
愚蠢的土拨鼠和发了霉的橙子什么梗
“愚蠢的土拨鼠”出自美版《甄嬛传》现国语神翻译 你们这群愚蠢的土拔鼠;“发了霉的橙子什么梗”出自老电影,译制片,上面骂人的话。
近日有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成国语腔调,违和感十足的译制腔调,逗乐网友。
华妃:“噢,快给我停下你们这群愚蠢的土拨鼠”苏培盛:“哦,我的上帝啊,娘娘这是怎么了”华妃:“嗨,老伙计,别废话皇上在吗
”苏培盛:“哦,我发誓皇上说他不在”华妃:“嗨,四郎,为什么不让我进去呢
”有网友留言说:“哦,天呐我的上帝,我笑出了眼泪。
真不敢相信真是真的。
”“愚蠢的土拨鼠”应该是出自这里吧,搞笑的。
郭德纲于谦终于出了新段子,谦哥的新称号“倒霉的土拨鼠、发霉的橙子”光听就笑喷了。
坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”,____的目标初步实现,____的笼子越扎越牢,____的堤坝正在构筑
坚定不移的打虎、拍蝇、猎狐,反腐的目标初步实现,狩猎的笼子越扎越牢
男cv洛迪和倒吊男是谁
歌名:【依兰爱情故事】作词:方磊作曲:演唱:贾玲\\\/方磊电视你李焕英》插曲。
——————————————化肥三少上场时的背景音乐:——————————————歌名:错错错(越南版)歌手:HKT组合——————————————是【错错错】啊可以去试听越南版的【错错错】有个视频把越南语音译成汉语了还有可以试听看中国版的【错错错】 六哲唱的曲调是一样的
搞笑的广东话方言、还有骂人的,带翻译更好
第一句:我顶你,塞你个胃,顶到花开又富贵。
(不怎么用吧,看字面就知道了)。
第二句:正家富贵。
(简单从字面解释就是骂人全家去死,深一层就是说这个人已经坏到无药可救,无话可骂要牵扯到家人了。
同一个意思还有最经典的三个字:冚家铲,这个“铲”字可以引申为死亡,也可以引申为倒霉。
)第三句:唔该
(谢谢)第四句:我顶~~~~
(我艹~~~~
)第五句:鬼唔知你老母系女人。
(谁不知道你老妈是女人。
这句专门用来回复那些不需要回答的白痴问题的。
)还有好多,暂时就写着这么多,如有问题可以留言给我。



