
傲慢与偏见 理智与情感 经典台词各3句 中英对照
楼上在哪儿复制过来的啊
我了说说我的看法:《理智与情感》我没看过,不赘述 《P&P》看了5遍了吧,都是05版的。
虽然很多粉丝对这版评价不高,但至少是这部片子让我爱上了《P&P》。
中英对照我也没有,你自己去看看电影,当然你要的是哪部片子的经典台词我也不知道,我就说05版的 ①Your mother insists upon you marrying Mr Collins.From this day onward,you must be a stranger to one of your parents.Your mother will never see you again if you do not marry Mr Collins,and I will never see you again if you do.(你妈妈要你嫁给柯林斯先生。
从今天起,不是你父亲就是你母亲不认你。
若你不嫁给柯林斯先生,你妈妈再也不见你了。
若你嫁给他,我就再也不见你了。
)这段是我比较认可的,虽然可能不经典,但我觉得至少反映了班内特先生对伊丽莎白的那种父亲对女儿的理解与爱; ②还有肯定就是雨中求婚那一段; ③再有就是那个夫人到伊丽莎白家那段
《理智与情感》里面的经典中英文对照名句有哪些
Her imagination was busy, her reflections were pleasant, and the pain of a sprained ankle was disregarded. 她浮想联翩,心里不觉喜滋滋的,早把脚踝的伤痛抛到九霄云外。
Even now her self-command is invariable. When is she dejected or melancholy? When does she try to avoid society, or appear restless and dissatisfied in it? 直到如今,她还一个劲地克制自己。
她什么时候沮丧过
什么时候忧伤过
她什么时候想回避跟别人交往
在交往中,她什么时候显出烦躁不安过
”He was not an ill-disposed young man, unless to be rather cold hearted and rather selfish is to be ill-disposed.这位年轻人心眼并不坏,除非你把冷漠无情和自私自利视为坏心眼。
Had he been even old, ugly, and vulgar, the gratitude and kindness of Mrs. Dashwood would have been secured by any act of attention to her child; but the influence of youth, beauty, and elegance, gave an interest to the action which came home to her feelings. 即使他又老又丑,俗不可耐,达什伍德太太就凭他救护女儿这一点,也会对他感激不尽,竭诚相待,何况他年轻貌美,举止文雅,使她对他的行为越发叹赏不绝。
As good a kind of fellow as ever lived, I assure you. A very decent shot, and there is not a bolder rider in England. “他的确是个好小伙子,要多好有多好。
一个百发百中的神枪手,英格兰没有比他更勇敢的骑手。
”That is what I like; that is what a young man ought to be. Whatever be his pursuits, his eagerness in them should know no moderation, and leave him no sense of fatigue. “我就喜欢这样。
青年人就该是这个样子,不管爱好什么,都应该如饥似渴,孜孜不倦。
”
你好,请问可以发给我理智与情感中英文对照版的电子文档吗
谢谢了,急求~~
搜百度了,第一条就是啊。
新浪爱问里面看看
求关于简奥斯汀在《理智与情感》的婚姻观的文献,最好是中英文对照的
你可以看看
理智与情感内容简介中英文翻译
故事主要是环绕两个女主角的遭遇,达什伍德(Dashwood)一家的两姊妹,爱莲娜(Elinor)、玛丽安(Marianne)性子截然不同,大姐爱莲娜性格平稳,理性,稳重而不善于表达感情,恰恰代表了“理性”;反观排行第二的玛丽安,却浪漫热情而冲动,热爱诗词音乐,象征“感性”。
话说达什伍德太太跟她的三个女儿——爱莲娜、玛丽安和玛格丽特一直倚靠达什伍德先生的财产过活,然而,当达什伍德先生过身后,四人顿失经济支柱。
由于她们的家诺兰(Norland)必须由他们的同父异母的兄长,约翰·达什伍德(John Dashwood)承继,所以她们一家都要被扫地出门。
约翰虽受父亲所托照顾后母和妹妹们,但最后仍因他自私刻薄的妻子芬妮(Fanny Dashwood)劝说而打消念头。
结果四人在自己家里反而不受欢迎,被迫出外寻找新居所。
大约在这时候,诺兰来了一位拜访者,就是芬妮的兄弟,爱德华·费华士(Edward Ferrars),一个安静和善而有风度的绅士,很快便博得长女爱莲娜的爱慕,然而,正当他们日夜滋长感情之际,母亲和三姊妹却不得不搬走了。
况且费华士太太希望爱德华可娶一个有财有势的小姐,所以爱莲娜也不敢奢望什么。
达什伍德太太在远房表亲约翰·米德顿爵士(Sir John Middleton)的巴顿小屋找到了新的居所,搬家后,三姊妹忙于适应生活和结识朋友。
在这群人中,有一位绅士最为出众,那就是勃顿上校(Colonel Brandon),一位年约三十五的男士,富有而沈稳博学,是米德顿爵士的老朋友。
他显得对二女儿玛丽安相当感兴趣,于是某些多管闲事之人,例如:米德顿爵士的岳母詹宁斯太太(Mrs. Jennings),便开始胡乱猜测起来(玛丽安自然很不高兴),只是二人年龄差距大,玛丽安又认为年纪像勃顿上校般大的人根本不会有爱情,所以不大愿意接受他。
相反在这时,玛丽安有次在外跌伤了脚,并被一位名为韦勒比(Mr. Willoughby,又译威诺贝)的先生救回。
英俊潚洒韦勒比先生很获得众人的好感,而且和浪漫感性的玛丽安迅速打得火热。
他从此每天到小屋拜访,虽然身边的人都没有问,但二人亲密程度已令大家以为他们秘密订婚了。
只是,事情才过了没多久,韦勒比却忽然声称为伦敦的生意须离开一年,之后无故搬走,令玛丽安伤透了心。
爱德华终于来到巴顿小屋探访,但他看起来不开心,而且对爱莲娜极疏远。
爱莲娜很担忧,幸且她对母亲和妹妹们的责任感令她没有沉溺在哀痛之中。
在此不久,达什伍德一家更巧合认识了米德顿夫人的亲戚,露西·斯特小姐(Lucy Steele),斯特小姐是屡主动接近爱莲娜,后来更刻意透露她和爱德华·费华士不但认识,而且更秘密订婚多年
爱莲娜得知,明白爱德华当年年轻冲动才许下婚约,现又不愿辜负诺言,才有如此的表现。
仍心系爱德华的爱莲娜失望又痛苦,但仍遏力抑制自己,强迫自己忘掉她深爱的人。
后来,达什伍德最大的两个姊妹和斯特小姐跟随詹宁斯太太到伦敦过冬,玛丽安寄了很多信给韦勒比先生但收不到回复,终于相遇的时候却发现他态度冷淡,并已恋上另一位富家小姐(Miss Grey)。
玛丽安被爱人抛弃,伤心欲绝更大病一场。
而以此同时爱德华的家人发现他和斯特小姐门不当户不对的婚约,大发雷霆并要断绝他的经济来源。
Sense and Sensibility is a novel by Jane Austen, and was her first published work when it appeared in 1811 under the pseudonym A Lady. A work of romantic fiction, better known as a comedy of manners, Sense and Sensibility is set in southwest England, London and Kent between 1792 and 1797, and portrays the life and loves of the Dashwood sisters, Elinor and Marianne. The novel follows the young ladies to their new home, a meagre cottage on a distant relative's property, where they experience love, romance and heartbreak. The philosophical resolution of the novel is ambiguous: the reader must decide whether sense and sensibility have truly merged.建议楼主去维基百科看看。
这是从维基百科摘过来的。
里面有中英文的介绍。



