
《举起手来》一个太君的一句日语:“原来如此”用中文怎么说
用日语是“そですね”。
罗马音是“so de su ne”。
中文就是“原来如此”。
在抗战片里,日本太君在战场上经常说的:“呀及给给”,日语怎么写
这是中国在拍抗 战片的时候编出来的吧,日语里没有,以防万一我还在日版yahoo里查了一下,搜索结果都是一些以“太”字结尾的名字
谁告诉我一些日本鬼子的名字,比如 龟田太君 之类的。
谢谢
据有人考证,太君一词纯粹是中国人发明出来专指日本人的。
而日本人自己也莫名其妙,以为中国人尊称别人都叫太君。
该文这么写的: “太君”之谜 林思云 记得以前在大陆看关于抗日战争的小说电影时,里面的反面人物总把日本兵阿谀奉承地称为“太君”。
那时我并没有特别注意,以为“太君”是日本话。
可是到了日本这些年后,从来没有听说过“太君”这个词,不由产生了一些疑惑。
最近看到有人贴出“报告太君” 为题的帖子,突然意识到应该查一查太君这个词的来历。
先是翻日文字典,一般字典根本没有 “太君”这个词的记载,在比较专业的汉字字典里, “太君”有两个意思:一是封建时代对具有封地官员的母亲的尊称;另一个意思是对别人父亲的尊称,这都是古时使用的古语,在近代日语中并不使用。
那么“太君”是不是字典上不载的俗语呢
问日本的年轻人,根本没有人知道“太君”一词。
是不是二战以前使用的俗话呢
问一位60多岁的大学教授,他也没有听说过“太君”一词,他想了半天问我:是不是把“大君”错搞成“太君”了
江户时代的幕府将军曾对外国人自称“大君”。
但不止一本中国书中把日本人称为“太君”的,所以不会是“大君” 的笔误。
既然“太君”不是日本词,那么是不是中国词呢
以前中国倒是有“太君”一词,用来尊称别人的母亲,比如杨家将中的佘太君等。
但为什么要把日本兵尊称“太君”
是不是中国人有一种特殊的母亲情结,谁有权有势就把谁称为母亲,所谓有奶便是娘。
共产党当权就有人要“我把党来比母亲”,日本人打过来又有人要“我把日本兵来比太君”。
抗日期间沦陷区的中国人为什么要称日本兵为“太君”,真是一个不解之谜。
我猜可能是中国人以为日本人习惯上喜欢称别人为(乱码)尊称,意思是太上的、最高的“君”的意思吧。
日本兵听到中国人称他们“太君”时,大概也有些莫名其妙,可能以为中国人习惯上用“太君”来尊称别人。
如果日本兵知道中国人专门为日本人创造了一个“太君”的尊敬语时,说不定杀中国人时会手下留情些。
这是太君。
用日语怎么说
用汉字的发音表示。
谢谢。
这个动画的名字就叫游击神兵。
是国产的 大概在09年左右在少儿频道播的。
里面还有一个汉奸叫王二狗 那个太君不叫渡边好像叫龟田。



