
复仇者联盟2翻译吐槽
复仇者联盟2翻译错误有哪些
电影精彩不断 字幕漏洞百出 昨天看了《复联2》的观众,大致可以分为两种,不懂英语与懂英语的。
前者被电影中的精彩画面所吸引,看完后直呼过瘾。
而后者却没安下心来好好看,全场都在纠结出现在字幕中的种种低级错误。
下面小编就来列举几个给你们感受一下: 1、Even if you get killed,just walk it off—字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”。
这是美国队长的灵魂格言,原意是 即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去! 2、Im ordins son—字幕显示:我是奥丁森。
原意是 我是奥丁的儿子 。
这是雷神的台词,原本电影中霸气四溢的台词在字幕出来的那一刻顿生喜感。
3、Im home—字幕显示:我很好。
原意是 我有一种回家的感觉。
这是美国队长在影片结尾处的一句话,看到这句话小编感觉整个人都不好了。
4、We may not make it out of this—字幕显示:我们可以全身而退了。
这是在危急关头钢铁侠的一句台词,原意是 准备以死相拼,直到最后 。
听上去何其悲壮,只是这字幕一出,画风怎么就变了呢。
对此,网友们集体大吐槽,有网友调侃,《复联2》字幕还不如网络软件翻译出来的好,片中很多对话的台词本来风趣幽默,全被糟糕的中文字幕破坏了,变成了一杯寡淡无味的白开水。
还有观众建议英文水平好的最好不要看字幕,免得被字幕误导而生闷气。
还有其他的,百度一下更清楚。
望采纳
为什么我觉得钢铁侠这个人物个性是不是太自负自大了
首先一点:童年就有天才光环加身,再加上家产,从小就没有受过挫折,自负是可以理解的。
他自己说:“我亲眼见过年轻的军人被杀害,死于我所创造的,为了保护他们的武器”“I saw young Americans killed,by the weapons,I created to defent them,to protect them”“神
外星人
我只是一个在铁罐里的普通人”“GODS
ALIENS
I'm just a man……in a can”他说自己正在成为这个无责任世界的一部分,但是他担起了最重的责任。
他拼着失落在宇宙里的风险带走了核弹他重启了卡壳的航母发动机救了一船人他支撑着下坠的索克维亚直到雷神帮忙在钢2里他还是一个自由英雄的时候他说:想让我交出铁人技术
门都没有。
多么自大自负,多么桀骜不驯。
然后在美3里,他为了维系复仇者联盟,乖乖听了美国官方的话。
扯远了。
我说了这么多并不能改变他自大自负的本性但正是这种性格,和他充满正义和责任感的行为产生的强烈反差,才是这个角色的魅力所在。
所以唐尼的片酬比其他英雄演员高出一倍不止,所以托尼是MCU人气最高的英雄。
所以,我在这里一一细数,不是给你解答问题,是给他洗刷偏见



