
《毕业生》经典台词、中英对照
中英对照的好一点,毕竟进行招聘的人不一定英语水平有多好,我递交简历的时候,自我介绍是分两页的,中文一页,英文一页,那个面试的工作人员就前后翻来翻去的对照着看。
。
。
。
。
。
我觉得简历上应该突出你的优势和特点,我那时读的是省重点高中,就特别把高中就读的学校也写进去了另外你有什么特长啊,得过什么奖项啊,包括奖学金在内,都在最醒目的地方标出来还有,不要说套话,招聘的人都看恶心了,最好具体点,与其说我擅长电脑操作,不如说我擅长PPT,WORD, EXL软件等最后,一定要强调你是一个善于与人合作的有集体观念的人,并且表示即使单位有新的、超出你专业的要求,你也可以再学习,适应新的要求
你好,我现在是一名英语专业应届毕业生,英语基础中等,想要进入翻译专业,想问上海口译和CATTI哪个
1.加强自身基本素养所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。
除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。
大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。
关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。
在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。
在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识。
2.在翻译实践中锤炼翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。
不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。
当然,实践也要讲究科学性。
初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。
自己的译文写成后同人家的译文相对照。
先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。
随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。
坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。
在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。
随着时间的推移,一定会大有长进。
3.向他人学习并勇于创新初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。
通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。
如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。
另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。
与此同时,还要有敢于创新的精神。
在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。
随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。
英文版《毕业生》歌词
《寂静之声》(The Sound of Silence)在1967年作为美国电影《毕业生》的主题歌,是20世纪60年代民歌二人组Paul Simon and Garfunkel的成名作。
歌词及译文:Hello darkness, my old friend你好黑暗,我的老伙计I've come to talk with you again我又来和你海阔天空神侃Because a vision softly creeping因为有个影子悄悄潜入Left its seeds while I was sleeping趁我熟睡埋下了它的种子And the vision that was planted in my brain这影子根植于我的大脑里Still remains至今还留在with in the sound of silence静默之声的地盘中In restless dreams I walked alone在不安的梦境中我独自游荡Narrow streets of cobblestone鹅卵石的街道狭窄幽长Neath the halo of a street lamp在一盏街灯的光晕下I turned my collar to the cold and damp我竖起衣领抵挡寒冷潮湿When my eyes were stabbed by the flash of a neon light就在我的眼睛被一盏霓虹灯的闪光刺穿的同时That split the night光芒划破了夜空And touched the sound of silence打破了这份静默And in the naked light I saw在孱弱的烛光中我看到Ten thousand people, maybe more成千上万的人们,或许更多People talking without speaking人们缄口却倾述心声People hearing without listening人们罔闻却声声贯耳People writing songs that voices never share人们写歌却从没嗓音分享And no one dare disturb the sound of silence静默之声没人敢打扰Fools said I, You do not know“傻瓜”,我说,“你见识不长Silence like a cancer grows”静默像癌细胞一样生长”Hear my words that I might teach you有益的教诲你当听取Take my arms that I might reach you有助的臂膀你该挽起But my words like silent raindrops fell话语如雨滴悄然落下And echoed in the wells of silence在静默的源泉中久久回荡And the people bowed and prayed to the neon god they made.人们向自己塑造的霓虹神灵膜拜祈祷And the sign flashed out its warning告示牌上闪烁出神灵的警告And the words that it was forming若隐若现显示成行And the sign said:告示牌上写道:The words of the prophets are written on the subway walls“先贤们的箴言涂鸦在地铁的大墙and tenement halls以及公寓走廊上And whispered in the sound of silence.也在静默之声中被低声传送”



