
物语系列中战场原的日文原名是什么
中文:战场原黑仪 日文: 戦场ヶ原ひたぎ
有一句日语台词不太懂,向达人求教
唉……要是给我翻译的话战场原的台词才不是这样的呢-, -(虽然也没全记得)这里面有很多双关语。
オチ 故事的结局。
ネタ 1.故事里的轴心部分,或者是笑话的笑点什么的。
打个比方:A 布団が吹っ飞んだ
(两者发音相同的日本著名冷笑话) B 你这个ネタ(捏他)也太古董了… 2.寿司知道吧
米饭捏好以后上面放的菜,什么鱼啊虾啊蟹肉啊的。
(这里也有1里面,重要的东西,的意思。
)ひとネタおしまい 一个捏他(寿司)结束(捏好)了。
意思参考上面的。
ノリ 1.海苔。
包饭团用的。
2.气氛,节奏。
(此处指这个意思)综合起来翻译的话如下在这种结局上 就算你用这种口气 说出这种捏他 然后搞出好像 一个笑话说完了的气氛,我也不会有这种奇妙的属性阿。
一句话来说,此乃吐槽= =。
详细解释得花点时间,你觉得我的回答有诚意的话我再回答好了orz
战场原 黑仪的日文书写是哪个
戦场ヶ原ヒタギせんじょうがはらひたぎsenjougahara hitagi
《化物语》中,战场原黑仪的姓氏战场原的日文写法是戦场ヶ原,请问这里面的ヶ是什么用法
这些都是在这里找的,不知道能不能让你满意呢,满意的话求给分好不好嘤嘤嘤嘤,另外最近手机有点抽风答案有点混乱的话请不要在意嘤嘤嘤嘤1.「……私が持っているのはこれくらいのもの。
私が阿良々木くんにあげられるのは、これくらいのもの。
これくらいで、全部。
……我所拥有的只不过是这些东西,我能给阿良良木君的,也不过是这些。
我所拥有的,全部。
」——战场原黑仪《化物语》2.笑ってくれてありがとう、话しかけてくれてありがとう。
优しくしてくれてありがとう。
私に、今までしらなかった気持ちを、いっぱい教えてくれて、ありがとう。
谢谢你对我笑,谢谢你和我说话,谢谢你对我好,谢谢你让我体会到许多没有感受过的心情……——黑沼爽子《好想告诉你》不知道这个算不算←_←3.「上杉达也は浅仓南を爱(あい)しています。
世界中(せかいじゅう)の、谁(だれ)よりも。
上杉达也爱浅仓南,比世界上任何一个人都爱。
」——《棒球英豪》4.「真山、好き。
好き、大好き。
」「うん」「好き」「うん」「真山、好き」「うん」「好き、大好き」「うん、ありがとう」“真山,我喜欢你,喜欢你,真的很喜欢你”“嗯”“喜欢你”“嗯”“真山,我喜欢你”“嗯”“喜欢你,好喜欢你”“嗯,谢谢”——《蜂蜜与四叶草》5.セイバーよ、妄执(もうしゅう)に落ち地に这(は)ってなお、お前という女は美しい。
剣を舍て、我が妻となれ
Saber啊,纵使执念堕落匍匐在地,你却依然如此美丽。
把剑放下,嫁与本王为妻吧
」——吉尔伽美什《Fate\\\/zero》用来告白的话似乎略中二了←_←6.这个算是告白吧是吧……「嬉(うれ)しい、涙が溢(あふ)れるぐらい。
笑颜がこぼれるぐらい。
君(きみ)が好きで、嬉しい。
很高兴,高兴到眼泪要溢出来,高兴到快克制不住自己的笑容,能喜欢上你,我很高兴。
」——橘千鹤《少年同盟 2》



