
英语翻译!
理解有那么一点儿问题。
由动词转化来的名词后面的介词 of 常用来表示代表该行为的名词所涉及到的对象或执行该行为的主体,不能用 with替代。
如: the love ofone's country 爱祖国(对祖国的爱)【行为对象】 the telling oflies 说谎(对谎言的讲述)【行为对象】 products of thevine 葡萄树结出的果实 【行为主体】 the death of theirfather. 他们父亲的死 【行为主体】本句中的 fan 就是由动词“煽动”转化为名词“激起热情的人”,介词后的宾语就是这种动作的对象。
下面把它拆分开来翻译。
a fan of special effects 一类热衷于特技效果的人 a fan of quality action sequences in a fantasy setting 一类热衷于虚幻背景中特点鲜明的连续动作的人
求电影《霍比特人2》内容梗概 要英文版的
Because of several reasons:1. The greed of each species2. History between the species: the Arkenstone used to belong to the elves, and was stolen by dwarves; the elves did not help the dwarves when Smaug came to Erebor because they were afraid of the dragon; Smaug caused great damage to the city of men when he came so the men want compensation for the damage; every one blame the dwarves for the coming of Smaug...3. The tendency to solve problems in a violent way...
英语里霍比特是什么意思
没有任何关系,只是名字的音译有些接近罢了。
咕噜原来是个霍比特人,他的原名叫史麦戈(Smeagol);而史矛革的英文名字是Smaug,可见除了发音没有什么相近的地方。
如果真要说关系的话,勉强算是中土世界的老乡吧。
霍比特人
完全没关系呢,你说的没错,一个是龙,一个曾经是霍比特人。
不过啊,Gollum其实也不算是“奴隶”,他只是被魔戒蛊惑,在追求魔戒的力量而已,出于他自己的意愿算不上“奴隶”。
哦还有,正确的拼法是Sméagol哟[我是不是很无聊]求采纳



