
you are out of her league 这句话是说 你配不上她 ,还是他配不上你 啊
(知道的进不要再迷惑我了)
be out of one's league 表示还没有足够的技术或准备来处理面对。
所以,这句话是他还没有准备好接受你,并没有配不配的上的意思,当然,这是一种委婉的拒绝,还是目前不愿意接受你,你不在她考虑范围内。
可以引申为你配不上她。
以上解释源于朗文辞典
电影her里边的诗,能给弄到的么。
I carry your heart with me by E.E. Cummings I carry your heart with me I carry it in my heart I am never without it anywhere I go you go, my dear; and whatever is done by only me is your doing, my darling I fear no fate for you are my fate, my sweet I want no world for beautiful you are my world, my true here's the deepest secret no one knows here's the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life; which grows higher than the soul can hope or mind can hide and here is the wonder that's keeping the stars apart I carry your heart I carry it in my heart 翻译:我将你的心带在身上 用我的心将它妥善包藏 天长日久也不会遗忘 无论我前往何方,都有你伴我身旁 即便我单独成事 那也是出于爱人,你的力量 面对命运我从不恐慌 只因你就是我命运的方向 世间万物于我皆如浮云 只因就是天地四方 这秘密无人知晓,在我心底埋藏 它是根之根 芽之芽 天之天 都是所生长 这大树高于心灵的企望 也高于头脑的想象 是造化的奇迹,能够隔离参商 我将你的心带在身上 用我的心将它妥善包藏
给下列对话配上相应的图片。
( ) 1. Are they her shorts? No...
The Moon Song - Karen O 希望对你有帮助。
什么是ER,PR及Her-2
乳房是女性内分泌的靶器官,在女性性激素(雌激素和孕激素)的作用下,乳房完成发育到哺乳的过程。
特别是雌激素在乳腺癌的发生过程中也发挥着重要作用,而雌激素要想发挥作用需要与的一种特殊的结构——激素受体相结合。
ER、PR分别代表和孕激素受体。
检测乳腺癌细胞的ER和PR,可以帮助判定该肿瘤是否对敏感。
ER、PR均为阳性的乳腺癌的敏感性最高可达70%;而ER、PR均为阴性的乳腺癌对的敏感性则低于10%。
换句话说ER、PR的状况是决定乳腺癌患者是否可以进行内分泌治疗的指标。
乳腺癌Her-2是家族的一员,此家族在中发挥重要作用,是、分化及存活的重要调节者。
正常情况下,Her-2只在胎儿期表达,到成年后,只在极少数组织内有低表达。
在乳腺癌的发病因素中,Her-2的起了主要的作用,而Her-2的过度表达是乳腺癌的指征。
近三分之一的乳腺癌患者存在着HER2基因的过度表达,该基因的扩增目前已成为上评估乳腺癌恶性程度、乳腺癌患者术后复发及预后风险的重要指标。
her father works in a school改成一般疑问句,在回答。
赏析:莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的诗人。
其全部诗歌的中心思想是人文主义或者说是人道主义,而莎士比亚自称这便是“爱”。
而其作品就是对“爱”的多方位表现手段。
这首诗作为莎士比亚十四行诗中的一首,第130首,同样韵体是采用莎士比亚体式。
五音步抑扬格,韵式是abab cdcde efef gg。
念其英文版朗朗上口,很是有诗味的音调。
而其中文版本人较推崇梁宗岱译的。
对于诗歌所写的对象,现今比较流行的看法是,从第1首至第126首,是诗人写给一位貌美的贵族男性青年的。
据悉,莎士比亚有同性恋倾向。
在此不作展开讨论。
从第127首至第152首,是写给一位黑肤女郎的。
本诗是莎士比亚十四行诗第130首。
这首诗大抵是写给一位皮肤黝黑的女郎的。
在莎士比亚所处的那个时代,世俗的审美观念是“金发、碧眼、白肤”,而莎士比亚却一反常规,偏要去欣赏一位黑肤女郎,可见特的审美观。
另外,莎士比亚这种以黑为美的审美观实质上也表现了他反对种族歧视的思想观念。
在莎士比亚眼里,最真实的才是最美的。
美人儿无需太阳般的嘴唇,珊瑚般的嘴唇,白雪般的胸脯,玫瑰般的脸颊,美人儿需要的只是最最本真的东西,哪怕是黑发,哪怕没有花样的芳香,乐音样的嗓音,她也是鼎鼎美的。
这是一首抒情短诗,诗人对爱人的美的描绘是真实不加以渲染的。
即使自己的爱人不似仙女儿般,自己也非常非常爱她真实的美以及她真实的人,就如诗末两句的直截了当:“可是,我敢指天发誓,我的爱侣\\\/胜似任何被捧作天仙的美女。
”这样的爱恋真是有点动人的,可能就如中国俗语那样,情人眼里见西施,而西方国家,爱人眼里见海伦。
整首诗最显著的修辞手法是对比,从第一行至第十四行,行行有对比。
前十二句诗人直言自己的情人眼睛比不上太阳,嘴唇比不上珊瑚,胸脯不是上白雪,脸颊比不上玫瑰,呼吸比不上花香,嗓音比不上音乐等等,诗人用如此多的比不上,其目的只有一个,就是衬托结尾的一个比得上。
自己的情人比得上任何被捧作仙女的美人。
通过这一系列的对比来体现诗人的创作意图,诗人就是要告诉世人他的审美观,他爱的是黑妞。
人们在感叹世人不同凡响的审美观时,也深深被诗人对情人灼热的爱深深动容了。
The scarf matches her clothes very( )[good]
well头巾很配她的衣服



