欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 乙方甲方 孙悟空台词

乙方甲方 孙悟空台词

时间:2016-07-14 17:05

中国经典电影的英文名

《Farewell My Concubine》———再见了,我的小老婆() 《Be There or Be Square》———在那里或者是平等的() 《Seventeen Years》———十七年() 《So Close to Paradise》———天堂如此之近() ———时间的灰烬() 《All Men Are Brothers: Blood the Leopard》———四海之内皆兄弟:豹子的血(,有个英文译名就是) 《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》) 《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》) 《Funeral of the Famous Star》———明星的葬礼(《大腕》) 《Treatment》———治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》———梦工厂(《甲方乙方》) 《Steel Meets Fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》) 《Third Sister Liu》———第三个姐姐刘(《刘三姐》) 《Red Firecracker, Green Firecracker》———红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》) 《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》) 《Emperor's Shadow》———帝国的阴影(《秦颂》) 《In the Mood for Love》———在爱的情绪中(《花样年华》) 《Woman-Demon-Human》———女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》———从北京带着爱(《国产007》) 《Fatal Decision》———重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择

《生死抉择》) 《In the Heat of the Sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的阳光灿烂可有寓意啊。

译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着———祥子拉着人力车在街上走) 《Keep Cool》———保持冷静(《有话好好说》) 《Far Far Place》———很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) 《Sixty Million Dollar Man》———六千万美元的男人(《百变星君》) 《Flirting Scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)

猜拳和划拳分别怎么玩

普通合伙人,指需要承担无限责任的合伙人。

更多法律英语、合同翻译文章,请到参考资料网站查看

朱时茂,陈佩斯在历届春晚上一共演出过几场小品

一共10次1984吃面条》 1985年《拍电影》 1986年《羊肉串》 1989年《胡椒面》 1990年《主角与配角》 1991年《警察与小偷》 1992年《姐夫与小舅子》 1994年《大变活人》 1997年《宇宙体操选拔赛》 1998年《王爷差》

求一些中国影片的英文名

《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。

  《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

  请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名)  《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)  《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)  《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)  《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬

)  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)  《Chinese Odyssey 1: Pandora‘‘s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)  《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊

葡萄)  《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)  《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)  《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)  《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼

《烈火金刚》)  《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)  《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)  《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片

)  《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)  《Emperor‘‘s Shadow, The》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的

)  《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)  《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)  《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)  《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择

《生死抉择》)  《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。

译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走)  《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁讵

)  《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)  《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)  《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎

《唐伯虎点秋香》)  《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”

)  《Flowers of Shanghai》——上海之花(PG18

《海上花》)  《A Better Tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心…”,《英雄本色》)  《Color of a Hero , The》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊

——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧)  《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)  《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗

)  《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)  《Swordsman 3:The East is Red》——剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)  《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)  《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)

帮我把80年代后中国流行的电影,电视剧,都写出来越多越好,最好分分类

定军山 庄子试妻 天女散花 劳工之爱情 孤儿救祖记 少奶奶的扇子 王氏四侠 山东马永贞 火烧红莲寺 1930年代 小玩艺 大路 神女 渔光曲 桃李劫 风云儿女 马路天使 十字街头 夜半歌声 八百壮士 孤岛天堂 1940年代 铁扇公主 松花江上 八千里路云和月 一江春水向东流 小城之春 万家灯火 乌鸦与麻雀 三毛流浪记 桥 黄飞鸿传 1950年代 我这一辈子 武训传 白毛女 六号门 南征北战 智取华山 鸡毛信 渡江侦察记 平原游击队 董存瑞 上甘岭 铁道游击队 祝福 柳堡的故事 绝代佳人 十五贯 李时珍 刘巧儿 女篮五号 护士日记 羊城暗哨 海魂 永不消逝的电波 古刹钟声 徐秋影案件 五朵金花 江山美人 林家铺子 渔童 青春之歌 林则徐 今天我休息 我们村里的年轻人 1960年代 倩女幽魂 红色娘子军 孙悟空三打白骨精 林海雪原 暴风骤雨 大闹天宫 甲午风云 李双双 地雷战 人参娃娃 红楼梦 蚵女 野火春风斗古城 早春二月 梁山伯与祝英台 小兵张嘎 冰山上的来客 跟踪追击 阿诗玛 养鸭人家 霓虹灯下的哨兵 英雄儿女 烈火中永生 兵临城下 地道战 西施 秘密图纸 东方红 大醉侠 独臂刀 龙门客栈 保镖 51号兵站 1970年代 智取威虎山 十三太保 唐山大兄 侠女 精武门 大军阀 闪闪的红星 创业 倾国倾城 春苗 天涯·明月·刀 瀛台泣血 少林三十六房 醉拳 哪咤闹海 从奴隶到将军 吉鸿昌 小花 空山灵雨 归心似箭 1980年代 原乡人 巴山夜雨 保密局的枪声 天云山传奇 神秘的大佛 花枝俏 铁甲008 刑场的婚礼 苗苗 杜十娘 人参果 父子情 庐山恋 孔雀公主 三家巷 A计划 少林寺 投奔怒海 茶馆 骆驼祥子 夕照街 城南旧事 人到中年 牧马人 天书奇谭 垂帘听政 半边人 新蜀山剑侠 儿子的大玩偶 火烧圆明园 风柜来的人 小毕的故事 廖仲凯 大桥下面 边城 雷雨 黄土地 一个和八个 红衣少女 高山下的花环 青梅竹马 盗马贼 金猴降妖 黑炮事件 少年犯 童年往事 猎场扎撒 野山 地下情 血战台儿庄 成吉思汗 孙中山 芙蓉镇 恐怖分子 我这样过了一生 南北少林 良家妇女 大阅兵 飞跃黄昏 倩女幽魂 恋恋风尘 英雄本色 最后的疯狂 喋血双雄 秋天的童话 监狱风云 孩子王 红高粱 老井 人·鬼·情 屠城血证 京都球侠 霹雳贝贝 妈妈再爱我一次 七小福 摇滚青年 疯狂的代价 胭脂扣 阿郎的故事 鲁冰花 悲情城市 晚钟 英雄本色3夕阳之歌 1990年代 菊豆 双旗镇刀客 开国大典 野狼谷 笑傲江湖 爱在他乡的季节 阿飞正传 焦裕禄 滚滚红尘 黄河谣 本命年 天若有情 大决战三部曲 妈妈 古今大战秦俑情 牯岭街少年杀人事件 周恩来 月蚀 过年 跛豪 推手 黄飞鸿 大红灯笼高高挂 烈火金刚 高朋满座 雷洛传 边走边唱 大撒把 东方不败 棋王 阮玲玉 秋菊打官司 暗恋桃花源 人肉叉烧包 蓝风筝 黑玫瑰对黑玫瑰 笼民 血色清晨 少年安啦 新龙门客栈 青少年哪吒 留守女士 杨贵妃 冬春的日子 东成西就 悬恋 霸王别姬 少年黄飞鸿之铁马骝 北京杂种 喜宴 青蛇 炮打双灯 三毛从军记 头发乱了 与往事干杯 爱情万岁 画魂 阳光灿烂的日子 女人四十 饮食男女 精武英雄 东邪西毒 活着 晚9朝5 凤凰琴 独立时代 新不了情 大话西游 邮差 星光俏佳人 好男好女 周末情人 极度寒冷 和平饭店 热带鱼 黑骏马 自梳 东宫西宫 巫山云雨 色情男女 旺角揸fit人 去吧,揸fit人兵团 古惑仔系列 大内密探零零发 南海十三郎 国产凌凌漆 麻将 冲锋队之怒火街头 四面夏娃 甜蜜蜜 离婚了,就别再来找我 离开雷锋的日子 长大成人 冤家父子 初缠恋后的二人世界 春光乍泄 我爱厨房 喜剧之王 飞一般爱情小说 十万火急 香港制造 小倩 甲方乙方 扁担·姑娘 鸦片战争 半生缘 愈快乐愈堕落 一个字头的诞生 两个只能活一个 暗花 赵先生 非常突然 有话好好说 红色恋人 有时跳舞 野兽刑警 小武 安娜·玛德莲娜 不夜城 一个都不能少 洞 红河谷 爱情麻辣烫 我的父亲母亲 鬼子来了 细路祥 过年回家 紫雨风暴 洗澡 荆轲刺秦王 目露凶光 暗战 一一 黄河绝恋 苏州河 男男女女 那山那人那狗 心动 枪火 千言万语

甲方付货款给乙方,第二天甲方说不要货了要求退款,乙方应当把钱退给甲方吗

:《Farewell My Concubine》(意思是:再  见了,我的小老婆)。

《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名  啊。

  请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,  括号内为该片原名)  《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩  的还是见了就快点散了吧)  《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)  《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意  思。

原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东)  《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你  是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬

)  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的  血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)  《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛 1:潘多拉宝盒(《大  话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶

)  《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,  至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊

)  《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(《大腕》)  《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)  《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)  《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼

《烈火金刚》)  《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)  《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为  是限制级的)  《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,  儿童片

)  《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒  有卖弄风情之感)  《The Emperor's Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的

)  《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)  《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)  《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》  )  《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择

《生  死抉择》)  《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的  “阳光灿烂”可有寓意啊。

译文让人想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车  在街上走)  《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁闷

)  《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG  AGO)  《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗  耶)  《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了  屎

《唐伯虎点秋香》)  《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”

  )  《Flowers of Shanghai》——上海之花(《海上花》)  《A Better Tomorrow》——明天会更好(《英雄本色》)  《The Color of a Hero》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李  阳的学生译的啊

——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧)  《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)  《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗

)  《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照  抄影评的第一句)  《Swordsman 3:The East is Red》——剑客 3:东方红(《东方不败之风云再起  》,东方一红就不败)  《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者  可能会译成A GOOD MAN)  《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻  译《卧虎藏龙》的那位吧)  __________________

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片