、母亲(Mother)、银发女王(Silver Queen)、银发女士(Silver Lady)、龙女王(Dragon Queen)丹妮莉丝·坦格利安。



