川端康成的《雪国》日语原文中的第一句是什么
原文:国境の长いトンネルを抜けると雪国であった。
假名:こっきょう の ながい トンネル を ぬけると ゆきぐに であった。
罗马音:kokkyou no nagai tonneru wo nukeruto yukiguni deatta.中文翻译:穿过县境上长长的隧道,便是雪国。
(高慧勤译版)The train came out of the long tunnel into the snow country.(松野町夫 译版)补充:关于首句中的“国境”读作こっきょう还是くにざかい有不同说法,意义有所不同。
据说作者自己表示,这两种读法都是可以的。
川端康成 雪国 日语原文。
第一句
原文境の长いトンネルを抜け雪国であった。
假名:こっきょ の ながい トンネル を ぬと ゆきぐに であった。
罗马音:kokkyou no nagai tonneru wo nukeruto yukiguni deatta.中文翻译:穿过县境上长长的隧道,便是雪国。
(高慧勤译版)The train came out of the long tunnel into the snow country.(松野町夫 译版)补充:关于首句中的“国境”读作こっきょう还是くにざかい有不同说法,意义有所不同。
据说作者自己表示,这两种读法都是可以的。
川端康成《雪国》里的第一句话日语发音是什么
(こっきょう)の(なが)いトンネルを(ぬ)けると(ゆきぐに)であったko kyou no na gai ton ne ru wo nu ke ru to yu ki gu ni de a ta(よる)の(そこ)が(しろ)くなった yo ru no so ko ga xi ro ku na ta
谁有这段《雪国》的日语原文
女性のボディは突然现われたり、そして次にころんだ、空输の彼女は低くあっている、岛の村すぐにzhengは住んでしまったが、その间、危険および恐怖を突然感じなかった。
ノンリアル世界のようにつかみどころがないイメージを単に见える。
空输からのunbendingボディは、ようである非常に柔らかい落ちる、その姿势、パペットのように见えは戦わない同じ、の外で抑制されていない生命をように超生死过さない。
。
。
。
岛の村は転移にフェルトだけが叶本质的な生命歪曲的である、ダイスを初めからあっている考えなかった。
雪国中岛村,驹子,叶子的日语怎么念
岛村:しまむら驹子:こまこ叶子:ようこ行男:ゆきお