
英语里国王或女王的名称怎么读
比如说亨利四世King Henry IV
King Henry the forth伊丽莎白二世 Queen Elizabeth II 读作Queen Elizabeth the second
翻译亨利四世的一句话
Those who believe firmly in their faith and do not contradict their conscience, will be my brothers; and the religion which all those brave heros and good people believe in will also be my religion.
Enrico IV(亨利四世)在英语中的寓意
1075年,亨利四世与教会的冲突表面化。
他坚持要控制德意志和意大利北部所有主教的叙任权,并拒绝让得到教皇支持的米兰大主教就职,为此与教皇格列高利七世发生激烈冲突。
格列高利七世,长期以来是教会改革的中心人物,决心使教皇的权力凌驾于世俗统治者之上。
1075年底,格里高利七世警告亨利四世不要干预米兰大主教职位的确定和授职,否则将受到逐出教会的惩罚。
这就爆发了一场形式为授职权之争的皇帝和教皇之间的公开冲突。
亨利四世召集全德意志主教在沃尔姆斯开会,宣称格列高利七世是一个伪僧侣,宣布废黜教皇格里高利七世。
但是,响应亨利四世的主教很少,普通民众更对皇帝的行为深感不安。
作为报复式的回应,格列高利七世于1076年2月22日对亨利四世处以破门律:开除、废黜和放逐亨利四世。
按照破门律,被惩罚者不在一年之内获得教皇的宽恕,他的臣民都要对他的解除效忠宣誓。
对亨利四世致命的打击来自德国诸侯,德意志部分诸侯立即以选举德国国王的行动作为支持。
在特里布尔会议上,大多数公爵表示如果亨利四世不能在一年之内恢复教籍,他们就不再承认他的合法性。
民众也拒绝帮助皇帝;因为他已被逐出教门。
亨利四世没有足够的兵力来制服反叛的诸侯。
到1077年,情况已很明显:除非亨利四世能重获教籍,他的皇位就将被颠覆。
格里高利七世有一天在奥格斯堡用餐时突然得知亨利四世正在接近他的驻地,于是便匆匆逃往他的一位朋友托斯卡纳女伯爵玛蒂尔达的领地卡诺莎城堡。
然而,亨利四世真正的意图是请求教皇的宽恕。
接着便发生了著名的“卡诺莎悔罪”事件:亨利四世在城堡外的冰天雪地中(据传说,是赤脚)站立了三天;从1月25日到1月27日,恳求教皇原谅他的一切罪过。
格列高利七世,处于两难之中,明知亨利四世不可能信守他的承诺,终于取消了破门律。
卡诺莎事件意味着罗马教廷权力达到顶峰,但也是亨利四世一个成功的策略。
破门律被迫取消,对皇权约束之工具解除了,反对皇帝的联盟也垮台了。
亨利四世确实没有咽下他受到的耻辱。
在他重新得到人民的支持,并使诸侯没有借口反对他之后,他迅速讨伐叛乱者。
诸侯们已经选出了一个新国王:士瓦本公爵鲁道夫。
亨利四世在吃了几个败仗之后,将鲁道夫抓获,并砍下了后者的一只手。
格列高利七世认识到情况有变,于1080年再次对亨利四世处以绝罚(破门律)。
亨利亦再度宣布废黜教皇,并任命一名敌对教皇克莱芒三世,随即率大军进军罗马(1084年)。
亨利四世成功地占领了罗马,在那里接受了伪教皇克莱芒三世的加冕。
格列高利七世弃城南逃萨来诺,他向盘踞在西西里的诺曼人首领罗贝尔·吉斯卡尔求援。
吉斯卡尔欣然从命。
结果诺曼人确实赶走了亨利四世,但他们同时洗劫了罗马。
格列高利七世在流亡中死去(1085年)。
我想 是指可忍辱负重有很会报复的人吧 不过 只是猜测
英语里面Henry IV 亨利四世五世六世怎么读
Henry the fourth 亨利四世
莎士比亚剧本英文名
悲剧罗密欧与朱丽叶(Romeo and Juliet) 马克白(Macbeth)又译:麦克白、麦克白斯、麦克佩斯 李尔王(King Lear) 哈姆雷特(Hamlet)又译:汉姆雷特、汉姆莱特、哈姆雷 奥赛罗(Othello)又译:奥瑟罗 泰特斯·安特洛尼克斯(Titus Andronicus) 裘力斯·凯撒(Julius Caesar) 安东尼与克莉奥佩屈拉(Antony and Cleopatra) 科利奥兰纳斯(Coriolanus) 特洛埃围城记(Troilus and Cressida) 雅典的泰门(Timon of Athens) 喜剧错中错(The Comedy of Errors)又译:错中错喜剧、错误的喜剧 终成眷属(All's Well That Ends Well)又译:如愿 皆大欢喜(As You Like It) 仲夏夜之梦(A Midsummer Night's Dream) 无事生非(Much Ado About Nothing)又译:捕风捉影 一报还一报(Measure for Measure)又译:请君入瓮、量罪记、将心比心 暴风雨(The Tempest) 驯悍记(Taming of the Shrew) 第十二夜(Twelfth Night or What You Will) 威尼斯商人(The Merchant of Venice) 温莎的风流娘们(The Merry Wives of Windsor) 爱的徒劳(Love's Labour's Lost) 维洛那二绅士(The Two Gentlemen of Verona)又译:两贵亲 泰尔亲王佩力克尔斯(Pericles Prince of Tyre) 辛白林(Cymbeline) 冬天的故事(The Winter's Tale) 暴风雨(The Tempest) 历史剧亨利四世,第一卷(Henry IV, part 1) 亨利四世,第二卷(Henry IV, part 2) 亨利五世(Henry V) 亨利六世,第一卷(Henry VI, part 1) 亨利六世,第二卷(Henry VI, part 2) 亨利六世,第三卷(Henry VI, part 3) 亨利八世(Henry VIII) 约翰王(King John) 里查二世(Richard II) 里查三世(Richard III) 诗十四行诗(The Sonnets) 爱人的怨诉(A Lover's Complaint)又译:情女怨 鲁克丽丝失贞记(The Rape of Lucrece)又译:露克丽丝遭强暴记 维纳斯和阿多尼斯(Venus and Adonis) 热情的朝圣者(The Passionate Pilgrim)又译:激情飘泊者 凤凰和斑鸠(The Phoenix and the Turtle) 其它疑为莎士比亚的作品托马斯·莫尔爵士(Sir Thomas More) 爱德华三世(Edward III) 挽歌(Funeral Elegy)参考:
莎士比亚话剧最经典的十句台词
Hamlet SCENE I. Elsinore. The Castle [Enter Hamlet.] Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈: {自言自语} 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
莎翁的历史剧《亨利四世》的故事概要
是莎土比亚最著名的英国历史剧之一。
本剧描写精力衰竭的亨利四世面对叛乱,忧愁后继无人。
浪荡不羁的王子翻然改过,在战场决斗中战胜强敌霍茨波,一举显示了一个未来英明君主的端倪。
特别是创作的福斯秦夫这一角色,以他的幽默、欢乐、厚脸皮和夸大话博得英国观众的热烈欢迎。
上、下篇(1597)是历史剧的代表作,描写亨利四世在位时期,青年王子亨利(即位后叫亨利五世)的活动。
剧本一方面通过描写平定北方大贵族的叛乱来表现统一王权对封建割据势力的胜利;另一方面描写王子同一伙人始而交往,终于断绝关系的过程,来表示一个英明君主的成长。
这两部戏加上,集中表现亨利五世一生中的两件大事:即位前平定国内叛乱和即位后对德作战。
通过这一系列活动,写出了一个理想君主的基本品质和成长过程。
剧中的是莎士比亚笔下最出名的喜剧人物之一,就出身说,他是一个破落的封建贵族——爵士,在他身上带有浓厚的封建寄生生活的特点:好酒贪杯,。
他是军人,却缺少一个封建观念和勇敢。
同时,他生活在从封建社会向近代过渡的时期,他没有新兴市民阶级的进取心,却染上了他们的愉快乐观和自我享受,他利用拍马、吹牛、逗笑、取乐来谋取生活。
莎士比亚通过一系列难忘的喜剧场面,塑造出这样一个从封建社会向的寄生者的典型。



