
为什么译制片(尤其以前的)中文配音腔调都怪怪的
外语 他们的语气语态说话习惯,跟我们的很不一样。
如果完全按照 国人的 说话习惯配音,难度太大,特别是有些靠腔调表意的地方,想要翻译的传神非常困难。
所以保留腔调,就成了一个相对简单的方式。
这样也会造成语调怪怪的。
相对来说,相似文化氛围,更容易“不保留”腔调配音。
比如周星驰的电影,原作是粤语,翻译成国语,配音演员的配音非常传神,语调也没有怪怪的感觉。
关于介绍译制片配音演员的纪录片
很正常啊,,因为声音在你脑子里根深蒂固了每次玩WOW,,一听到德莱尼人对话,王肖兵那豪迈张扬的声音就出来了上译的男声就老刘,翟巍,吴磊,王肖兵,老胡,老程,老任等经常听,无论怎么变,声线在那里而且味道也和京译不同
译制片的配音为什么要那样 老外说中文也不是这个样子的啊
大概是为了对口型吧.
译制片配音演员是怎么模仿老外那种发音语气的
因为在译制配音的影片中,既要观众能理解对话(让外国人说汉语),又要观众体会到这是外语片,所以在配音时往往模仿外国人说汉语的口音,增加真实感,使观众忘却“外国人说汉语”这个别扭的事实。
每个国家的大多数人在学外语时都会受母语的影响,带有地域性很强的口音,抓住这个特点,就可以模仿出各国人说汉语的特殊口音。
经典译制片国语配音老电影大全100部 27
经典译制片国语配音老电影大全100部+27下载目录(共127部)【八一等集体译制】解放(苏联)【北影译制片】爆炸(罗马尼亚)【北影译制片】沸腾的生活(罗马尼亚)【北影译制片】桥(南斯拉夫)【北影译制片】瓦尔特保卫萨拉热窝(南斯拉夫)【长影译制片】丹娘(苏联)【长影译制片】多瑙河之波(罗马尼亚1960年译制)【长影译制片】蝴蝶梦(美国)【长影译制片】火车司机的儿子(朝鲜)【长影译制片】看不见的战线(朝鲜)【长影译制片】流浪者(印度)【长影译制片】罗马假日(美国1951年)【长影译制片】卖花姑娘(朝鲜)【长影译制片】人证(日本)【长影译制片】夏伯扬(苏联)【长影译制片】鲜花盛开的村庄(朝鲜1970年)【长影译制片】一个护士的故事(朝鲜1971年)【长影译制片】原形毕露(朝鲜)【长影译制片】侦察英雄(罗马尼亚)【上海音像资料馆】第凡内早餐(美国1961年)【上海音像资料馆】为戴茜小姐开车(美国)【上海音像资料馆】窈窕淑女(美国)【上译译制片】安重根击毙伊藤博文(朝鲜)【上译译制片】巴黎圣母院(法国1956年)【上译译制片】悲惨世界(法国1958年)【上译译制片】冰海沉船(英国)【上译译制片】沉默的人(法国)【上译译制片】出水芙蓉(美国1944年)【上译译制片】大独裁者(美国)【上译译制片】大篷车(印度1979年译制)【上译译制片】第十二夜(苏联1955年)【上译译制片】第一骑兵军(苏联1984年)【上译译制片】东方快车谋杀案(英国)



