
分析《雷雨》中的繁漪、周扑园等人的人物形象 要求不少于一千字
《雷雨》译本知多少与作家相伴相偕的译者、与作品相得益彰的译本是推动文学播誉四方的催化剂。
传世名著的背后,也一定有追求“信达雅”的翻译家闪烁智慧火花的再创作。
《雷雨》剧作能成为常演不衰的巨作,与各国翻译家的不懈努力是密不可分的。
《雷雨》甫一问世,社会反响凸显。
1935年,留日学生戏剧团体——中华话剧同好会在东京上演《雷雨》,日语台词由东京帝国商科大学留学生邢振铎等翻译。
演出引起观众强烈共鸣,日文报章“甚表嗟赞”。
邢振铎、影山三郎的译本,在秋田雨雀等努力下,1936年2月6日由东京汽笛社出版发行(大32开布面精装本)。
曹禺深感“荣幸、惭愧”之余,特作序致谢,并在文化生活出版社出版的《雷雨》单行本(上海,1936)序言中,对他们的“热诚和努力”再表谢意。
鲁迅很关注此次译介。
1936年2月15日《鲁迅日记》载,“午后买日译本《雷雨》一本,二元二”。
4月22日又载:“得日译本《雷雨》一本,作者寄赠。
”曹禺的签字为“鲁迅先生教正曹禺 一九三六年”。
1953年,影山三郎重译《雷雨》,由东京未来社出版。
他在《后记》中道出缘由:“这二三年,若干自立剧团、学生小组,把我手头仅剩一册的译文到处上演,直到弄得破烂不堪为止。
”1936年10月起,上海的英文《天下月刊》连载姚莘农(姚克)翻译的《雷雨》(Thunder and Rain)。
已知该译本的单行本出现在1941年4月由中英出版社出版的《英译中国三大名剧》中。
除《雷雨》外,还包括林语堂《子见南子》、田汉《湖上的悲剧》。
1958年,北京的外文出版社出版王佐良、巴恩斯翻译的《雷雨》英译本《Thunder Storm》。
曹禺在《序》中称:“这个戏太长了,曾多次想删改一下……如果在国外有人愿意上演这个戏,我想为国外的观众着想,剧本的缩减更是必要的。
”该译本印量可观,传布甚广,已知还有1964、1978(美国书商出版过该版本)、1990、2001等多个版别,封面装帧也有变化。
外文出版社出版的《雷雨》其他语种译本,有法译本(外文出版社法文部译,1958、1962、2004)、德译本(1980)、西班牙译本(1984,曾钢译、2011)、乌尔都文译本(伊诗迪亚克译,1984)、印地文译本(乔希、庄重译,1981)等。
而《雷雨》在法语国家的传播,是曹禺1987年获法国荣誉勋位团高级军官勋章的重要原因。
1946年7月,乐浪剧会在韩国首演《雷雨》,观众计约七万五千名。
《雷雨》韩译本有宣文社出版的金光洲译本(汉城,1946)、韩国中央日报社出版的《中国现代文学全集》第18卷(金宗玄节译,汉城,1989)、韩国文化社出版的韩相德译本(汉城,1996)。
崔寿峰译《雷雨》(朝鲜文),则是由民族出版社出版的(北京,1958)。
20世纪五六十年代,东欧掀起《雷雨》上演热潮,仅苏联演出场次就达两千场。
苏联艺术出版社出版《曹禺戏剧集》俄文版两卷(莫斯科,1960),第一卷收《雷雨》、《日出》和曹禺撰《作者的话》。
苏联鞑靼自治共和国也用民族语译介《雷雨》(喀山,1959)。
捷克斯洛伐克有捷克文译本(译者斯莱斯扎克、特卡尔祖),后被魏利德转译成斯洛伐克语译本。
汉学家杨玲(霍达亚·伊丽亚娜)是罗马尼亚译本的译者之一。
2003年6月,塞尔维亚菲利普·维什尼伊奇出版社、中国驻塞黑大使馆联合举办《雷雨》塞尔维亚文版(米尔娅娜译)发行仪式。
《雷雨》在东南亚也有深远影响,已知有越南语译本(邓台梅译,载1944年《清议》杂志)、缅甸语译本(妙丹丁译)、马来语译本(在马来西亚国家语文局出版社所办《文学月刊》上连载)和泰语译本等。
新疆翻译家阿布来提·乌买尔、云南翻译家纳训还分别将《雷雨》译成维吾尔文、阿拉伯文。
世界语版(刘才盛译,1997)和盲文版(2000)《雷雨》,分别由中国世界语出版社、中国盲文出版社出版。
曹树钧《论曹禺剧作在世界舞台上的影响》称,截至2000年,“曹禺剧作广泛活跃在日本、韩国、蒙古、越南、新加坡、菲律宾、印度尼西亚、马来西亚、叙利亚、俄罗斯、白俄罗斯、阿塞拜疆、乌兹别克、德国、捷克、匈牙利、罗马尼亚、阿尔巴尼亚、瑞士、美国、加拿大、巴西、埃及、澳大利亚等二十多个国家的舞台上”。
加之近年《雷雨》仍在继续传播,译本肯定还有不少。
有一种说法,说《雷雨》是“我国目前翻译成各国语言文字最多的戏剧”。
不过,也许只有将各时期《雷雨》译本、译者缕析清爽,才能得出更准确答案。
话剧《雷雨》中的繁漪
一、话剧《雷雨》中的繁漪:繁漪是曹禺刻画的最具特色和最为鲜明的人物形象。
这个从走廊上静静走来的女人,阴鸷而沉郁,穿着一身镶灰花边的旗袍,如同一朵黑色的玫瑰在满园的暮色里散发忧郁的芬芳。
她的眼睛大而灰暗,沉静地灼烧一个年轻妇人失望后的痛苦与怨望。
偶尔也会露出依稀的微笑:“红晕的颜色快乐地散布在她的脸上”。
曹禺曾说过,繁漪的性格是最“雷雨”的。
在曹禺看来,繁漪是个“有火炽的热情,一颗强悍的心”,并“敢冲破一切的桎桔,做一次困兽的搏斗”②的女性。
她受到过五四运动思潮的影响和接受过文明知识的教育,她聪明、美丽、热情,有着自己的憧憬和对幸福、爱情生活的追求。
渴望被人尊重,渴望过真正人的生活。
可同时,她又厌恶自己所处的那种令人窒息的生活环境,但又深陷其中无法自拔,有所醒悟但又无路可走,最终被黑暗所吞噬。
二、作品简介:雷雨由剧作家曹禺创作,所展示的是一幕人生大悲剧,是命运对人残忍的作弄。
《雷雨》是中国话剧现实主义的基石。
作者出于一种情感的迫切的需要,以一种悲悯的情怀来俯视这片土地上的人们,通过两个在伦理血缘上有着千丝万缕联系的家庭,剖析了社会和历史的深重罪孽。
三、创作背景:曹禺出生于一个没落的封建家庭。
青少年时代就目睹了半封建半殖民地中国社会的黑暗现实,产生了强烈的反抗情绪,经过几年酝酿、构思,1933年在清华大学四年级时,完成了他的处女作《雷雨》。
作者在谈到写作意图时说,《雷雨》是在没有太阳的日子里的产物,那个时候,我是想反抗的。
因陷于旧社会的昏暗、腐恶,我不甘模棱地活下去,所以我才拿起笔。
《雷雨》是我的第一声呻吟,或许是一声呼喊。
(《曹禺选集·后记》)又说写《雷雨》是一种情感的迫切的需要,仿佛有一种情感的汹涌的流来推动我,我在发泄着被压抑的愤懑,毁谤着中国的家庭和社会。
(《雷雨》序)《雷雨》中的鲁大海,就有曹禺在保定结识的一位有思想、有智慧的年轻工人的影子。
当时,挪威著名作家易卜生许多揭露社会黑暗、追求人性解放、妇女解放的优秀话剧,已传入中国。
易卜生的思想,对曹禺影响很大。
他在清华大学的毕业论文,就是用英文写的《论易卜生》,此外,莎士比亚、古希腊的话剧也对曹禺有深刻的影响。
四、作者简介:曹禺(1910-1996),原名:万家宝,字小石,中国现代杰出的戏剧家,著有《雷雨》、《日出》、《原野》、《北京人》等著名作品,他一生共写过8部剧本。
曹禺祖籍湖北潜江。
清宣统二年八月二十一日(1910年9月24日)生于天津。
在清华读书时有小宝贝儿的绰号。
曹禺是他在1926年发表小说时第一次使用的笔名(姓氏万的繁体字的草字头谐音曹)。
曹禺是文明戏的观众,爱美剧的业余演员,左翼新文化运动影响下的剧作家(孙庆升:《曹禺论》,北京大学出版社,1986年)。
这句话,大致概括了曹禺的戏剧人生。
曹禺的妻子李玉茹是著名京剧旦角演员。



