为什么台湾的配音演员普通话都很标准
台湾人的官方语言是国语 国语和普通话几乎是一样 只有口音 和某些用词有点点不同配音员的国语是没话说的! 字正腔圆 不会出现台湾国语!但是 台湾人讲话 是不可跟配音员一样的台湾每个地区的国语 又都会带著一点点地方的腔调这和大陆也很像 每一省的人说的普通话 都带点家乡音 ^^
大陆普通话配音和台湾国语配音为什么差别那么大
恩 对看的韩剧 日剧和日本动画片 台配的音 大陆再来配音我们会觉得别扭 因为听不习惯啊但是 我们看的美国大片都是我们自己配的音 前段日子看凤凰卫视的《越狱》 因为是台湾版的配音 我看着就觉得别扭所以这是习惯问题
你不要这样说 我们看的美片不是自己配的吗 台湾人配的我就觉得很难听。
。
。
日本动画翻译中文后有台湾配音的和大陆配音,为什么台湾配的要好一些
其实大陆配音也不错,就是人才少,导致一些日漫的味道发挥不出来,台湾跟日本有历史渊源嘛,起步也比较早,台湾的在喜剧往往比较喜欢突然参差一些闽南语……我个人认为,要是同种动漫两种配音版本的话,如果大陆配得不好,我就找台湾的,台湾的不好,听大陆的……《海贼王》和《火影忍者》现在是台湾版的,要是换成大陆的,可能打死我都不看……就是当时cctv上播过火影剧场版,那个配音,真难听……
为什么好多日本动画片都是台湾配音啊?
咱们也可以配的,不过这里面牵涉的问题很多。
首先,是版权问题。
一般来说,我们如果直接从日本购进版权,那么就是我们自己配音,但如果台湾的版权价格比日本低,那我们就直接引进台湾的了。
由于台湾版的已经配过音了,而且也是普通话的,我们就不需要再配了,节约人力物力。
另外,就是时间问题。
一般来说,由于台湾与日本的历史关系,不光是动漫产品,包括电器等等其他物品都是台湾比大陆先行得到,加之前面提到的因素,所以我们看到的日本动画片大都是台湾配音的了。
吐槽什么意思 看台湾的配音动漫这词长出现
“吐槽”一词是指日本漫才(类似于中国的相声)里的“突っ込み” ,普通话里相当于相声的“捧哏”。
闽南语中有“吐槽”一词,所以台湾的翻译都翻成“吐槽”,然后大陆也开始用了。
最接近的词是“抬扛”、“掀老底”、“拆台”。
基本上我的理解就是,当对方有一些很不合人之常情时,一般总会有一人把它改过来(方式比较搞笑)
台湾有哪些大学是有表演系、配音系的
或者是与表演和语言有关的专业也可以。
本人高三生,台胞子女,家
表演系方面的话,像是台湾艺术大学或台北艺术大学都不错至於配音,应该算是传播类的,可能世新大学比较有名一点
《中华小当家》(也叫中华一番吧
)里面的中文配音是台湾配的吗
我想知道雷恩的配音是谁,谢谢
雷恩的台湾配音员是陈进益,上维基百科找就能查到了