欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 彼得的龙经典台词英文翻译

彼得的龙经典台词英文翻译

时间:2018-06-15 17:36

《彼得的龙》中小女孩唱的英文歌是什么

the dragon song

彼得个子高的英语

回答和翻译如下:What's the Peter's height?Peter is tall.彼得有多高呢

他很高。

彼得的龙英文简介

Peter: Second star to the right and straight on to morning. Peter: Come away to Neverland where you'll never, never have to deal with grown up things again. Wendy: Never is an awfully long time. Peter: Promise me one thing... leave Hook to me. Peter: [whispering] Forget them... forget them all. Come away to Never Land. Peter: Hold on to this... both hands Captain Hook: If I were you, I'd give up. Peter: If you were me, I'd be ugly. Peter: I do, I do, I do believe in fairies, I do, I do. Peter: If you wi** **. Slightly: If you wi** **? Peter: IF YOU WI** **. Wendy: This belongs to you, and always will Peter: I want always to be a boy, and to have fun. Wendy: You say so, but I think it is your biggest pretend. Captain Hook: Peter... you're pink. Captain Hook: She was leaving you. Your Wendy was leaving you. Why should she stay? What have you to offer? You are incomplete. Let's take a look into the future, shall we? You fly to Wendy's nursery and... what's this? The window's closed. Peter: I'll open it. Captain Hook: I'm afraid the windows barred. Peter: I'll call out her name. Captain Hook: She can't hear you. Peter: No. Captain Hook: She can't see you. Peter: Wendy. Captain Hook: She's forgotten all about you. Peter: Stop it. Please. Stop it. Peter: To live, would be an awfully big adventure. Hook: Old... Alone... Done for. Wendy: Peter... I should like to give you a kiss. [Peter holds his hand out] Wendy: Don't you know what a kiss is? Peter: Well I shall know when you give me one. Slightly: I remember kisses, let me see. Aye, that is a kiss. A powerful thing. Wendy: Will you forget me Peter? Peter: Me? Forget? Never. Wendy: the secret kiss belongs to you jeremy and it always will. 1.Peter: Forget them, Wendy. Forget them all. Come with me where you'll never, never have to worry about grown up things again. Wendy: Never is an awfully long time. 2.Smee: Captain, the ice is melting, the sun is out, and the flowers are all in bloom... Captain Hook: He's back. 3.Wendy: Why do you hate him so? 4.Pirate: Beg for your lives. John: My brother and I are English gentlemen. English gentlemen do not beg. [Michael gets on his knees] Michael: ...Please. Please. 5.Peter: Ready to lose the other one? Captain Hook: Not this time. 6.Captain Hook: [to Wendy] Didst thou ever want to be a pirate? 7.Wendy: We must leave at once... before we, in turn, are forgotten. 8.Wendy: Might I have time to consider your generous offer? Captain Hook: Absolutely. Captain Hook: My new obsession is you. Captain Hook: None of my crew will follow you... I swear it. Wendy: What would mother think of my becoming a pirate? 9.Smee: Pan did you a favor, did he, Captain? Captain Hook: A favor? He threw my hand to a crocodile, the beast liked it so much, it's followed me ever since, licking its lips for the rest of me... YOU CALL THAT A FAVOR? 10.[Wendy sews Peter's shadow to his feet] Peter: Oh, the cleverness of me. Wendy: Of course, I did nothing... Peter: You did a little. Wendy: Oh, the cleverness of you. 11.Peter: If you wi** **. Slightly: If you wi** **? 12.Captain Hook: If I were you, I'd give up. Peter: If you were me, I'd be ugly. 13.Peter: I do believe in fairies, I do, I do. 14.[Wendy has just become the Lost Boys' mother] Peter: Discipline. That's what fathers believe in. We must spank all of the children now before they try to kill you again. Better yet, we should kill them. Wendy: Father. I agree that they are... perfectly horrid, but... kill them and they should think themselves... important. The Lost Boys: So important, Peter. Curly: And unique. Wendy: I, however, propose a much more vile punishment. Medicine. The dreadful, sticky, sweet kind. The Lost Boys: Please kill us, Peter. 15.Wendy: This belongs to you, and always will Peter: I want always to be a boy, and have fun. Wendy: You say so, Peter, but I think it is your biggest pretend. 16.Wendy: Where do you live? Peter: Second to the right, and then straight on till morning. Wendy: They put that on the letters? Peter: Don't get any letters. Wendy: But your mother gets letters. Peter: Don't have a mother. Wendy: No wonder you were crying. Peter: I wasn't crying about mothers. I was crying because I can't get this shadow to stick. And I wasn't crying. 17.Mr. Darling: [Shouting] No. I must become a man that children fear and adults respect, or we shall all end up in the street. Mrs. Darling: George, not so loud. Aunt Millicent: George, the neighbors will hear. Mr. Darling: Let them hear. Let the whole world know. This [indicating Nanna] Mr. Darling: is not a nurse. This... is a dog. [to Wendy] Mr. Darling: Tomorrow, you will begin your instruction with Aunt Millicent. It's time for you to grow up. 18.Peter: There's mermaids. Wendy: Mermaids? Peter: Indians. John and Michael: Indians? Peter: Pirates. John and Michael: Pirates? Wahoo. 19.[Wendy kisses Peter Pan and he starts to glow] 20.Captain Hook: Pan... you're pink. 21.Wendy: Surely you must have felt love once for something... or someone. Peter: Never. Even the sound of it offends me. [Wendy tries to touch his face, and he jumps away] Peter: Why do you have to spoil everything? We have fun, don't we? I taught you to fly and to fight. What more could there be? Wendy: There is so much more. 22.Peter: [after bumping his head on waking up] I was not asleep. 23.[Peter and Wendy land to talk to mermaids to find John and Michael] Wendy: Oh, How sweet. [Peter looks disgusted] Wendy: What? Are mermaids not sweet? Peter: They'll sweetly drown you if you get too close 24.Slightly: Well... we have our orders. Shoot the Wendy bird. Ready... Aim... FIRE. 25.[Peter sees a boy flying next to him, forgetting he has just met him minutes before] Peter: Who are you? John: I'm John. Peter: John. 26.[Mr. and Mrs. Darling are rushing up the stairs, right before Peter takes the children to Neverland] Narrator: It would be delightful to report that they reached the nursery in time... but then, there would be no story. 27.Captain Hook: She was leaving you. Your Wendy was leaving you. Why should she stay? What have you to offer? You are incomplete. Let's take a look into the future, shall we? You fly to Wendy's nursery and... what's this? The window's closed. Peter: I'll open it. Captain Hook: I'm afraid the windows barred. Peter: I'll call out her name. Captain Hook: She can't hear you. Peter: No. Captain Hook: She can't see you. Peter: Wendy. Captain Hook: She's forgotten all about you. Peter: Stop it. Please. Stop it. 28.[During a swordfight between Peter and Wendy] Tootles: Mother and father are fighting again... 19.Peter: You be quiet or I'll banish you just like Tink. Wendy: I WILL NOT BE BANISHED. Peter: Then leave. And take your feelings with you.

英语翻译名家

杨宪益与夫人共同翻译 唐宋诗歌散文选许渊冲 中国不朽诗三百首周作人(1885—1967):原名栅寿,字星杓,后改名奎缓,自号起孟、启明(又作岂明)、知堂等,笔名仲密、药堂、周遐寿等。

浙江绍兴人,现代散文家、诗人,文学翻译家。

有多种译作,多为与其兄鲁迅合译之作。

陈望道(1891—1977):原名参一,单名融,字任重,笔名有佛突、雪帆、晓风、张华等。

浙江省义乌人。

现代著名的思想家、社会活动家、教育家和语言文学家,五四新文化运动的积极推动者。

译著有《***宣言》(第一个中译本,1920年8月),《马克思底唯物史观》(日本河上肇的《近世经济思想史论》部分内容,1920),日本岛村抱月著的《文艺上的自然主义》、《苏俄十年间文学理论研究》(日本岗泽秀虎著)等。

1977年10月29日逝世于上海。

胡适(1891—1962):原名胡洪,字适之,安徽绩溪人。

中国现代哲学家、思想家。

1962年2月24日在台北病逝。

郭沫若(1892—1978): 原名郭开贞,四川乐山沙湾人。

译著有:《菌梦湖》(小说)德国 施笃谟著、与钱君胥合译,1921,泰尔;《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国 歌德著、1922,泰东;《社会组织与社会革命》(论文)日本 河上肇著,1924,商务;《雪莱诗选》(诗集)英国 雪莱著,1926,泰东;《浮士德》(诗)德国 歌德著,1928,创造社;《沫若译诗集》印度枷里达若著,1928,创造社;《石炭王》(小说)美国 辛克莱著,1928,上海乐群书店;《政治经济学批判》(理沦)德国 卡尔.马克思著,1921,神州;《战争与和平》(长篇小说)俄国列.托尔斯泰著,1935,光明书局;《艺术的真实》(理论)德国卡尔.马克思著,1947,群益 。

赵元任(1892—1982):字宜仲,江苏武进(今常州)人。

中国语言学家、作曲家。

1982年2月24日于美国马萨诸塞州坎布里奇逝世。

林语堂(1895—1976):原名和乐,笔名语堂。

福建龙溪人。

我国最优秀的双语作家之一。

有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻译作品,数百篇散文小品。

1976年病逝于香港。

宗白华(1897—1986):江苏常熟人。

中国现代美学家、哲学家、诗人。

主要著作有《美学散步》。

他还翻译了温克尔曼、莱辛、歌德、席勒、海涅、罗丹等美学大师和艺术大师的很多论著。

译著有康德的《判断力批判》、《欧洲现代画派画论选》、《宗白华美学文学译文选》等。

曹靖华(1897—1987):原名曹联亚,河南卢氏五里川路沟口村人。

中国翻译家、散文家、教育家,北京大学教授。

主要从事苏俄文学翻译。

第一部译作是契柯夫的独幕剧《蠢货》,代表译作为绥拉菲摩维支的《铁流》,由鲁迅出资出版于1931年。

翻译近30种苏联文学作品。

主要译著有《三姐妹》、《保卫察里津》、《我是劳动人民的儿子》、《虹》、《城与年》、《苏联作家七人集》、《一月九日》等。

成仿吾(1897—1984):原名成灏,湖南新化人。

精通德、英、日、法、俄五种语言。

早期从事过文学翻译和翻译批评,晚年主要从事马列主义经典著作的校译工作。

朱光潜(1897—1986):安徽桐城人。

中国现当代最杰出的文学理论家和美学家。

译著有哈拉普的《艺术的社会根源》、柏拉图的《文艺对话集》和《歌德谈话录》等。

丰子恺(1898—1975):原名丰仁。

浙江省崇德县石门湾(今桐乡石门镇)人。

中国现代漫画家、翻译家、文学家、音乐教育家。

丰子恺博学多能,著译甚丰,在漫画、文学、美术理论、音乐理论、翻译、书法及艺术教育诸方面有突出成就。

尤以富有朴素、细腻、深沉和哲学味的散文和漫画著称,在国内外有广泛影响。

1975年9月15日卒于上海。

董秋斯(1899—1969):原名董绍明,笔名秋斯、求思等。

河北静海人。

三十年代初,出版与蔡泳裳合译的苏联小说《士敏士》。

抗战期间,译出托尔斯泰的《战争与和平》。

冰心(1900~1999):原名谢婉莹,笔名冰心女士,男士等。

原籍福建长乐,福州人。

现、当代女作家,儿童文学作家。

她的作品被译成多种外文出版。

译著有《先知》(散文诗集)叙利亚凯罗.纪伯伦著,1931,新月、《印度童话集》 印度穆.拉.安纳德著,1955,中青、《吉擅翅利》(诗集)印度泰戈尔著,1955,人文、《印度民间故事》 印度穆.拉.安纳德著,1955,上海少儿、《泰戈尔选集.诗集》 与石真合译,1958,人文、《泰戈尔剧作集》(4)1959,戏剧、《马亨德拉诗抄》(尼泊尔)与孙用合译,1965,作家、《燃灯者》(诗集)马耳他安东.布蒂吉格著,1981,人文。

徐永煐(1902~1968),江西赣州人。

早年毕业于清华学校,1925年赴美留学,1927年加入美国 共 产 党,曾任美共中央中国局委员、书记,1945年任中共在美工作领导小组负责人。

在美21年,长期领导华侨运动,曾主编《先锋》周报、纽约《华侨日报》等报刊。

“二战”期间,任太平洋学会研究员。

新中国成立前后,任职于天津外事研究组、上海外事处、华东军政委员会参事室。

旋进京出任中宣部毛选英译委员会主任,主持完成毛选前三卷英译。

后历任外交部美澳司司长、外交部顾问、外交学会副会长等。

1960年,又主持毛选第四卷英译。

1957年被中共中央指定为翻译重要文件的英文审订组组长。

[感谢网友绥之供稿]梁实秋(1903—1987):原名梁治华,字实秋,一度以秋郎、子佳、程淑等为笔名。

原籍浙江杭县,生于北京。

著名文学家、学者。

第一篇翻译小说《药商的妻》1920年9月发表于《清华周刊》增刊第6期。

30年代开始翻译莎士比亚作品,持续40载,到1970年完成了全集的翻译,计剧本37册,诗3册。

晚年用7年时间完成百万言著作《英国文学史》。

译著有《阿伯拉与哀绿绮斯的情书》(散文集)英国密尔顿著,1928,新月;《结婚集》(短篇小说集)瑞典斯特林堡著,1930,中华;《潘彼得》(小说)英国巴利著,1930,商务;《西塞罗文录》罗马西塞罗著,1933,商务;《职工马南传》(长篇小说)英国哀里奥特著,1932,商务;《威尼斯商人》(剧本)英国莎土比亚著,1936,商务;《奥赛罗》(剧本)英国莎士比亚著、1936,商务;《哈盂雷特》(剧本)英国莎士比亚著,1936,商务;《暴风雨》(剧本)英国莎士比亚著,1937,商务;《吉尔菲先生之情史》1944,黄河书局;《情史》英国乔治.艾略特著,1945,重庆黄河出版社;《咆哮山庄》(长篇小说)英国E.勃朗特著,1955,台.商务;《百兽图》英国奥威尔著,1956,台.正中;《莎士比亚戏剧集20种》1967,文星;《雅舍译丛》(诗文集)1985,皇冠;《莎士比亚全集》(戏剧37集、诗3集)1986,远东。

冯雪峰(1903—1976):原名福春,笔名雪峰、画室、洛扬、成文英、何丹仁、吕克玉等。

浙江义乌人。

左翼文化运动领导人之一,优秀***员,著名的无产阶级文艺理论家、鲁迅研究专家、作家、诗人、文学翻译家。

冯雪峰主要翻译马克思主义文艺理论,先后出版的译著有12本。

1976年患肺癌去世。

梁宗岱(1903—1983):广东新会人。

中国现代诗人、学者、翻译家和教育家。

主要作品有诗集《晚祷》,词集《芦笛风》、文论《诗与真》等。

精通法文、英文、德文和意大利文,是中国翻译史上的一座丰碑,曾将王维和陶渊明的诗作译成法文,并翻译有《浮士德》上卷、《莎士比亚十四行诗》等作品,在对外文化交流方面作出了重要贡献。

主要译作有《 水仙辞》、《 一切的峰顶》、《莎士比亚十四行诗》、《 浮士德》、《蒙田试笔》、《罗丹论》、《交错集》、《歌德与悲多》、《汶集外》等。

柯伯年(1904—1985):主要翻译社会科学论著、马列主义著作等。

罗念生(1904—1990):学名罗懋德。

四川威远人。

古希腊文学学者,翻译家。

1933年开始翻译希腊古典文学。

此后几十年间,译出许多希腊重要名著。

翻译书目:《儿子的抗议》(中篇小说)英国哈代著,与卢大野合译,1929,远东图书公司;《醇酒.妇人.诗歌》1930,光华;《傀儡师保尔》希腊施笃谟著,与陈林等合译,1931,光华;《伊菲格涅亚在陶洛人里》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1936,商务;《俄狄浦斯王》(悲剧)希腊索福克勒斯著,1936,商务;《特罗亚妇女》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1944,商务;《阿里斯托芬喜剧集》1954,人文;《欧里庇得斯悲剧集》1957,人文;《埃斯库罗斯悲剧二种》1961,人文;《索福克罗斯悲剧二种》1961,人文;《蛙》(剧本)希腊阿里斯托芬著,1961,人文;《欧里庇得斯悲剧二种》1962,人文;《诗学诗艺》(理论)古希腊亚里斯多德著,与杨周翰合译,1962,人文;《诗学》(理论)希腊亚里斯多德著,1962,人文;《意大利简史》英国赫德、韦利合著,与朱海观合译,1975,商务;《阿里斯托芬喜剧二种》1980,湖南人民;《琉善哲学文选》(政论)古罗马琉善著,1980,商务;《伊索寓言》1981,商务;《索福克勒斯悲剧两种》1983,湖南人民;《希腊罗马散文选》1985,湖南人民;《古希腊罗马文学作品选》1988,北京;《伊索寓言选》1988,人文。

巴金(1904—2005):原名李尧棠,字芾甘,另有佩竿、余一、王文慧、欧阳镜蓉等笔名。

四川成都人。

现代小说家、散文家与翻译家。

从20年代到80年代,他以优美的文字翻译了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波兰等国作家作品。

他的作品曾先后被译成日、苏、英、法、德、匈牙利、波兰、捷、罗马尼亚、保加利亚、阿尔巴尼亚、瑞典等国文字。

译著有《面包略取》(克鲁泡特金著)(1927)、译文集《父与子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《处女地》(1944)、《快乐王子集》(王尔德著)(1948)、高尔基的《回忆托尔斯泰》(1950)、高尔基的《回忆布罗克》(1950)、巴甫罗夫斯基的《回忆屠格涅夫》(1950)、《草原集》(1950)、迦尔洵的短篇小说集《红花》(1950)、迦尔洵的《一件意外的事》(1951)、迦尔洵的《癞虾蟆和玫瑰花》(1951)、屠格涅夫的《木木》(1952)、译著《家庭的戏剧》(赫尔岑著)修改本(1954)、与肖珊合译的《屠格涅夫中短篇小说集》(1959)、《往事与随想》(赫尔岑著)(1979)、等等。

吕叔湘(1904—1998):江苏省丹阳县人。

中国语言学家。

长期从事汉语语法的研究。

在现代汉语方面的主要著作有《中国文法要略》、《语法修辞讲话》(与朱德熙合著)、《汉语语法分析问题》等。

《中国文法要略》上卷出版于1942年,下卷出版于1944年。

《中国文法要略》是迄今为止对汉语句法全面进行语义分析的唯一著作。

《语法修辞讲话》是普及性著作,1951年6月开始在《人民日报》连载,1952 年出版单行本。

《汉语语法分析问题》出版于1979年。

吕叔湘是近代汉语语法研究的开创人,并在语言文字的应用和语文知识的普及方面也做了不少工作。

吕叔湘还翻译过一些人类学著作和文学作品,他的译文以明白晓畅见称。

《文明与野蛮》(1984年商务印书馆版)。

戴望舒(1905—1950):笔名有戴梦鸥、江恩、艾昂甫等。

浙江抗州人。

中国现代著名的诗人。

1929年4月,第一本诗集《我的记忆》出版,其中《雨巷》成为传诵一时的名作,他因此被称为“雨巷诗人”。

1950年在北京病逝。

译著有《少女之誓》(小说)法国沙多勃易盎著,1928,开明、《鹅妈妈的故事》(童话)法国沙.贝洛尔著,1928,开明、《意大利的恋爱故事》与赵景深、黎锦明合译, l928,亚细亚、《天女玉丽》法国保尔.穆杭著,1929、尚志、《爱经》古罗马古沃维提乌思著,1929,水沫、《屋卡珊和尼各莱特》(法国古弹调)1929,光华、《唯物史观的文学论》法国伊可维支著,1930,水沫、《一周间》 苏联里别进斯基著,与苏汉合译,1930,水沫、《麦克倍斯》(话剧)英国莎士比亚著,1930,金马、《青色鸟》法国陀尔诺夫人著,1933,开明、《法兰西现代短篇集》(选译)1934,天马、《高龙芭》(中篇小说)法国梅里美著,1925、中华书局、《意大利短篇小说集选译》1935,商务、《比利时短篇小说集选译》1935,商务、《西班牙短篇小说集选译》1936,商务、《比较文学论》法国提格亨著,1937,商务、《密友》意大利皮蓝德娄等著,与人合译,1941,三通、《恶之花掇英》(诗集)法国波德莱尔著,1947,怀正、《洛尔伽诗钞》西班牙洛尔伽著,1956,作家、《戴望舒译诗集》1983,湖南人民。

焦菊隐(1905—1975):原名焦承志。

天津人。

著名戏剧家、英文、法文翻译家。

所译高尔基、契诃夫、托尔斯泰、左拉等人的作品,影响较大。

冯至(1905—1993):原名冯承植,字君培。

河北涿县人。

现代作家、诗人、文学翻译家。

被鲁迅称为“中国最为杰出的抒情诗人”。

译作有《海涅诗选》(1956)和海涅长诗《德国,一个冬天的童话》(1978)等。

由于他在研究歌德、译介海涅作品方面取得的杰出成就,1983年获德意志联邦共和国慕尼黑歌德剧院颁发的歌德奖章;1987年又获该国国际交流中心授予的1987年国际交流中心艺术奖。

周煦良(1905—1984):孙大雨(1905--1997):原名铭传,笔名子潜。

浙江诸暨人。

对美国文学的中译和中国古典诗歌的英译有卓著的成绩。

译著有(意大利)契利尼《自传》,(英)罗伯特·勃朗宁《安特利亚·特尔沙多》,弥尔顿《欢愉》,莎士比亚的《黎琊王》、《威尼斯商人》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《麦克白斯》;用英文古韵文译了屈原的《离骚》及宋玉、潘岳、刘伶、陶潜、韩愈、苏轼的诗歌和散文。

1997年1月5日卒于上海。

施蜇存(1905—):华东师范大学教授,从事英语翻译。

主要编译作品有《荣誉》、《轭下》、《征服者贝莱》、《劫后英雄》、《妇心三部曲》、《匈牙利短篇小说集》、《波兰短篇小说集》、《外国文人日记抄》等。

李健吾(1906—1982):山西运城人。

中国作家、戏剧家、文艺评论家、翻译家、法国文学研究专家。

从1925年起开始发表译作,以小说、剧本为多,间有理论。

小说有《包法利夫人》、《圣安东的诱惑》、《司汤达尔小说集》等;剧本有《爱与死的搏斗》及高尔基、.契诃夫、.托尔斯泰等人的戏剧集。

其中莫里哀喜剧27部,是国内最完整的译本。

他的译文讲究诚和信,文笔流畅,通晓易懂,雅俗共赏。

他有《福楼拜评传》、《莫里哀的喜剧》、《莫里哀〈喜剧六种〉译本序》等专论。

傅雷(1908—1966):字恕安,号怒庵,上海南汇人。

文学翻译家。

傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。

其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。

罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》。

服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。

梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。

莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。

此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。

60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。

他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。

《傅雷家书》(1981)整理出版后,也为读者所注目。

六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫妇二人不堪凌辱而自杀身亡。

王季愚(1908—1981),原名王尚清,笔名西冷、季子、及愚等,四川安岳人。

小学毕业入成都省立第一女子师范学校,后入国立北平大学法学院俄文班预科学习,预科结业升入法学院经济系求学。

在校期间,加入中国社会主义青年团和左翼社会科学家联盟北平分盟,参加平津学生抗日救亡运动。

民国22年(1933年)北平白色恐怖严重,各校被迫停学。

王季愚辗转来到上海,参加中共地下党领导的上海职业妇女俱乐部、上海妇女界难民救济会,为抗日将士筹措寒衣、举办救护训练班等。

民国25年,她翻译的高尔基名著《在人间》出版,同年加入上海左翼作家联盟,后担任《上海妇女》半月刊编委。

民国28年,王季愚加入中国***。

翌年奉命撤离上海,辗转抵达延安,入鲁迅艺术学院编译室工作。

抗日战争胜利,王季愚任吉林省海龙县县委宣传部长。

民国35年6月,被调至东北大学任文学系副主任、文学院和教育学院副院长。

11月,中共东北局决定原在延安的外国语学校在哈尔滨复校,改名为东北民主联军附设哈尔滨外国语专门学校,王季愚先后任政治处主任、副校长、党委书记和校长。

1955年哈尔滨外国语专门学校改为哈尔滨外国语学院,王季愚出任院长。

1958年秋在哈尔滨外国语学院的基础上,成立黑龙江大学,王季愚任党委书记、副校长。

1964年5月,经国务院任命,她出任上海外国语学院第一任院长,直至逝世。

王季愚以外语为工具从事教育和文化事业51年,为国家培养造就俄语人才6000多名,再加上各类语种的学生人数,数以万计。

当今全国各外语学院和大学的校长、副校长、教授、研究员以及外交官员、编译人员中,有很多都是她的学生。

建国初期,为培养适合于形势需要的外语人才,王季愚提倡多样化办学,外语学科应与其他人文学科相互渗透,以拓宽知识面,把单一的语言学院办成文科应用类大学。

她认为学外语最好从少年开始,决定招收初中毕业生,开创了新中国正规学校招收少年预科班学习外语的先河。

在上海外国语学院组成外国语言文学研究所、外语教学资料中心、上海外语教育出版社、苏联问题研究社,为该校教学科研打下坚实基础。

主张中国的外语教育不能依赖于外籍教师,必须建立本国的有质量的师资队伍,因而开设研究生班,大力培养与选拔中青年教学骨干,形成梯队。

[感谢黑大学生供稿] 田德望(1909—2000):河北顺平县人,我国著名翻译家、北京大学教授。

他翻译的瑞士作家凯勒的作品《乡村里的罗密欧与朱丽叶》等小说堪称德语文学翻译作品中的范本。

田德望毕生研究但丁,是国内最著名的但丁研究专家。

1986年退休以后,他集中精力翻译但丁的《神曲》,并在临终前几个星期完成了《神曲》的最后一部《天国篇》的定稿,历时十八年译出了但丁用15年写成的《神曲》,堪称但丁的知音。

田德望翻译的《神曲》不仅是一部真正做到“信、达、雅”的杰出中文译本,而且也是一部有独到见解的高水平的学术专著。

正因为此,田德望翻译的《神曲》不仅获得了我国的“彩虹”翻译奖,而且获得了意大利文学遗产部的国家翻译奖。

为了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利总统于1999年接见了田德望,并授予他意大利“总统一级骑士勋章”。

2000年10月6日病逝于北京。

钱钟书(1910—1998):字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。

江苏无锡人。

现代文学研究家、作家。

《围城》已被译成多种外文。

他本人对翻译理论也有独道的见解,提出化境说。

卞之琳(1910—2000):曾用笔名季陵,祖籍江苏溧水,江苏海门人。

著有诗集《三秋草》(1933)、《鱼目集》(1935)、《慰劳信集》(1940)、《十年诗草》(1942)、《雕虫纪历1930-1958》(1979)等;译著有《莎士比亚悲剧四种》(北京人民文学出版社)、《英国诗选,附法国 现代诗作者》(其中英诗部分,省北京局务印书馆双语对照本)、《西窗集》、《哈姆雷特》、英国现代文学传记作家斯特莱切的名作《维多利亚女王传》(1935)。

2000年12月2日因病在京去逝。

萧乾(1910—1999):萧乾,蒙族,原名萧炳乾,北京人。

著名记者、作家、杰出的文学翻译家。

译有《好兵帅克》和《培尔·金特》等。

1990年,八十高龄的萧乾和夫人文洁若应南京译林出版社之约,着手翻译英国著名意识流小说家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》,历时四年。

艾思奇(1910—1966):原名李生萱,云南腾冲人。

主要从事马列主义著作及文艺作品的翻译。

与别人合译《新哲学大纲》,参与郭大力等人的《资本论》翻译工作。

杨绛(1911-),原名杨季康,作家、评论家、翻译家。

译作有《1939年以来的英国散文选》、《小癞子》、《吉尔.布拉斯》、《堂.吉诃德》等。

冯亦代(1913—2005):原名冯贻德,浙江杭州人,著名社会活动家、翻译家、作家和编辑出版家。

译作有匈牙利海依·尤利乌斯《生活的桥梁》,英国毛姆《毛姆短篇小说集》,美国霍华德·法斯特《萨科与樊塞蒂的受难》、海明威《第五纵队及其它》等近20本书。

素以选题严谨、译笔简洁准确著称。

早在20世纪40年代他就开始从事文学翻译,因翻译美国作家海明威的作品而成为最早将海明威介绍到中国的翻译家之一。

2005年12月23日病逝于北京。

叶君健(1914—1999):笔名马耳,湖北红安县人。

著名作家、文学翻译家、外国文学研究家。

1933年开始翻译文学作品。

第二次世界大战后留欧期间,习得丹麦、瑞典等多国语言。

1949年以后,创办中国第一个大型对外文学刊物《中国文学》,于中国大陆在文学翻译的文化交流工作上占重要地位。

主要译作有《安徒生故事全集》、《乔婉娜》、《总建筑师》、《幸福的家庭》、《卡尔曼》、《南斯拉夫当代童话选》等多部。

用了40余年的时间来翻译、编辑、整理、注释、评析安徒生童话。

1944年至1949年,叶君健在剑桥居住5年,利用业余时间直译了安徒生的全部童话。

20世纪50年代又重新将译文校订一遍,编成共16册,是中国第一部安徒生童话全集。

1978年,这部童话全集再次修订出版,合并为4卷本。

丹麦媒体称:“因为译者理解安徒生不单是一个为孩子讲故事的人,而是一个哲学家、诗人、民主主义者,崇尚进步,反对落后和不仁的权势人物。

只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。

” 他最早有系统地将安徒生引入中国,以翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛,与美国译本同被评为「当今世界上两个最好的译本」,而于1988年获丹麦女王玛珈丽特二世颁赠「丹麦国旗勋章」。

杨宪益(1915—):天津人。

著名翻译家。

1940年与英国姑娘戴乃迭订婚后,同返中国。

1952年,到北京外文出版社工作,从事翻译工作几十年,与夫人共同翻译了《红楼梦》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、《离骚》、《九歌》、《招魂》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌散文选》、《魏晋南北朝小说选》、等中国古今名著100多种,很多已被公认为翻译作品的经典。

杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版《中国文学》杂志近五十年,自1951年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口。

其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B.Tayler, 婚后更名为Gladys Yang,生于北京一个英国传教士家庭。

七岁时返回英国,在教会中学接受教育。

1937年考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。

自40年代起定居中国,1999年11月18日于北京逝世。

在她逝世后,杨宪益再无译作产生。

万紫(1915—):专业翻译家,从事英文、俄文翻译工作五十余年。

主要翻译作品有《我们的夏天》、《大伟人华尔德传》、《欧文短篇小说选》、《新东方夜谭》、《一块牛排》、《热爱生命》等。

汝龙(1916—1991):江苏苏州人。

1936年开始文学翻译工作,主要译作有《契诃夫小说选》、《复活》、《阿尔塔莫诺大家的事业》等。

王佐良(1916-1995),现代诗人、英国文学专家。

会英语、精德文。

讲诗、评诗、译诗得心应手。

他的不少著述是讲诗的:《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌史》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、《英国诗选》、《英国诗文选译集》、《读穆旦的诗》等。

上中学时,他已在报刊上发表诗作多首。

在西南联大写的两首诗被闻一多先生选入他的《现代诗钞》。

上世纪40年代是他写诗的旺盛时期,写了《春天,想起了莎士比亚》、《异体十四行诗八首》、《去国行,1947》、《伦敦夜景》、《巴黎码头边》、《1948年圣诞节》、《英国二十世纪文学史》、《英国散文的流变》、《英国文学史》、《英国小说史》、《英国诗史》等著作。

吴奚真(1917—1996):辽宁沈阳人。

翻译家。

主要从事英文名著中译工作。

译著有《孤军流亡记》、《人类的故事》、《教育心理学》、《英语散文集锦》、《希腊罗马英雄传》、《名人隽语》、《麦帅为子祈祷文》、《远离尘嚣》、《人类的故事》、《希腊罗马名人传》、《嘉德桥市长》等。

穆旦(1918—1977):原名查良铮,祖籍浙江海宁,生于天津。

著名诗人和诗歌翻译家。

致力于俄、英诗歌翻译。

译著有《欧根·奥涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英国现代诗选》(1985) 等。

1977年春节因病去世。

孙家晋(1918—):主要编译作品有《克雷洛夫寓言》;托尔斯泰《哥萨克》; 莱蒙特《农民》(春、夏、秋、冬),显维拉《旋涡》;《泰戈尔抒情诗选》、《纪伯伦散文诗选》、《心笛神韵》等。

侯浚吉(1919—):主要从事英、德文翻译,从事翻译工作五十余年。

主要翻译作品有《钢与渣》、《诱拐》、《库密阿克一家》、《绿地狱》、《歌德传》、《少年维特的烦恼》等。

包文棣(1920—2002):从事俄语翻译。

主要编译作品《杜勃罗留波夫选集》(1、2);《车尔尼雪夫斯基论文学》[上、中、下(1、2)];《别林斯基选集》(四)(合);《论外国文学》等。

吴兴华(1921—1966):天才诗人,同时也是将乔伊斯的《尤利西斯》译入中国的第一人。

对中国

2016年的一部电影,里面有条绿色龙好像是英文名字叫什么在线

彼得的龙 Pete's Dragon (2016)导演: 大卫维编: 大卫·洛维 \\\/ S·S·菲尔德 \\\/ ·豪布鲁克斯 \\\/ 塞腾·艾·主演: 卡尔·厄本 \\\/ 布莱丝·达拉斯·霍华德 \\\/ 罗伯特·雷德福 \\\/ 韦斯·本特利 \\\/ 乌娜·劳伦斯 \\\/ 克里格·霍尔 \\\/ 小伊塞亚·维特洛克 \\\/ 菲利普·格里夫 \\\/ 加雷斯·里维斯 \\\/ 奥克斯·费格雷类型: 家庭 \\\/ 奇幻 \\\/ 冒险制片国家\\\/地区: 美国语言: 英语上映日期: 2016-08-12(美国)片长: 103分钟又名: 寻龙传说(台) \\\/ 妙妙龙

哈利波特内的所有英文名

Harry Potter英文专有名词大全哈利 波特 Harry Potter 罗恩 韦斯莱 Ron Weasley 赫敏 格兰杰 Hermione Granger 阿不思 邓不利多 Albus Dumbledore 吉德罗 洛哈特 Gibleroy Lockhart 米勒娃 麦格(Professor是教授) Professor Minerva Mcgonagall 西弗勒斯 斯内普 Professor Severus Snape 卢平 Professor Lupin 多比 Dobby 闪闪 Winky 伏地魔 Voldemort 汤姆 里德尔 Tom Riddle 鲁伯 海格 Rubeus Hagrid 奇洛 Professor Quirrel 斯普劳特 Professor Sprout 霍琦夫人 Madam Hooch 特里劳妮 Porfessor Trelawney 小天狼星布莱克 Sirius Black 小矮星彼得 Peter Pettigrew 弗立维 Professor Flitwick 塞德里克 迪戈里 Cedric Diggory 威克多尔 克鲁姆 Viktor Krum 费尔奇 Filch 芙蓉 德拉库尔 Fleur Delacour 疯眼汉穆迪 Mad-eye Moody 巴蒂 克劳奇 Mr Crouch 卢多 巴格曼 Ludo Bagman 康奈利 福吉 Cornelius Fudge 比尔 韦斯莱 Bill Weasley 查理 韦斯莱 Charlie Weasley 弗雷德 韦斯莱 Fred Weasley 乔治 韦斯莱 George Weasley 金妮 韦斯莱 Ginny Weasley 珀西 韦斯莱 Percy Weasley 亚瑟 韦斯莱 Aurthor Weasley 莫丽 韦斯莱 Molly Weasley 弗农 德斯礼 Vernon Dursley 佩妮 德斯礼 Petunia Dursley 达力 德斯礼 Dudley Dursley 秋 张 Cho Chang 拉文德 布朗 Lavender Brown 帕瓦蒂 佩蒂尔 Parvati Patil 德拉科 马尔福 Draco Malfoy 伊戈尔 卡卡洛夫 Igor Karkaroff 马克西姆夫人 Madam Maxime 帕德玛 佩蒂尔 Padma Patil 奥利弗 伍德 Oliver Wood 高尔 Goyle 文森特 Vincent Crabbe 庞弗雷夫人 Madam Pomfrey 李 乔丹 Lee Jordan 安吉利娜 约翰逊 Angelina Johnson 西莫 斐尼甘 Seamus Finnigan 迪安 托马斯 Dean Thomas 纳威 隆巴顿 Neville Longbottom 厄尼 麦克米兰 Ernie Mcmillan 科林 克里维 Colin Creevey 丹尼斯 克里维 Dennis Creevey 詹姆 波特 James Potter 莉莉 波特 Lily Potter 凯蒂 贝尔 Katie Bell 佩内洛 克里瓦特 Penelop Clearwater 艾丽娅 斯平内特 Alicia SpinnetProfessor Binns 平斯夫人 Madam Pince 奥利凡德 Mr Ollivander 摩金夫人 Madam Malkin 尼可 勒梅 Nicolas Flamel 皮皮鬼 Peeves 胖修士 Fat Friar 哭泣的桃金娘 Moaning Murtle 血人巴罗 Bloody Baron 差点没头的尼克 Nearly Headless Nick 丽塔 斯基特 Rita Skeeter 辛尼斯塔教授 Professor Sinistra 格兰普兰教授 Professor Grubbly_plank 潘西 帕金森 Pansy Parkinson 伯莎 乔金斯 Bertha Jorkins 罗杰 戴维斯 Roger Davis 戈德里克 格兰芬多 Godric Gryffindor 赫尔加 赫奇帕奇 Helga Hufflepuff 罗伊纳 拉文克劳 Rowena Ravenclaw 萨拉查 斯莱特林 Salazar Slytherin 月亮脸 Moony 尖头叉子 Prongs 大脚板 Padfoot 虫尾巴 Wormtail 巴克比克 Buckbeak 牙牙 Fang 诺伯 Norbert 路威 Fluffy 阿拉戈克 Aragog 克鲁克山 Crookshanks 朱薇琼 Pigwidgeon 斑斑 Scabbers 海德薇 Hedwig 汉娜 艾博 Hannah Abbott 米里森 伯斯德 Millicent Bulstrode 贾斯廷 芬列里 Justin Finch-Fletchley 福克斯 Fawkes 拉环 Griphook 马库斯 弗林特 卢修斯 马尔福 罗南 Ronan 贝恩 Bane 费伦泽 Firenze 卡多根爵士 Sir Cadogan 阿莫斯 迪戈里 Amos Diggory 地名: 霍格沃茨 Hogwarts 霍格莫德 Hogsmeade 德姆斯特朗 Durmstrang 布斯巴顿 Beauxbatons 古灵阁 Gringotts 翻倒巷 Knockturn Alley 对角巷 Diagon Alley 尖叫棚屋 The Shrieking Shack 蜜蜂公爵 Honeydukes 佐科玩笑商店 Zonko's Joke Shop 丽痕书店 Flourish and Blotts 破釜酒吧 Leaky Cauldron 陋居 The Burrow 三把扫帚 The Three Broomsticks 阿兹卡班 Azkaban 女贞街 Privit 魔法部 Ministry of Magic Astronomy Tower 占星塔 霍格华兹最高的地方。

Forbidden Forest 禁忌森林 霍格华资学生们的禁地,人马、独角兽等奇兽居住其中。

Platform9 3 \\\/ 4 九又四分之三月台 搭乘霍格华兹特快车的月台。

Smeltings 司梅汀中学 达力的学校。

Stonewall High 石墙高中 哈利本来预计要进入就读的麻瓜学校。

The Owlery 猫头鹰屋 霍格华兹中猫头鹰的宿舍。

变形课 Transfiguration Class 魔咒课 Charms Class 黑魔法防御术 Defence Against The Dark Arts Class 保护神奇生物课 Care of Magical Creature Class 草药课 Herbology Class 飞行课 Flying Lessons 魔药课 Potions Class 媚娃 Veela 摄魂怪 Dementor 小矮妖 Leprechaun 光轮200 Nimbus 2000 火弩箭 Firebolt 级长 Prefect 魔杖 Wand 隐形衣 Invisibility Cloak 坩埚 Cauldron 分院帽 Sorting Har 长袍 Robes 魁地奇 Quiddich 鬼飞球 Quaffle 游走球 Bludger 金色飞贼 Golden Snitch 追球手 Chaser 找球手 Seeker 击球手 Beater 守门员 Keeper 麻瓜 Muggle 活点地图 The Marauder's Map 飞路粉 Floo Powder 韦斯莱魔法把戏 Weasley's Wizard Wheezes 预言家日报 Daily Prophet 三强争霸赛 Triwizard Tournament 魔法石 Philosopher's Stone 火焰杯 Goblet of Fire 打人柳 Whomping Willow 黑魔标记 The Dark Mark 门钥匙 Portkeys 吼叫信 Howler 猫头鹰邮递 Owler 加隆 Galleons 西可 Sickels 速记笔 Quick-Quotes Quill 纳特 Knut 教科类: A Beginners’ Guide to Transfiguration 《初学变形指南》埃默瑞•斯威奇著 Curses and Countercurse 《诅咒与反诅咒》温迪克教授著 Fantastic Beasts and Where to Find Them 《怪兽及其产地》纽特•斯卡曼著 Magical Drafts and Potions 《魔法药剂与药水》阿森尼•斯波尔著 Magical Theory 《魔法理论》阿德贝•沃夫林著 One Thousand Magical Herbs and Fungi 《一千种神奇药草与菌类》 The Dark Forces :A Guide to Self-Protection 《黑暗力量:自卫指南》昆丁•特林布著 The History of Magic 《魔法史》巴希达•巴沙特著 The Standard Book of Spells(Grade1) 《标准咒语,初级》米兰达•戈沙克著 The Standard Book of Spells(Grade2)《标准咒语,二级》米兰达•戈沙克著 The Standard Book of Spells(Grade3)《标准咒语,三级》米兰达•戈沙克著 The Standard Book of Spells(Grade4)《标准咒语,四级》米兰达•戈沙克著 Encyclopedia of Toadstools 《毒菌大全》 The Dark Forced—A Guide to Protection 《黑暗力量:自卫指南》昆丁•特林布著 Monster Book of Monsters 《妖怪们的妖怪书》 有关龙的: Dragon-Breeding for Pleasure and Profit 《养龙指南》 Dragon Species of Great Britain and Ireland 《大不列颠和爱尔兰的龙的种类》 From Egg to Inferno ,A Dragon Keeper’s Guide 《从孵蛋到涅磐》 魁地奇: Quidditch Through the Ages 《魁地奇溯源》 Flying with the Cannons 《和火炮队一起飞翔》 Handbook of Do-it Yourself Broomcare 《飞天扫帚护理手册》 洛哈特的书: Gadding with Ghouls 《与食尸鬼同游》 Holidays with Hags 《与母夜叉一起度假》 Magical me 《会魔法的我》 Travels with Troll 《与山怪共游》 Voyages With Vampires 《与吸血鬼同船旅行》 Wanderings With Werewolves 《与狼人一起流浪》 Year With The Yeti 《与西藏雪人在一起的一年》 Break with a banshee 《与食尸鬼同游》 烹饪: Charm Your Own Cheese 《给你的奶酪施上魔法》 Enchantment in Baking 《烤面包的魔法》 One Minute Feasts——It's Magic 《变出一桌成盛宴 占卜: Unfogging the Future 《拨开迷雾看未来》卡桑德拉•瓦布拉斯基著 其他: Great Wizarding Events of the Twentieth Century 《二十世纪重要魔法事件》 Great Wizards of the Twentieth Century 《二十世纪的大巫师》 Hogwarts ,A History 《霍格沃茨 一段校史》 Important Modern Magical Discoveries 《现代魔法的重大发现》 Modern Magical History 《现代魔法史》 Notable Magical Names of Our Time 《当代著名魔法家名录》 Study of Recent Developments in Wizardry 《近代巫术发展研究》 The Rise and Fall of the Dark Arts 《黑魔法的兴衰》 Adventures of Martin Miggs, the Mad Muggle 《疯麻瓜马丁@米格历险记》 Gilderoy Lockhart's Guide to household Pets 《家禽还是怪兽

》 Moste Potente Potions 《强力药剂》 Prefects Who Gained Power 《级长怎样获得权力》 Invisible Book of Invisibility 《隐形术的隐形书》 Old and Forgotten Bewitchment and Charms 《被遗忘的古老魔法和咒语》 Death Omens: What to Do When You Know the Worst is coming 《死亡预兆:当你知道最坏的事即将到来的时候,你该怎么办

》 Sites of Historical Sorcery 《中世纪巫术指南》

询问一首英文老歌!!

这首歌的名字,叫《神龙帕夫》

这首歌可以说是欧美民谣中经典中的经典。

每一本民谣教本的必选曲目。

这是彼得所谱写的歌曲,用寓言的方式,唱出了为人父母者对于孩子成长的复杂感受。

父母,就像是歌曲里面那只会喷火的龙,因为有了孩子而感受到无比的欢乐,可是等到孩子长大、有了自己的世界,父母又会变得像那只失去了小男孩的龙一样,生活在寂寞里……很多对这首歌的评论就是“失去的纯真”。

到底对与否,对着歌词自己感受才是最真切的。

puff,the magic dragon live by the sea and frolicked in the autumn mist in a land called honahlee little jackie Paper loved that rascal Puff and brought him strings and sealing wax and other fancy stuff together they would travel on a boat with billowed sail Jackie's kept a look-out perched on Puff's gigantic tail noble kings and princes would bow whenever they came Pirate ships would lower their flags when puff roared out his name a dragon lives forever but not little boys painted wings and giant rings make way for other toys one grey night it happened Jackie Paper came no more and puff that mighty dragon he ceased his fearless roar his head was bent in sorrow green scales fell like rain Puff no longer went to play along the cherry lane without his lifelong friend Puff could not be grave so puff that mighty dragon sadly slipped into his cave中文大意:帕夫这只神奇龙住在海边┇在秋天的雾中嬉戏┇在一个叫做哈诺里的地方┇小杰奇佩柏喜欢这只调皮的龙┇为它带来细线、封蜡┇和一些好玩的东西┇他们一起旅行,乘着船航过滔天巨浪┇杰奇在帕夫巨大的尾巴上不停的张望┇尊贵的国王和王子们在他们来到时也得行礼如仪┇海盗船必须降下旗子┇当帕夫咆哮着它的威名┇龙可以长生不死,小男孩却没办法┇用画的翅膀和巨人的戒指┇即使想尽办法,找遍了各种玩具┇一个灰蒙蒙的夜里,事情终于发生了┇杰奇佩柏再也没有来了┇帕夫这只力大无比的龙┇停止了它肆无忌惮的怒吼┇它的头哀伤的垂下来┇绿色的鳞片像雨一样的掉落下来┇帕夫从此再也不去樱桃小径玩耍┇失去了它一生的朋友┇帕夫再也勇敢不起来┇于是,帕夫这只力大无穷的龙忧伤的潜入它的洞穴里……

谁是第一个英语翻译家

第一个学习英语的人不可考一个学习外语的人可考.不过第一个真正从事专业的外语翻译与实践的一般首推师父.第一位或者说第一批从事的应该是明末的传教士.我连接上互联网,在满屏幕的英文字母中检索着所需的信息。

当我禁不住感慨互联网的博大精深和深悟到英语的实用性时,一个新奇的念头跳了出来。

――第一个学会英语的中国人是谁

第一个,是的,总有第一个吧。

没有第一个,就不会有后来的无数个,中国也就不会开设英语这门课程,我自然也不能从互联网上找到如意的信息。

既然有第一个,那么,他是怎样接触到英语的呢

我认为这种接触可能是有意识的。

他可能偶然得到了一两本从欧洲传来的英文书籍,或是碰上了远渡重洋而来的外国人,总之,他对这门语言的符号或是读音起了兴趣,开始像考古学家一样满怀激情地钻研;他也可能是无意识的。

他可能因为战乱、航海或是别的原因被迫居留在欧洲的某个使用英语的国家。

面对陌生的语言环境,要想生存,就必须入乡随俗。

他在巨大的压力面前开始了对英语的挑战。

那么,他是怎样学习英语的呢

我想,他几乎是从零开始的。

他眼前定然不会有一本现成的教材,更不用说有复读机、、译克风、电脑之类的高科技工具,他只能靠双眼观察外国人的一举一动,用双耳聆听外国人的每一句对话,用大脑去揣摩,用心来领悟,然后用手中的笔把一个个单词转化并翻译出来

也许3年,5年,10年,或是更多,他克服了重重困难,超越自我,获得了成功。

他定然会体味英语的实用性,但他可能不会想到当他把这些知识传授给后代的时候,极大地促进了中外的文化交流,推动了中华民族的历史车轮。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片