
有没有美剧演员原声配音台词的,用来学习模仿美式发音的软件
我感觉这个问题有很多因素 首先 不够专业 现在国内的配音演员大多数是都只是读台词 只是把握时间断句而已 表达不了原始影片演员的当时所表现的情感吧 再者 应该就是对比出来吧 如果从来没有接触影片原配音 一直听中文配音的话 也不会觉得特别奇怪 听过原版配音再听中文配音 一对比 肯定优劣会体现出来 最后 你也是够厉害的 我看了五年美剧都没在网上见过中文配音的美剧 你是在哪里看的
看了这么长时间美剧 发现外国电影都不怎么用配音 大都是原声 这是为什么
难道美国各地区发音都一样
因为艺术是需要完整的表现的。
电影、电视剧都是视听的艺术,表现形式离不开画面和声音两部分,演员在表演时的对白,也是整个艺术品的一部分,演员的情绪入戏以后,所发出的声音是符合当时的情节、主人公的心态、情绪的,但是如果配音的话, 就等于在另一个场景里重新制造一遍当时的情景, 属于第二次创作,这样就会破坏原本的艺术完整性,尽管配音也许音效会更好,但是面对艺术的完整而言,创作者们宁愿选择完整。
也许你会发现,在电影节、评比中,评委们都会要求看原声版,不会要求翻译过来,宁肯看字幕,也不需要翻译配音,这就是他们对艺术鉴赏的要求。
在中国,尤其是现在,越来越多的人也已经开始喜欢看原声版的电影配字幕了,其实这是正确的,尽管外语听不懂,但是会通过语气、语调来领略到演员的表演、情感的表达,这是 最原始的,也是最准确的,经过翻译配音之后,就失去艺术的完整性了。
在这个基础上,越来越多的影视剧在创作上也开始启用演员的同期录音,这样既省去了后期配音的麻烦,又能考验演员的台词功底,更重要的是能让观众完整地欣赏艺术。
为什么美剧 好莱坞大片的国语配音那么好听,可还是有人愿意看原声字幕版的呢
那样基本是用余光看的
各有所好,仅此而已,我一直喜欢看原声,因为原声你可以听到属于演员自己的声音,语气和他自己的语调,而且并不是看字幕就会影响到观影效果的,比如复联3里头,精彩的镜头,打斗的场面,并不会有很多的台词,所以说用余光看电影,只可能是你的臆想而已
为什么美剧日剧不需要配音,人家都是原声出演,为什么国产剧要配音,而且配音之后一点也不自然了,说是国
国产的都是垃圾剧,只有脑残才看,你懂的
那些美剧由中文配音
如果你是说给电影加上字幕的话 ,就是使用字幕软件进行制作, 网上的美剧电影有中文字幕的原因也是这个,有人制作了中文字幕并将其发到了网上 , 要找电影字幕的话推荐, 射手网 , 要自己做的话 , 就需要去百度找找教程了 , 常用的字幕软件有 , aegisub 会声会影 tcax, 还有几个忘记了
跪求,美剧经典片段3~5分钟,最好只有两人的独白。
。
。
配音用跪求分可以再加
拜托各位
处刑人,当这种“不谈正事”的法外制裁遇上了宗教,就更是另一番天地了。
事实上我觉得宗教是这部电影里最出彩的元素。
它是全片的概念和中心,是两兄弟行为的根基,也是最酷最帅气的包装手法。
就好像两兄弟的纹身(其实就是导演本人的纹身),左手Veritas(拉丁语意为“真相”),右手“Aequitas”(拉丁语意为“正义”)。
既有着主题在宗教上的呼应,也和兄弟两人墨镜点烟的黑衣身影一样有着致命的吸引力。
而当两兄弟举起枪,以上帝之名处刑前念起那段家族祷词时,观者很难不被这种极端形式主义却又极富美感的处理打动。
最后法庭那段戏的宣告词就是集大成之作: “There are varying degrees of evil. We urge you lesser forms of filth, not to push the bounds and cross over, in to true corruption, into our domain. For if you do, one day you will look behind you and you will see we three, and on that day you will reap it. And we will send you to whatever god you wish. ”它们既代表了导演的主张,片子的立场,也是那种形式美的极致。
全片一路上升的荷尔蒙在这里一起爆发出来,那种群情激昂和帅气的力量,是完全不需要任何多余的假正经讨论来扫兴的。
总而言之就是带感,带感到酣畅淋漓热血沸腾。
国王的演讲也不错。
求经典英语或美剧片段,英语课要表演配音,3分钟,四个人的对话,求大神给推荐几个
强烈推荐《查理的成长日记》,我们上学期英语课搞的,我们采用的是第一季第一集的开头,挺好玩的还有生活大爆炸,第六季的第4集(好像),正好是四个人,四个主角晚上的游戏,3分钟据对够的



