欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 现代罗密欧与朱丽叶台词

现代罗密欧与朱丽叶台词

时间:2017-07-16 04:01

现代罗密欧与朱丽叶 台词 中英文对照

罗密欧: 朱丽叶,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓—— Romeo:juliet,Withthisroundofbringingamoon,it'ssilvercoverthesefruittree'stop,ipromiss朱丽叶: 啊

不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。

juliet:oh,dontswearwiththemoon,itchangeoften,everymonthhasit'sownwaxandwane;ifyouswearwithit,yourlovewillbelikeitperhaps?罗密欧:那么我指着什么起誓呢

Remeo:thenwhatshouldiswearwith??朱丽叶:不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。

Juliet:noneedtosear;orifuwish,thenswearwithyourowngraceful,that'stheidoliadore,iwillbelieveinyouforsure.罗密欧:要是我的出自深心的爱情—— Romeo:iswearfromthebottomofmyheart朱丽叶: 哦,好了,别起誓啦。

我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。

好人,再会吧

这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。

晚安,晚安

但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头

Juliet:oh,forgetit,don'tswear,althought

罗密欧与朱丽叶现代版的电影英文台词

那些台词都取自莎士比亚的原著。

罗密欧与朱丽叶的经典台词,英文

Romeo:My love! My wife! Death, that hath sucked the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty. Thou are not conquered. Beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe That unsubstantial Death is amorous, Keeps thee here is dark to be his paramour? Here. O, here will i set up my everlasting rest And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, thke your last embrace! And,lips, O you 罗密欧:我的爱人!我的妻子: 死神虽然吸干了你甜蜜的气息, 却没有力量摧毁你的美丽。

你没有被征服,美丽的红旗仍然 轻拂着你的嘴唇和面颊, 死神的白旗还未插到那里。

亲爱的朱丽叶, 你为什么依然如此美丽?难道要我相信 无形的死神很多情, 把你藏在这暗洞里做他的情妇? 这儿,啊,我要在这儿永远安息 从我这厌恶人生的躯体上 挣脱厄运的奴役。

眼睛,最后再看一次: 手臂,最后拥抱一次吧! 嘴唇,啊!

现代罗密欧与朱丽叶英文剧本

课本剧 罗密欧与朱丽叶  罗密欧与朱丽叶  第一场 维洛那。

劳伦斯神父的寺院  劳伦斯神父及帕里斯上。

  劳伦斯 :在星期四吗,伯爵

时间未免太局促了。

  帕里斯 :这是我的岳父凯普莱特的意思;他既然这样性急,我也不愿把时间延迟下去。

  劳伦斯 :您说您还没有知道那小姐的心思;我不赞成这种片面决定的事情。

  帕里斯 :提伯尔特死后她伤心过度,所以我没有跟她多谈恋爱,因为在一间哭哭啼啼的屋  子里,维纳斯是露不出笑容来 的。

神父,她的父亲因为瞧她这样一味忧伤,恐怕会发  生什么意外,所以才决定提早替我们完婚,免得她一天到晚哭得 像个泪人儿一般;一  个人在房间里最容易触景伤情,要是有了伴侣,也许可以替她排除悲哀。

现在您可以知  道我这次匆促结婚的理由了。

  劳伦斯 :(旁白)我希望我不知道它为什么必须延迟的理由。

——瞧,伯爵,这位小姐到我  寺里来了。

  朱丽叶上。

  帕里斯 :您来得正好,我的爱妻。

  朱丽叶 :伯爵,等我做了妻子以后,也许您可以这样叫我。

  帕里斯 :爱人,也许到星期四这就要成为事实了。

  朱丽叶 :事实是无可避免的。

  劳伦斯 :那是当然的道理。

  帕里斯 :您是来向这位神父忏悔的吗

  朱丽叶 :回答您这一个问题,我必须向您忏悔了。

  帕里斯 :不要在他的面前否认您爱我。

  朱丽叶 :我愿意在您的面前承认我爱他。

  帕里斯 :我相信您也一定愿意在我的面前承认您爱我。

  朱丽叶 :要是我必须承认,那么在您的背后承认,比在您的面前承认好得多啦。

  帕里斯 : 可怜的人儿

眼泪已经毁损了你的美貌。

  朱丽叶 :眼泪并没有得到多大的胜利;因为我这副容貌在没有被眼泪毁损以前,已经够丑了。

  帕里斯 :你不该说这样的话诽谤你的美貌。

  朱丽叶 :这不是诽谤,伯爵,这是实在的话,我当着我自己的脸说的。

  帕里斯 :你的脸是我的,你不该侮辱它。

  朱丽叶 :也许是的,因为它不是我自己的。

神父,您现在有空吗

还是让我在晚祷的时候再来

  劳伦斯 :我还是现在有空,多愁的女儿。

伯爵,我们现在必须请您离开我们。

  帕里斯 : 我不敢打扰你们的祈祷。

朱丽叶,星期四一早我就来叫醒你;现在我们再会吧,请你保留下这一个神圣的吻。

(下。

)  朱丽叶 :啊

把门关了

关了门,再来陪着我哭吧。

没有希望、没有补救、没有挽回了

  劳伦斯 :啊,朱丽叶

我早已知道你的悲哀,实在想不出一个万全的计策。

我听说你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且毫无拖延的可能了。

  朱丽叶 :神父,不要对我说你已经听见这件事情,除非你能够告诉我怎样避免它;要是你的智慧不能帮助我,那么只要你赞同我的决心,我就可以立刻用这把刀解决一切。

上帝把我的心和罗密欧的心结合在一起,我们两人的手是你替我们结合的;要是我这一只已经由你证明和罗密欧缔盟的手,再去和别人缔结新盟,或是我的忠贞的心起了叛变,投进别人的怀里,那么这把刀可以割下这背盟的手,诛戮这叛变的心。

所以,神父,凭着你的丰富的见识阅历,请你赶快给我一些指教;否则瞧吧,这把血腥气的刀,就可以在我跟我的困难之间做一个公正人,替我解决你的经验和才能所不能替我觅得一个光荣解决的难题。

不要老是不说话;要是你不能指教我一个补救的办法,那么我除了一死以外,没有别的希冀。

  劳伦斯 :住手,女儿;我已经望见了一线希望,可是那必须用一种非常的手段,方才能够抵御这一种非常的变故。

要是你因为不愿跟帕里斯伯爵结婚,能够毅然立下视死如归的决心,那么你也一定愿意采取一种和死差不多的办法,来避免这种耻辱;倘然你敢冒险一试,我就可以把办法告诉你。

  朱丽叶 :啊

只要不嫁给帕里斯,你可以叫我从那边塔顶的雉堞上跳下来;你可以叫我在盗贼出没、毒蛇潜迹的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊锁禁在一起;或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用许多陈死的白骨、霉臭的腿胴和失去下颚的焦黄的骷髅掩盖着我的身体;或者叫我跑进一座新坟里去,把我隐匿在死人的殓衾里;无论什么使我听了战栗的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧、毫不迟疑地做去。

  劳伦斯 :好,那么放下你的刀;快快乐乐地回家去,答应嫁给帕里斯。

明天就是星期三了;明天晚上你必须一人独睡,别让你的奶妈睡在你的房间里;这一个药瓶你拿去,等你上床以后,就把这里面炼就的液汁一口喝下,那时就会有一阵昏昏沉沉的寒气通过你全身的血管,接着脉搏就会停止跳动;没有一丝热气和呼吸可以证明你还活着;你的嘴唇和颊上的红色都会变成灰白;你的眼睑闭下,就像死神的手关闭了生命的白昼;你身上的每一部分失去了灵活的控制,都像死一样僵硬寒冷;在这种与死无异的状态中,你必须经过四十二小时,然后你就仿佛从一场酣睡中醒了过来。

当那新郎在早晨来催你起身的时候,他们会发现你已经死了,然后,照着我们国里的规矩,他们就要替你穿起盛装,用柩车载着你到凯普莱特族中祖先的坟茔里。

同时因为要预备你醒来,我可以写信给罗密欧,告诉他我们的计划,叫他立刻到这儿来;我跟他两个人就守在你的身边,等你一醒过来,当夜就叫罗密欧带着你到曼多亚去。

只要你不临时变卦,不中途气馁,这一个办法一定可以使你避免这一场眼前的耻辱。

  朱丽叶 :给我

给我

啊,不要对我说起害怕两个字

  劳伦斯 :拿着;你去吧,愿你立志坚强,前途顺利

我就叫一个弟兄飞快到曼多亚,带我的信去送给你的丈夫。

  朱丽叶 : 爱情啊,给我力量吧

只有力量可以搭救我。

再会,亲爱的神父

(各下。

)  旁白:朱丽叶喝下毒药晕死过去

  第二场 同前。

朱丽叶的卧室  乳媪上。

  乳媪 :小姐

喂,小姐

朱丽叶

她准是睡熟了。

喂,小羊

喂,小姐

哼,你这懒丫头

喂,亲亲

小姐

心肝

喂,新娘

怎么

一声也不响

现在尽你睡去,尽你睡一个星期;到今天晚上,帕里斯伯爵可不让你安安静静休息一会儿了。

上帝饶恕我,阿门,她睡得多熟

我必须叫她醒来。

小姐

小姐

小姐

好,让那伯爵自己到你床上来吧,那时你可要吓得跳起来了,是不是

怎么

衣服都穿好了,又重新睡下去吗

我必须把你叫醒。

小姐

小姐

小姐

嗳哟

嗳哟

救命

救命

我的小姐死了

嗳哟

我还活着做什么

喂,拿一点酒来

老爷

太太

  凯普莱特夫人上。

  凯普莱特夫人 : 吵什么

  乳媪 :嗳哟,好伤心啊

  凯普莱特夫人: 什么事

  乳媪 :瞧,瞧

嗳哟,好伤心啊

  凯普莱特夫人 : 嗳哟,嗳哟

我的孩子,我的唯一的生命

醒来

睁开你的眼睛来

你死了,叫我怎么活得下去

救命

救命

大家来啊

  凯普莱特上。

  凯普莱特 :还不送朱丽叶出来,她的新郎已经来啦。

  乳媪 : 她死了,死了,她死了

嗳哟,伤心啊

  凯普莱特夫人 : 唉

她死了,她死了,她死了

  凯普莱特 :嘿

让我瞧瞧。

嗳哟

她身上冰冷的;她的血液已经停止不流,她的手脚都硬了;她的嘴唇里已经没有了生命的气息;死像一阵未秋先降的寒霜,摧残了这一朵最鲜嫩的娇花。

  乳媪 :嗳哟,好伤心啊

  凯普莱特夫人: 嗳哟,好苦啊

  凯普莱特 : 死神夺去了我的孩子,他使我悲伤得说不出话来。

  劳伦斯神父、帕里斯及乐工等上。

  劳伦斯 :来,新娘有没有预备好上教堂去

  凯普莱特 :她已经预备动身,可是这一去再不回来了。

啊贤婿

死神已经在你新婚的前夜降临到你妻子的身上。

她躺在那里,像一朵被他摧残了的鲜花。

死神是我的新婿,是我的后嗣,他已经娶走了我的女儿。

我也快要死了,把我的一切都传给他;我的生命财产,一切都是死神的

  帕里斯 :难道我眼巴巴望到天明,却让我看见这一个凄惨的情景吗

  凯普莱特夫人 : 倒霉的、不幸的、可恨的日子

永无休止的时间的运行中的一个顶悲惨的时辰

我就生了这一个孩子,这一个可怜的疼爱的孩子,她是我唯一的宝贝和安慰,现在却被残酷的死神从我眼前夺了去啦

  乳媪 :好苦啊

好苦的、好苦的、好苦的日子啊

我这一生一世里顶伤心的日子,顶凄凉的日子

嗳哟,这个日子

这个可恨的日子

从来不曾见过这样倒霉的日子

好苦的、好苦的日子啊

  帕里斯 :最可恨的死,你欺骗了我,杀害了她,拆散了我们的良缘,一切都被残酷的、残酷的你破坏了

爱人

啊,我的生命

没有生命,只有被死亡吞噬了的爱情

  凯普莱特 : 悲痛的命运,为什么你要来打破、打破我们的盛礼

儿啊

儿啊

我的灵魂,你死了

你已经不是我的孩子了

死了

我的孩子死了,我的快乐也随着我的孩子埋葬了

  劳伦斯 :静下来

不害羞吗

你们这样乱哭乱叫是无济于事的。

上天和你们共有着这一个好女儿;现在她已经完全属于上天所有,这是她的幸福,因为你们不能使她的肉体避免死亡,上天却能使她的灵魂得到永生。

你们竭力替她找寻一个美满的前途,因为你们的幸福是寄托在她的身上;现在她高高地升上云中去了,你们却为她哭泣吗

你们瞧着她享受最大的幸福,却这样发疯一样号啕叫喊,这可以算是真爱你们的女儿吗

活着,嫁了人,一直到老,这样的婚姻有什么乐趣呢

在年轻时候结了婚而死去,才是最幸福不过的。

揩干你们的眼泪,把你们的香花散布在这美丽的尸体上,按照着习惯,把她穿着盛装抬到教堂里去。

愚痴的天性虽然使我们伤心痛哭,可是在理智眼中,这些天性的眼泪却是可笑的。

  凯普莱特 : 我们本来为了喜庆预备好的一切,现在都要变成悲哀的殡礼;我们的乐器要变成忧郁的丧钟,我们的婚筵要变成凄凉的丧席,我们的赞美诗要变成沉痛的挽歌,新娘手里的鲜花要放在坟墓中殉葬,一切都要相反而行。

  劳伦斯 : 凯普莱特先生,您进去吧;夫人,您陪他进去;帕里斯伯爵,您也去吧;大家准备送这具美丽的尸体下葬。

上天的愤怒已经降临在你们身上,不要再违拂他的意旨,招致更大的灾祸。

(凯普莱特夫妇、帕里斯、劳伦斯同下。

)  旁白:因为瘟疫,神父的送信人没能将信交给罗密欧,罗密欧从仆人那得知朱丽叶的死讯后买了毒药往朱丽叶的坟墓赶来,神父也在探听到送信人的失败后赶到朱丽叶的坟墓

  第三场 同前。

凯普莱特家坟茔所在的墓地  帕里斯及侍童携鲜花火炬上。

  帕里斯 : 孩子,把你的火把给我;走开,站在远远的地方;还是灭了吧,我不愿给人看见。

你到那边的紫杉树底下直躺下来,把你的耳朵贴着中空的地面,地下挖了许多墓穴,土是松的,要是有踉跄的脚步走到坟地上来,你准听得见;要是听见有什么声息,便吹一个唿哨通知我。

把那些花给我。

照我的话做去,走吧。

  侍童 : (旁白)我简直不敢独自一个人站在这墓地上,可是我要硬着头皮试一下。

(退后。

)  帕里斯 : 这些鲜花替你铺盖新床;  惨啊,一朵娇红永委沙尘

  我要用沉痛的热泪淋浪,  和着香水浇溉你的芳坟;  夜夜到你墓前散花哀泣,  这一段相思啊永无消歇

(侍童吹口哨)  这孩子在警告我有人来了。

哪一个该死的家伙在这晚上到这儿来打扰我在爱人墓前的凭吊

什么

还拿着火把来吗

——让我躲在一旁看看他的动静。

(退后。

)  罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。

  罗密欧 :把那锄头跟铁钳给我。

且慢,拿着这封信;等天一亮,你就把它送给我的父亲。

把火把给我。

听好我的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只好远远地站着不许动,免得妨碍我的事情;要是动一动,我就要你的命。

我所以要跑下这个坟墓里去,一部分的原因是要探望探望我的爱人,可是主要的理由却是要从她的手指上取下一个宝贵的指环,因为我有一个很重要的用途。

所以你赶快给我走开吧;要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动,那么,我可以对天发誓,我要把你的骨胳一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。

我现在的心境非常狂野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起。

  鲍尔萨泽 : 少爷,我走就是了,决不来打扰您。

  罗密欧 :这才像个朋友。

这些钱你拿去,愿你一生幸福。

再会,好朋友。

  鲍尔萨泽 :(旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他;他的脸色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来。

(退后。

)  罗密欧 :你无情的泥土,吞噬了世上最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,(将墓门掘开)索性让你再吃一个饱

  帕里斯 :这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古,他杀死了我爱人的表兄,据说她就是因为伤心他的惨死而夭亡的。

现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓住他。

(上前)万恶的蒙太古

停止你的罪恶的工作,难道你杀了他们还不够,还要在死人身上发泄你的仇恨吗

该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去

  罗密欧 : 我果然该死,所以才到这儿来。

年轻人,不要激怒一个不顾死活的人,快快离开我走吧;想想这些死了的人,你也该胆寒了。

年轻人,请你不要激动我的怒气,使我再犯一次罪;啊,走吧

我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因为我来此的目的,就是要跟自己作对。

别留在这儿,走吧;好好留着你的活命,以后也可以对人家说,是一个疯子发了慈悲,叫你逃走的。

  帕里斯 :我不听你这种鬼话;你是一个罪犯,我要逮捕你。

  罗密欧 :你一定要激怒我吗

那么好,来,朋友

(二人格斗。

)  侍童 :哎哟,主啊

他们打起来了,我去叫巡逻的人来

(下。

)  帕里斯:(倒下)啊,我死了

——你倘有几分仁慈,打开墓门来,把我放在朱丽叶的身旁吧

(死。

)  罗密欧:好,我愿意成全你的志愿。

让我瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚,尊贵的帕里斯伯爵

当我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾经对我说过几句话,那时我因为心绪烦乱,没有听得进去;他说些什么

好像他告诉我说帕里斯本来预备娶朱丽叶为妻;他不是这样说吗

还是我做过这样的梦

或者还是我神经错乱,听见他说起朱丽叶的名字,所以发生了这一种幻想

把你的手给我,你我都是登录在恶运的黑册上的人,我要把你葬在一个胜利的坟墓里;一个坟墓吗

啊,不

被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟变成一座充满着光明的欢宴的华堂。

死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人把你安葬了。

(将帕里斯放下墓中)人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说这是死前的一阵回光返照;啊

这也就是我的回光返照吗

啊,我的爱人

我的妻子

死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征服,你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。

提伯尔特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗

你的青春葬送在你仇人的手里,现在我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的人。

原谅我吧,兄弟

亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽

难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗

为了防止这样的事情,我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起;啊

我要在这儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束缚。

眼睛,瞧你的最后一眼吧

手臂,作你最后一次的拥抱吧

嘴唇,啊

你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧

来,苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那巉岩上冲撞过去吧

为了我的爱人,我干了这一杯

(饮药)啊

卖药的人果然没有骗我,药性很快地发作了。

我就这样在这一吻中死去。

(死。

)  劳伦斯神父持灯笼、锄、锹自墓地另一端上。

  劳伦斯 : 圣芳济保佑我

我这双老脚今天晚上怎么老是在坟堆里绊来跌去的

那边是谁

  鲍尔萨泽 : 是一个朋友,也是一个跟您熟识的人。

  劳伦斯 :祝福你

告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,向蛆虫和没有眼睛的骷髅浪费着它的光明

照我辨认起来,那火把亮着的地方,似乎是凯普莱特家里的坟茔。

  鲍尔萨泽 :正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那儿。

  劳伦斯 : 他是谁

  鲍尔萨泽 : 罗密欧。

  劳伦斯 :他来多久了

  鲍尔萨泽 : 足足半点钟。

  劳伦斯 :陪我到墓穴里去。

  鲍尔萨泽 :我不敢,神父。

我的主人不知道我还没有走;他曾经对我严辞恐吓,说要是我留在这儿窥伺他的动静,就要把我杀死。

  劳伦斯 :那么你留在这儿,让我一个人去吧。

恐惧临到我的身上;啊

我怕会有什么不幸的祸事发生。

  鲍尔萨泽 :当我在这株紫杉树底下睡了过去的时候,我梦见我的主人跟另外一个人打架,那个人被我的主人杀了。

  劳伦斯 :(趋前)罗密欧

嗳哟

嗳哟,这坟墓的石门上染着些什么血迹

在这安静的地方,怎么横放着这两柄无主的血污的刀剑

(进墓)罗密欧

啊,他的脸色这么惨白

还有谁

什么

帕里斯也躺在这儿,浑身浸在血泊里

多么残酷的时辰,造成了这场凄惨的意外

那小姐醒了。

(朱丽叶醒。

)  朱丽叶: 啊,善心的神父

我的夫君呢

我记得很清楚我应当在什么地方,现在我正在这地方。

我的罗密欧呢

(内喧声。

)  劳伦斯 : 我听见有什么声音。

小姐,赶快离开这个密布着毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一种我们所不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划。

来,出去吧。

你的丈夫已经在你的怀中死去;帕里斯也死了。

来,我可以替你找一处地方出家做尼姑。

不要耽误时间盘问我,巡夜的人就要来了。

来,好朱丽叶,去吧。

(内喧声又起)我不敢再等下去了。

  朱丽叶 :去,你去吧

我不愿意走。

(劳伦斯下)这是什么

一只杯子,紧紧地握住在我的忠心的爱人的手里

我知道了,一定是毒药结果了他的生命。

唉,冤家

你一起喝干了,不留下一滴给我吗

我要吻着你的嘴唇,也许这上面还留着一些毒液,可以让我当作兴奋剂服下而死去。

(吻罗密欧)你的嘴唇还是温暖的

啊,好刀子

(攫住罗密欧的匕首)这就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了进去,让我死了吧。

(扑在罗密欧身上死去。

)  (全剧完)

罗密欧与茱丽叶经典语录

RomeMy love! My wife! Death, that hath sucked the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty. Thou are not conquered. Beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe That unsubstantial Death is amorous, Keeps thee here is dark to be his paramour? Here. O, here will i set up my everlasting rest And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, thke your last embrace! And,lips, O you 罗密欧爱人!我的妻子: 死神虽然吸干了你甜气息, 却没量摧毁你的美丽。

你没有被征服,美丽的红旗仍然 轻拂着你的嘴唇和面颊, 死神的白旗还未插到那里。

亲爱的朱丽叶, 你为什么依然如此美丽?难道要我相信 无形的死神很多情, 把你藏在这暗洞里做他的情妇? 这儿,啊,我要在这儿永远安息 从我这厌恶人生的躯体上 挣脱厄运的奴役。

眼睛,最后再看一次: 手臂,最后拥抱一次吧! 嘴唇,啊! 以上出自 罗密欧与朱丽叶后现代激情版 (Capulet's orchard ) 凯普莱特家的花园 Romeo: He never felt a wound, yet laughs at my scars. But soft! What light through yonder (over there) window breaks? It is the East and Juliet is the Sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon, who is already sick and pale with grief. That you, her maid are more fair than she. Do not be her maid, since she is envious. Her virginity is but sick and green, and only fools wear it. Cast it off. It is my lady! Oh, it is my love! Oh, if only she knew she were! She speaks, yet she says nothing. What of that? Her eye speaks for her; I will answer it. I am too bold; ‘tis not to me she speaks. Two of the fairest stars in all the heaven, having some business, entreat her eyes to twinkle in their orbits till they return. What if her eyes were there, being in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, as daylight dose a lamp; her eyes in heaven would through the airy region stream so bright that birds would sing and think it were not night. See how she leans her cheek upon her hand! Oh, that I were a glove upon that hand, that I might touch that cheek! 罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。

(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声

那边窗子里亮起来的是什么光

那就是东方,朱丽叶就是太阳

起来吧,美丽的太阳

赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。

既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。

那是我的意中人;啊

那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她

她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。

待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。

天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。

要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢

她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。

她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙

啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽

Juliet: Ah me! 朱丽叶 唉

Romeo: She speaks. Oh, speak again bright angel, for you are as glorious to this night, being over my head, as a winged messenger from heaven is to the white, upturned eyes of mortals who gaze at him. 罗密欧 她说话了。

再说下去吧,光明的天使

因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。

Juliet: Oh Romeo, Romeo! Why are you called Romeo? Deny your father and refuse your name, or if you will not, swear to be my love and I’ll no longer be a Capulet. 朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧

为什么你偏偏是罗密欧呢

否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。

Romeo: Shall I wait to hear more, or shall I speak? 罗密欧 (旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话

Juliet: It is only your name that is my enemy. You are yourself, even if you were not a Montague. What’s a Montague? It is not a hand, nor foot, nor arm, nor face, oh, have some other name. What’s in a name? That which we call a rose, by any other word would smell as sweet. So Romeo, if he were not called Romeo, would keep that dear perfection which he owns. Romeo, take off your name, and take all of me. 朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。

姓不姓蒙太古又有什么关系呢

它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。

换一个姓名吧

姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。

罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。

Romeo: I take you at your word. Only call me love and I’ll be baptized again. From now on, I’ll never be Romeo. 罗密欧 那么我就听你的话,你只要叫我爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。

Juliet: Who are you that come hidden in that dark and hear my secrets? 朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话

Romeo: I hardly know how to tell you my name. My name, dear saint, is hateful to me, because it is your enemy. If I had it written down I would tear the word. 罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。

敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。

Juliet: my ears have not yet heard a hundred words spoken by you, and yet I know the sound. Are you not Romeo, and a Montague? 朱丽叶 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗

Romeo: I am neither, dear maid, if either displeases you. 罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。

Juliet: How did you come here, and why? The orchard walls are high and hard to climb, and, considering who you are, this place is death to you if any of my kinsmen find you. 朱丽叶 告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来

花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。

Romeo: I flew over theses walls with love's light wings, for stony barriers cannot keep love out, and love dares to try anything. Therefore your kinsmen cannot stop me. 罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。

Juliet: if they see you they will murder you. 朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。

Romeo: Alas, there is more danger in your eyes than in twenty of their swords! Look at me sweetly, and I will be protected against their enmity. 罗密欧 唉

你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。

Juliet: I wouldn't have them see you for the world. 朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。

Romeo: I have night's cloak to hide me from their eyes, and if only you will love me, let them find me here. I would rather have my life ended by their hate, than put death off by forgoting your love. 罗密欧 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。

只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。

Juliet: Who told you how to find this place? 朱丽叶 谁叫你找到这儿来的 ? Romeo: Love did. He told me where to go, and I lent him my eyes. I am no pilot, yet if you were as far as that vast shore washed by the furthest sea, I would risk the journey for such a prize. 罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。

我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。

Juliet: You know the mask of night is on my face; or you would see my blush for that which you have heard me say. I would deny everything, but cannot. Do you love me? I know you will say “Ay, and I will believe you. But you may prove false. They say Jove laughs at lovers' lies. Oh, gentle Romeo, if you love me, tell me faithfully. Or if you think I am too easily won, I'’ll frown and be perverse and say “no” to you. The truth is, fair Montague, that I am too affectionate, and you may think my behaviour light. But trust me, gentleman, I'll prove more true than those who are more cunning and remain aloof. I would have been more aloof with you, but you heard my passionate speech before I was aware of you. Therefore pardon me, and don't attribute my yielding to a light love, revealed by the dark night. 朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。

我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了

你爱我吗

我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。

温柔的罗密欧啊

你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。

俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。

我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。

Romeo: Lady, I swear by the blessed moon, that tips all theses fruit-tree tops with silver- 罗密欧 姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓—— Juliet: Oh, don't swear by the moon, that inconstant moon, that changes every month in her orbit, in case you love should prove equally unreliable. 朱丽叶 啊

不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。

Romeo: What shall swear by? 罗密欧 那么我指着什么起誓呢

Juliet: do not swear at all, or if you will, swear by your gracious self, which is my god, and I'll believe you. 朱丽叶 不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。

Romeo: If my heart’'s dear love- 罗密欧 要是我的出自深心的爱情—— Juliet: well, do not swear. Although you bring me joy, I have no joy in this contract tonight. It is too rash, too unadvised, too sudden; too like the lightning, which ceases to be before we can say it lightens. Sweet, good night! This bud of love, by summer's ripening breath, may prove a beautiful flower when we next meet. Good night, good night! As sweet repose and rest come to your heart, as that within my *. 朱丽叶 好,别起誓啦。

我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒、太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。

好人,再会吧

这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。

晚安,晚安

但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头

Romeo; Oh, will you leave so unsatisfied? 罗密欧 啊

你就这样离我而去,不给我一点满足吗

Juliet: What satisfaction can you have tonight? 朱丽叶 你今夜还要什么满足呢

Romeo: The exchange of your love's faithful vow (voto fedele) for mine. 罗密欧 你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。

Juliet: I gave you mine before you asked for it. And I wish it were mine again. 朱丽叶 在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。

Romeo: Would you take it away? For what purpose, love? 罗密欧 你要把它收回去吗

为什么呢,爱人

Juliet: To give it to you again. I would give you anything. My love is as deep as the sea. The more I give to you, the more I have. I hear some noise within. Dear love, goodbye! I’m coming good nurse! Sweet Montague, be true. Wait a little and I'll come straight back. 朱丽叶 为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。

可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。

(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧

——就来了,好奶妈

——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。

再等一会儿,我就会来的。

(自上方下。

) Romeo: Oh, blessed, blessed night. I am afraid, it being night, that this is but a dream, too sweet to be true. 罗密欧 幸福的,幸福的夜啊

我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。

朱丽叶自上方重上。

Juliet: Three words, good Romeo, and goodnight indeed. If your love Is honourable, and you aim at marriage, send me word tomorrow by a messenger that I will sent to you, and tell me where and when you will perform the rite (ceremony). And I will lay all my fortunes at your feet and follow you, my lord, throughout the world. 朱丽叶 亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。

要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。

Nurse: Madam! 乳媪 (在内)小姐

Juliet: I’m coming! – but if you are not true, I beseech you- 朱丽叶 就来。

——可是你要是没有诚意,那么我请求你—— Nurse: Madam! 乳媪 (在内)小姐 Juliet: at once –to cease your efforts and leave to my grief. I will send to you tomorrow. A thousand times goodnight. 朱丽叶 停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。

明天我就叫人来看你。

一千次的晚安

(自上方下。

) Romeo: A thousand times the worse, for lack of your light. 罗密欧 晚上没有你的光,我只有一千次的心伤

恋爱的人去赴他情人的约会, Juliet: Hist! Romeo, hist! Oh for a falconer's voice to lure this hawk back again. I dare not cry aloud. 朱丽叶 嘘

罗密欧

我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。

我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科①的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。

Romeo: It is my soul that calls my name. How silver-sweet sound lovers’ tongues by night, like softest music to attentive ears. 罗密欧 那是我的灵魂在叫喊着我的名字。

恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐

Juliet: Romeo! 朱丽叶 罗密欧

Romeo: my sweet? 罗密欧 我的爱

Juliet: What time shall I send the messenger tomorrow? 朱丽叶 明天我应该在什么时候叫人来看你

Romeo: by nine o’clock. 罗密欧 就在九点钟吧。

Juliet: I will not fail. It seems like twenty years till then. I have forgotten why I called you back. 朱丽叶 我一定不失信;挨到那个时候,该有二十年那么长久

我记不起为什么要叫你回来了。

Romeo: let me stand here until you remember. 罗密欧 让我站在这儿,等你记起了告诉我。

Juliet: I shall forget on purpose to make you stand there, remembering how I love your company. 朱丽叶 你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。

Romeo: And I shall stay to make you forget, forgetting any other home but this. 罗密欧 那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。

Juliet: it is almost morning. I would have you go, and yet no further that a capricious child will let a bird hop a little from his hand and then pulls it back with a silken thread, so loving-jealous of its liberty. 朱丽叶 天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。

Romeo: I wish I were your bird. 罗密欧 我但愿我是你的鸟儿。

Juliet: Sweet, so do I. Yet I would kill you with too much loving. Good night, goodnight! Parting is such sweet sorrow, that I could say goodnight until the morrow. 朱丽叶 好人,我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。

晚安

晚安

离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明

罗密欧与朱丽叶剧本

第一场 曼多亚。

街道 罗密欧上。

罗密欧要是梦寐中的幻景果然可以代表真实,那么我的梦预兆着将有好消息到来;我觉得心君宁恬,整日里有一种向所没有的精神,用快乐的思想把我从地面上飘扬起来。

我梦见我的爱人来看见我死了——奇怪的梦,一个死人也会思想

——她吻着我,把生命吐进了我的嘴唇里,于是我复活了,并且成为一个君王。

仅仅是爱的影子,已经给人这样丰富的欢乐,要是能占有爱的本身,那该有多么甜蜜

鲍尔萨泽上。

罗密欧从维洛那来的消息

啊,鲍尔萨泽

不是神父叫你带信来给我吗

我的爱人怎样

我父亲好吗

我再问你一遍,我的朱丽叶安好吗

因为只要她安好,一定什么都是好好的。

鲍尔萨泽那么她是安好的,什么都是好好的;她的身体长眠在凯普莱特家的坟茔里,她的不死的灵魂和天使们在一起。

我看见她下葬在她亲族的墓穴里,所以立刻飞马前来告诉您。

啊,少爷

恕我带了这恶消息来,因为这是您吩咐我做的事。

罗密欧有这样的事

命运,我咒诅你

——你知道我的住处;给我买些纸笔,雇下两匹快马,我今天晚上就要动身。

鲍尔萨泽少爷,请您宽心一下;您的脸色惨白而仓皇,恐怕是不吉之兆。

罗密欧胡说,你看错了。

快去,把我叫你做的事赶快办好。

神父没有叫你带信给我吗

鲍尔萨泽没有,我的好少爷。

罗密欧算了,你去吧,把马匹雇好了;我就来找你。

(鲍尔萨泽下)好,朱丽叶,今晚我要睡在你的身旁。

让我想个办法。

啊,罪恶的念头

你会多么快钻进一个绝望者的心里

我想起了一个卖药的人,他的铺子就开设在附近,我曾经看见他穿着一身破烂的衣服,皱着眉头在那儿拣药草;他的形状十分消瘦,贫苦把他熬煎得只剩一把骨头;他的寒伧的铺子里挂着一只乌龟,一头剥制的鳄鱼,还有几张形状丑陋的鱼皮;他的架子上稀疏地散放着几只空匣子、绿色的瓦罐、一些胞囊和发霉的种子、几段包扎的麻绳,还有几块陈年的干玫瑰花,作为聊胜于无的点缀。

看到这一种寒酸的样子,我就对自己说,在曼多亚城里,谁出卖了毒药是会立刻处死的,可是倘有谁现在需要毒药,这儿有一个可怜的奴才会卖给他。

不料我这一个思想,竟会预兆着我自己的需要,这个穷汉的毒药却要卖给我。

我记得这里就是他的铺子;今天是假日,所以这叫化子没有开门。

卖药的

卖药人上。

卖药人谁在高声叫喊

罗密欧过来,朋友。

我瞧你很穷,这儿是四十块钱,请你给我一点能够迅速致命的毒药,厌倦于生命的人一服下去便会散入全身的血管,立刻停止呼吸而死去,就像火药从炮膛里放射出去一样快。

卖药人这种致命的毒药我是有的;可是曼多亚的法律严禁发卖,出卖的人是要处死刑的。

罗密欧难道你这样穷苦,还怕死吗

饥寒的痕迹刻在你的面颊上,贫乏和迫害在你的眼睛里射出了饿火,轻蔑和卑贱重压在你的背上;这世间不是你的朋友,这世间的法律也保护不到你,没有人为你定下一条法律使你富有;那么你何必苦耐着贫穷呢

违犯了法律,把这些钱收下吧。

卖药人我的贫穷答应了你,可是那是违反我的良心的。

罗密欧我的钱是给你的贫穷,不是给你的良心的。

卖药人把这一服药放在无论什么饮料里喝下去,即使你有二十个人的气力,也会立刻送命。

罗密欧这儿是你的钱,那才是害人灵魂的更坏的毒药,在这万恶的世界上,它比你那些不准贩卖的微贱的药品更会杀人;你没有把毒药卖给我,是我把毒药卖给你。

再见;买些吃的东西,把你自己喂得胖一点。

——来,你不是毒药,你是替我解除痛苦的仙丹,我要带着你到朱丽叶的坟上去,少不得要借重你一下哩。

(各下。

) 第二场 维洛那。

劳伦斯神父的寺院 约翰神父上。

约翰喂

师兄在哪里

劳伦斯神父上。

劳伦斯这是约翰师弟的声音。

欢迎你从曼多亚回来

罗密欧怎么说

要是他的意思在信里写明,那么把他的信给我吧。

约翰我临走的时候,因为要找一个同门的师弟作我的同伴,他正在这城里访问病人,不料给本地巡逻的人看见了,疑心我们走进了一家染着瘟疫的人家,把门封锁住了,不让我们出来,所以耽误了我的曼多亚之行。

劳伦斯那么谁把我的信送去给罗密欧了

约翰我没有法子把它送出去,现在我又把它带回来了;因为他们害怕瘟疫传染,也没有人愿意把它送还给你。

劳伦斯糟了

这封信不是等闲,性质十分重要,把它耽误下来,也许会引起极大的灾祸。

约翰师弟,你快去给我找一柄铁锄,立刻带到这儿来。

约翰好师兄,我去给你拿来。

(下。

) 劳伦斯现在我必须独自到墓地里去;在这三小时之内,朱丽叶就会醒来,她因为罗密欧不曾知道这些事情,一定会责怪我。

我现在要再写一封信到曼多亚去,让她留在我的寺院里,直等罗密欧到来。

可怜的没有死的尸体,幽闭在一座死人的坟墓里

(下。

) 第三场 同前。

凯普莱特家坟茔所在的墓地 帕里斯及侍童携鲜花火炬上。

帕里斯孩子,把你的火把给我;走开,站在远远的地方;还是灭了吧,我不愿给人看见。

你到那边的紫杉树底下直躺下来,把你的耳朵贴着中空的地面,地下挖了许多墓穴,土是松的,要是有踉跄的脚步走到坟地上来,你准听得见;要是听见有什么声息,便吹一个唿哨通知我。

把那些花给我。

照我的话做去,走吧。

侍童(旁白)我简直不敢独自一个人站在这墓地上,可是我要硬着头皮试一下。

(退后。

) 帕里斯这些鲜花替你铺盖新床; 惨啊,一朵娇红永委沙尘

我要用沉痛的热泪淋浪, 和着香水浇溉你的芳坟; 夜夜到你墓前散花哀泣, 这一段相思啊永无消歇

(侍童吹口哨) 这孩子在警告我有人来了。

哪一个该死的家伙在这晚上到这儿来打扰我在爱人墓前的凭吊

什么

还拿着火把来吗

——让我躲在一旁看看他的动静。

(退后。

) 罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。

罗密欧把那锄头跟铁钳给我。

且慢,拿着这封信;等天一亮,你就把它送给我的父亲。

把火把给我。

听好我的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只好远远地站着不许动,免得妨碍我的事情;要是动一动,我就要你的命。

我所以要跑下这个坟墓里去,一部分的原因是要探望探望我的爱人,可是主要的理由却是要从她的手指上取下一个宝贵的指环,因为我有一个很重要的用途。

所以你赶快给我走开吧;要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动,那么,我可以对天发誓,我要把你的骨胳一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。

我现在的心境非常狂野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起。

鲍尔萨泽少爷,我走就是了,决不来打扰您。

罗密欧这才像个朋友。

这些钱你拿去,愿你一生幸福。

再会,好朋友。

鲍尔萨泽(旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他;他的脸色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来。

(退后。

) 罗密欧你无情的泥土,吞噬了世上最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,(将墓门掘开)索性让你再吃一个饱

帕里斯这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古,他杀死了我爱人的表兄,据说她就是因为伤心他的惨死而夭亡的。

现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓住他。

(上前)万恶的蒙太古

停止你的罪恶的工作,难道你杀了他们还不够,还要在死人身上发泄你的仇恨吗

该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去

罗密欧我果然该死,所以才到这儿来。

年轻人,不要激怒一个不顾死活的人,快快离开我走吧;想想这些死了的人,你也该胆寒了。

年轻人,请你不要激动我的怒气,使我再犯一次罪;啊,走吧

我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因为我来此的目的,就是要跟自己作对。

别留在这儿,走吧;好好留着你的活命,以后也可以对人家说,是一个疯子发了慈悲,叫你逃走的。

帕里斯我不听你这种鬼话;你是一个罪犯,我要逮捕你。

罗密欧你一定要激怒我吗

那么好,来,朋友

(二人格斗。

) 侍童哎哟,主啊

他们打起来了,我去叫巡逻的人来

(下。

) 帕里斯(倒下)啊,我死了

——你倘有几分仁慈,打开墓门来,把我放在朱丽叶的身旁吧

(死。

) 罗密欧好,我愿意成全你的志愿。

让我瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚,尊贵的帕里斯伯爵

当我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾经对我说过几句话,那时我因为心绪烦乱,没有听得进去;他说些什么

好像他告诉我说帕里斯本来预备娶朱丽叶为妻;他不是这样说吗

还是我做过这样的梦

或者还是我神经错乱,听见他说起朱丽叶的名字,所以发生了这一种幻想

把你的手给我,你我都是登录在恶运的黑册上的人,我要把你葬在一个胜利的坟墓里;一个坟墓吗

啊,不

被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟变成一座充满着光明的欢宴的华堂。

死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人把你安葬了。

(将帕里斯放下墓中)人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说这是死前的一阵回光返照;啊

这也就是我的回光返照吗

啊,我的爱人

我的妻子

死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征服,你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。

提伯尔特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗

你的青春葬送在你仇人的手里,现在我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的人。

原谅我吧,兄弟

亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽

难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗

为了防止这样的事情,我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起;啊

我要在这儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束缚。

眼睛,瞧你的最后一眼吧

手臂,作你最后一次的拥抱吧

嘴唇,啊

你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧

来,苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那巉岩上冲撞过去吧

为了我的爱人,我干了这一杯

(饮药)啊

卖药的人果然没有骗我,药性很快地发作了。

我就这样在这一吻中死去。

(死。

) 劳伦斯神父持灯笼、锄、锹自墓地另一端上。

劳伦斯圣芳济保佑我

我这双老脚今天晚上怎么老是在坟堆里绊来跌去的

那边是谁

鲍尔萨泽是一个朋友,也是一个跟您熟识的人。

劳伦斯祝福你

告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,向蛆虫和没有眼睛的骷髅浪费着它的光明

照我辨认起来,那火把亮着的地方,似乎是凯普莱特家里的坟茔。

鲍尔萨泽正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那儿。

劳伦斯他是谁

鲍尔萨泽罗密欧。

劳伦斯他来多久了

鲍尔萨泽足足半点钟。

劳伦斯陪我到墓穴里去。

鲍尔萨泽我不敢,神父。

我的主人不知道我还没有走;他曾经对我严辞恐吓,说要是我留在这儿窥伺他的动静,就要把我杀死。

劳伦斯那么你留在这儿,让我一个人去吧。

恐惧临到我的身上;啊

我怕会有什么不幸的祸事发生。

鲍尔萨泽当我在这株紫杉树底下睡了过去的时候,我梦见我的主人跟另外一个人打架,那个人被我的主人杀了。

劳伦斯(趋前)罗密欧

嗳哟

嗳哟,这坟墓的石门上染着些什么血迹

在这安静的地方,怎么横放着这两柄无主的血污的刀剑

(进墓)罗密欧

啊,他的脸色这么惨白

还有谁

什么

帕里斯也躺在这儿,浑身浸在血泊里

多么残酷的时辰,造成了这场凄惨的意外

那小姐醒了。

(朱丽叶醒。

) 朱丽叶啊,善心的神父

我的夫君呢

我记得很清楚我应当在什么地方,现在我正在这地方。

我的罗密欧呢

(内喧声。

) 劳伦斯我听见有什么声音。

小姐,赶快离开这个密布着毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一种我们所不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划。

来,出去吧。

你的丈夫已经在你的怀中死去;帕里斯也死了。

来,我可以替你找一处地方出家做尼姑。

不要耽误时间盘问我,巡夜的人就要来了。

来,好朱丽叶,去吧。

(内喧声又起)我不敢再等下去了。

朱丽叶去,你去吧

我不愿意走。

(劳伦斯下)这是什么

一只杯子,紧紧地握住在我的忠心的爱人的手里

我知道了,一定是毒药结果了他的生命。

唉,冤家

你一起喝干了,不留下一滴给我吗

我要吻着你的嘴唇,也许这上面还留着一些毒液,可以让我当作兴奋剂服下而死去。

(吻罗密欧)你的嘴唇还是温暖的

巡丁甲(在内)孩子,带路;在哪一个方向

朱丽叶啊,人声吗

那么我必须快一点了结。

啊,好刀子

(攫住罗密欧的匕首)这就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了进去,让我死了吧。

(扑在罗密欧身上死去。

) 巡丁及帕里斯侍童上。

侍童就是这儿,那火把亮着的地方。

巡丁甲地上都是血;你们几个人去把墓地四周搜查一下,看见什么人就抓起来。

(若干巡丁下)好惨

伯爵被人杀了躺在这儿,朱丽叶胸口流着血,身上还是热热的好像死得不久,虽然她已经葬在这里两天了。

去,报告亲王,通知凯普莱特家里,再去把蒙太古家里的人也叫醒了,剩下的人到各处搜搜。

(若干巡丁续下)我们看见这些惨事发生在这个地方,可是在没有得到人证以前,却无法明了这些惨事的真相。

若干巡丁率鲍尔萨泽上。

巡丁乙这是罗密欧的仆人;我们看见他躲在墓地里。

巡丁甲把他好生看押起来,等亲王来审问。

若干巡丁率劳伦斯神父上。

巡丁丙我们看见这个教士从墓地旁边跑出来,神色慌张,一边叹气一边流泪,他手里还拿着锄头铁锹,都给我们拿下来了。

巡丁甲他有很重大的嫌疑;把这教士也看押起来。

亲王及侍从上。

亲王什么祸事在这样早的时候发生,打断了我的清晨的安睡

凯普莱特、凯普莱特夫人及余人等上。

凯普莱特外边这样乱叫乱喊,是怎么一回事

凯普莱特夫人街上的人们有的喊着罗密欧,有的喊着朱丽叶,有的喊着帕里斯;大家沸沸扬扬地向我们家里的坟上奔去。

亲王这么许多人为什么发出这样惊人的叫喊

巡丁甲王爷,帕里斯伯爵被人杀死了躺在这儿;罗密欧也死了;已经死了两天的朱丽叶,身上还热着,又被人重新杀死了。

亲王用心搜寻,把这场万恶的杀人命案的真相调查出来。

巡丁甲这儿有一个教士,还有一个被杀的罗密欧的仆人,他们都拿着掘墓的器具。

凯普莱特天啊

——啊,妻子

瞧我们的女儿流着这么多的血

这把刀弄错了地位了

瞧,它的空鞘子还在蒙太古家小子的背上,它却插进了我的女儿的胸前

凯普莱特夫人嗳哟

这些死的惨象就像惊心动魄的钟声,警告我这风烛残年,快要不久于人世了。

蒙太古及余人等上。

亲王来,蒙太古,你起来虽然很早,可是你的儿子倒下得更早。

蒙太古唉

殿下,我的妻子因为悲伤小儿的远逐,已经在昨天晚上去世了;还有什么祸事要来跟我这老头子作对呢

亲王瞧吧,你就可以看见。

蒙太古啊,你这不孝的东西

你怎么可以抢在你父亲的前面,自己先钻到坟墓里去呢

亲王暂时停止你们的悲恸,让我把这些可疑的事实审问明白,知道了详细的原委以后,再来领导你们放声一哭吧;也许我的悲哀还要远远胜过你们呢

——把嫌疑犯带上来。

劳伦斯时间和地点都可以作不利于我的证人;在这场悲惨的血案中,我虽然是一个能力最薄弱的人,但却是嫌疑最重的人。

我现在站在殿下的面前,一方面要供认我自己的罪过,一方面也要为我自己辩解。

亲王那么快把你所知道的一切说出来。

劳伦斯我要把经过的情形尽量简单地叙述出来,因为我的短促的残生还不及一段冗烦的故事那么长。

死了的罗密欧是死了的朱丽叶的丈夫,她是罗密欧的忠心的妻子,他们的婚礼是由我主持的。

就在他们秘密结婚的那天,提伯尔特死于非命,这位才做新郎的人也从这城里被放逐出去;朱丽叶是为了他,不是为了提伯尔特,才那样伤心憔悴。

你们因为要替她解除烦恼,把她许婚给帕里斯伯爵,还要强迫她嫁给他,她就跑来见我,神色慌张地要我替她想个办法避免这第二次的结婚,否则她要在我的寺院里自杀。

所以我就根据我的医药方面的学识,给她一服安眠的药水;它果然发生了我所预期的效力,她一服下去就像死了一样昏沉过去。

同时我写信给罗密欧,叫他就在这一个悲惨的晚上到这儿来,帮助把她搬出她寄寓的坟墓,因为药性一到时候便会过去。

可是替我带信的约翰神父却因遭到意外,不能脱身,昨天晚上才把我的信依然带了回来。

那时我只好按照着预先算定她醒来的时间,一个人前去把她从她家族的墓茔里带出来,预备把她藏匿在我的寺院里,等有方便再去叫罗密欧来;不料我在她醒来以前几分钟到这儿来的时候,尊贵的帕里斯和忠诚的罗密欧已经双双惨死了。

她一醒过来,我就请她出去,劝她安心忍受这一种出自天意的变故;可是那时我听见了纷纷的人声,吓得逃出了墓穴,她在万分绝望之中不肯跟我去,看样子她是自杀了。

这是我所知道的一切,至于他们两人的结婚,那么她的乳母也是与闻的。

要是这一场不幸的惨祸,是由我的疏忽所造成,那么我这条老命愿受最严厉的法律的制裁,请您让它提早几点钟牺牲了吧。

亲王我一向知道你是一个道行高尚的人。

罗密欧的仆人呢

他有什么话说

鲍尔萨泽我把朱丽叶的死讯通知了我的主人,因此他从曼多亚急急地赶到这里,到了这座坟堂的前面。

这封信他叫我一早送去给我家老爷;当他走进墓穴里的时候,他还恐吓我,说要是我不离开他赶快走开,他就要杀死我。

亲王把那封信给我,我要看看。

叫巡丁来的那个伯爵的侍童呢

喂,你的主人到这地方来做什么

侍童他带了花来散在他夫人的坟上,他叫我站得远远的,我就听他的话;不一会儿工夫,来了一个拿着火把的人把坟墓打开了。

后来我的主人就拔剑跟他打了起来,我就奔去叫巡丁。

亲王这封信证实了这个神父的话,讲起他们恋爱的经过和她的去世的消息;他还说他从一个穷苦的卖药人手里买到一种毒药,要把它带到墓穴里来准备和朱丽叶长眠在一起。

这两家仇人在哪里

——凯普莱特

蒙太古

瞧你们的仇恨已经受到了多大的惩罚,上天借手于爱情,夺去了你们心爱的人;我为了忽视你们的争执,也已经丧失了一双亲戚,大家都受到惩罚了。

凯普莱特啊,蒙太古大哥

把你的手给我;这就是你给我女儿的一份聘礼,我不能再作更大的要求了。

蒙太古但是我可以给你更多的;我要用纯金替她铸一座像,只要维洛那一天不改变它的名称,任何塑像都不会比忠贞的朱丽叶那一座更为卓越。

凯普莱特罗密欧也要有一座同样富丽的金像卧在他情人的身旁,这两个在我们的仇恨下惨遭牺牲的可怜的人儿

亲王清晨带来了凄凉的和解, 太阳也惨得在云中躲闪。

大家先回去发几声感慨, 该恕的、该罚的再听宣判。

古往今来多少离合悲欢, 谁曾见这样的哀怨辛酸

(同下。

) 注释 厄科(Echo),是希腊神话中的仙女,因恋爱美少年那耳喀索斯不遂而形消体灭,化为山谷中的回声。

彼特拉克(Petrarch,1304—1374),意大利诗人,他的作品有很多是歌颂他终身的爱人罗拉的。

即“迷迭香”(Rosemary),是婚礼常用的花。

法厄同(Phaethon),是日神的儿子,曾为其父驾御日车,不能控制其马而闯离常道。

故事见奥维德《变形记》第二章。

安吉丽加,是凯普莱特夫人的名字。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片