欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 罗密欧 朱丽叶 经典台词

罗密欧 朱丽叶 经典台词

时间:2015-10-10 00:20

《罗密欧和朱丽叶》里的经典台词

聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的 游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂 妄。

愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才 叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他 自己愚笨。

水的舌头上只要说出了罗密欧的名字,他 就在吐露着天上的仙音。

最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会持续久远 求采纳

罗密欧与朱丽叶的经典台词,英文

Romeo:My love! My wife! Death, that hath sucked the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty. Thou are not conquered. Beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe That unsubstantial Death is amorous, Keeps thee here is dark to be his paramour? Here. O, here will i set up my everlasting rest And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, thke your last embrace! And,lips, O you 罗密欧:我的爱人!我的妻子: 死神虽然吸干了你甜蜜的气息, 却没有力量摧毁你的美丽。

你没有被征服,美丽的红旗仍然 轻拂着你的嘴唇和面颊, 死神的白旗还未插到那里。

亲爱的朱丽叶, 你为什么依然如此美丽?难道要我相信 无形的死神很多情, 把你藏在这暗洞里做他的情妇? 这儿,啊,我要在这儿永远安息 从我这厌恶人生的躯体上 挣脱厄运的奴役。

眼睛,最后再看一次: 手臂,最后拥抱一次吧! 嘴唇,啊!

罗密欧与朱丽叶经典台词

lovestorytaylorswiftWewerebothyoungwhenIfirstsawyou当我第一次看见你的时候,我们都还年轻Iclosemyeyesandtheflashbackstarts我闭上眼睛,一幕幕往事又在脑海中重现I'mstandingthereonabalconyinsummerair我站在阳台上,空气里,浓浓的,是夏天的味道Seethelights,seetheparty,theballgowns看见灯火,看见热闹的舞会,华丽的盛装Seeyoumakeyourwaythroughthecrowd看见你费劲地从人群中挤出来Andsayhello,littledidIknowThatyouwereRomeo对我打招呼,呵,至少让我知道了你的名字叫“罗密欧”Youwerethrowingpebbles你(对着我家的窗户)扔小石子儿AndmydaddysaidstayawayfromJuliet我爸爸气急败坏地叫你离我远一点AndIwascryingonthestaircase(可是这时)我却蜷坐在楼梯间里偷偷地抹眼泪Beggingyoupleasedon'tgo在心底里祈求你不要离开AndIsaid我说Romeo,takemesomewherewecanbealone罗密欧,带我走吧,一起去到一个我们可以相依相偎的地方I'llbewaiting,allthere'slefttodoisrun我一直在等待(这一天),只有逃离才能让我们摆脱束缚You'llbetheprinceandI'llbetheprincess(到那时)我们就可以像王子和公主一样(快乐地在一起)It'salovestory,baby,justsayyes这是多么美好的爱情故事呀,亲

谁有《罗密欧与朱丽叶》的剧本台词 要完整的 谢谢

RomeMy love! My wife! Death, that hath sucked the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty. Thou are not conquered. Beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe That unsubstantial Death is amorous, Keeps thee here is dark to be his paramour? Here. O, here will i set up my everlasting rest And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, thke your last embrace! And,lips, O you 罗密欧爱人!我的妻子: 死神虽然吸干了你甜气息, 却没量摧毁你的美丽。

你没有被征服,美丽的红旗仍然 轻拂着你的嘴唇和面颊, 死神的白旗还未插到那里。

亲爱的朱丽叶, 你为什么依然如此美丽?难道要我相信 无形的死神很多情, 把你藏在这暗洞里做他的情妇? 这儿,啊,我要在这儿永远安息 从我这厌恶人生的躯体上 挣脱厄运的奴役。

眼睛,最后再看一次: 手臂,最后拥抱一次吧! 嘴唇,啊! 以上出自 罗密欧与朱丽叶后现代激情版 (Capulet's orchard ) 凯普莱特家的花园 Romeo: He never felt a wound, yet laughs at my scars. But soft! What light through yonder (over there) window breaks? It is the East and Juliet is the Sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon, who is already sick and pale with grief. That you, her maid are more fair than she. Do not be her maid, since she is envious. Her virginity is but sick and green, and only fools wear it. Cast it off. It is my lady! Oh, it is my love! Oh, if only she knew she were! She speaks, yet she says nothing. What of that? Her eye speaks for her; I will answer it. I am too bold; ‘tis not to me she speaks. Two of the fairest stars in all the heaven, having some business, entreat her eyes to twinkle in their orbits till they return. What if her eyes were there, being in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, as daylight dose a lamp; her eyes in heaven would through the airy region stream so bright that birds would sing and think it were not night. See how she leans her cheek upon her hand! Oh, that I were a glove upon that hand, that I might touch that cheek! 罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。

(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声

那边窗子里亮起来的是什么光

那就是东方,朱丽叶就是太阳

起来吧,美丽的太阳

赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。

既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。

那是我的意中人;啊

那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她

她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。

待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。

天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。

要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢

她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。

她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙

啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽

Juliet: Ah me! 朱丽叶 唉

Romeo: She speaks. Oh, speak again bright angel, for you are as glorious to this night, being over my head, as a winged messenger from heaven is to the white, upturned eyes of mortals who gaze at him. 罗密欧 她说话了。

再说下去吧,光明的天使

因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。

Juliet: Oh Romeo, Romeo! Why are you called Romeo? Deny your father and refuse your name, or if you will not, swear to be my love and I’ll no longer be a Capulet. 朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧

为什么你偏偏是罗密欧呢

否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。

Romeo: Shall I wait to hear more, or shall I speak? 罗密欧 (旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话

Juliet: It is only your name that is my enemy. You are yourself, even if you were not a Montague. What’s a Montague? It is not a hand, nor foot, nor arm, nor face, oh, have some other name. What’s in a name? That which we call a rose, by any other word would smell as sweet. So Romeo, if he were not called Romeo, would keep that dear perfection which he owns. Romeo, take off your name, and take all of me. 朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。

姓不姓蒙太古又有什么关系呢

它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。

换一个姓名吧

姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。

罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。

Romeo: I take you at your word. Only call me love and I’ll be baptized again. From now on, I’ll never be Romeo. 罗密欧 那么我就听你的话,你只要叫我爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。

Juliet: Who are you that come hidden in that dark and hear my secrets? 朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话

Romeo: I hardly know how to tell you my name. My name, dear saint, is hateful to me, because it is your enemy. If I had it written down I would tear the word. 罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。

敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。

Juliet: my ears have not yet heard a hundred words spoken by you, and yet I know the sound. Are you not Romeo, and a Montague? 朱丽叶 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗

Romeo: I am neither, dear maid, if either displeases you. 罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。

Juliet: How did you come here, and why? The orchard walls are high and hard to climb, and, considering who you are, this place is death to you if any of my kinsmen find you. 朱丽叶 告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来

花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。

Romeo: I flew over theses walls with love's light wings, for stony barriers cannot keep love out, and love dares to try anything. Therefore your kinsmen cannot stop me. 罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。

Juliet: if they see you they will murder you. 朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。

Romeo: Alas, there is more danger in your eyes than in twenty of their swords! Look at me sweetly, and I will be protected against their enmity. 罗密欧 唉

你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。

Juliet: I wouldn't have them see you for the world. 朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。

Romeo: I have night's cloak to hide me from their eyes, and if only you will love me, let them find me here. I would rather have my life ended by their hate, than put death off by forgoting your love. 罗密欧 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。

只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。

Juliet: Who told you how to find this place? 朱丽叶 谁叫你找到这儿来的 ? Romeo: Love did. He told me where to go, and I lent him my eyes. I am no pilot, yet if you were as far as that vast shore washed by the furthest sea, I would risk the journey for such a prize. 罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。

我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。

Juliet: You know the mask of night is on my face; or you would see my blush for that which you have heard me say. I would deny everything, but cannot. Do you love me? I know you will say “Ay, and I will believe you. But you may prove false. They say Jove laughs at lovers' lies. Oh, gentle Romeo, if you love me, tell me faithfully. Or if you think I am too easily won, I'’ll frown and be perverse and say “no” to you. The truth is, fair Montague, that I am too affectionate, and you may think my behaviour light. But trust me, gentleman, I'll prove more true than those who are more cunning and remain aloof. I would have been more aloof with you, but you heard my passionate speech before I was aware of you. Therefore pardon me, and don't attribute my yielding to a light love, revealed by the dark night. 朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。

我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了

你爱我吗

我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。

温柔的罗密欧啊

你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。

俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。

我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。

Romeo: Lady, I swear by the blessed moon, that tips all theses fruit-tree tops with silver- 罗密欧 姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓—— Juliet: Oh, don't swear by the moon, that inconstant moon, that changes every month in her orbit, in case you love should prove equally unreliable. 朱丽叶 啊

不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。

Romeo: What shall swear by? 罗密欧 那么我指着什么起誓呢

Juliet: do not swear at all, or if you will, swear by your gracious self, which is my god, and I'll believe you. 朱丽叶 不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。

Romeo: If my heart’'s dear love- 罗密欧 要是我的出自深心的爱情—— Juliet: well, do not swear. Although you bring me joy, I have no joy in this contract tonight. It is too rash, too unadvised, too sudden; too like the lightning, which ceases to be before we can say it lightens. Sweet, good night! This bud of love, by summer's ripening breath, may prove a beautiful flower when we next meet. Good night, good night! As sweet repose and rest come to your heart, as that within my *. 朱丽叶 好,别起誓啦。

我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒、太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。

好人,再会吧

这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。

晚安,晚安

但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头

Romeo; Oh, will you leave so unsatisfied? 罗密欧 啊

你就这样离我而去,不给我一点满足吗

Juliet: What satisfaction can you have tonight? 朱丽叶 你今夜还要什么满足呢

Romeo: The exchange of your love's faithful vow (voto fedele) for mine. 罗密欧 你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。

Juliet: I gave you mine before you asked for it. And I wish it were mine again. 朱丽叶 在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。

Romeo: Would you take it away? For what purpose, love? 罗密欧 你要把它收回去吗

为什么呢,爱人

Juliet: To give it to you again. I would give you anything. My love is as deep as the sea. The more I give to you, the more I have. I hear some noise within. Dear love, goodbye! I’m coming good nurse! Sweet Montague, be true. Wait a little and I'll come straight back. 朱丽叶 为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。

可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。

(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧

——就来了,好奶妈

——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。

再等一会儿,我就会来的。

(自上方下。

) Romeo: Oh, blessed, blessed night. I am afraid, it being night, that this is but a dream, too sweet to be true. 罗密欧 幸福的,幸福的夜啊

我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。

朱丽叶自上方重上。

Juliet: Three words, good Romeo, and goodnight indeed. If your love Is honourable, and you aim at marriage, send me word tomorrow by a messenger that I will sent to you, and tell me where and when you will perform the rite (ceremony). And I will lay all my fortunes at your feet and follow you, my lord, throughout the world. 朱丽叶 亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。

要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。

Nurse: Madam! 乳媪 (在内)小姐

Juliet: I’m coming! – but if you are not true, I beseech you- 朱丽叶 就来。

——可是你要是没有诚意,那么我请求你—— Nurse: Madam! 乳媪 (在内)小姐 Juliet: at once –to cease your efforts and leave to my grief. I will send to you tomorrow. A thousand times goodnight. 朱丽叶 停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。

明天我就叫人来看你。

一千次的晚安

(自上方下。

) Romeo: A thousand times the worse, for lack of your light. 罗密欧 晚上没有你的光,我只有一千次的心伤

恋爱的人去赴他情人的约会, Juliet: Hist! Romeo, hist! Oh for a falconer's voice to lure this hawk back again. I dare not cry aloud. 朱丽叶 嘘

罗密欧

我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。

我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科①的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。

Romeo: It is my soul that calls my name. How silver-sweet sound lovers’ tongues by night, like softest music to attentive ears. 罗密欧 那是我的灵魂在叫喊着我的名字。

恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐

Juliet: Romeo! 朱丽叶 罗密欧

Romeo: my sweet? 罗密欧 我的爱

Juliet: What time shall I send the messenger tomorrow? 朱丽叶 明天我应该在什么时候叫人来看你

Romeo: by nine o’clock. 罗密欧 就在九点钟吧。

Juliet: I will not fail. It seems like twenty years till then. I have forgotten why I called you back. 朱丽叶 我一定不失信;挨到那个时候,该有二十年那么长久

我记不起为什么要叫你回来了。

Romeo: let me stand here until you remember. 罗密欧 让我站在这儿,等你记起了告诉我。

Juliet: I shall forget on purpose to make you stand there, remembering how I love your company. 朱丽叶 你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。

Romeo: And I shall stay to make you forget, forgetting any other home but this. 罗密欧 那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。

Juliet: it is almost morning. I would have you go, and yet no further that a capricious child will let a bird hop a little from his hand and then pulls it back with a silken thread, so loving-jealous of its liberty. 朱丽叶 天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。

Romeo: I wish I were your bird. 罗密欧 我但愿我是你的鸟儿。

Juliet: Sweet, so do I. Yet I would kill you with too much loving. Good night, goodnight! Parting is such sweet sorrow, that I could say goodnight until the morrow. 朱丽叶 好人,我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。

晚安

晚安

离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明

罗密欧与朱丽叶高潮对白

中那段经典的月下对白罗密欧 :轻声

那边窗子里亮起来的是什么光

那就是东方,朱丽叶就是太阳

起来吧,美丽的太阳

那是我的意中人;啊

那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她

她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。

待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。

天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。

要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢

她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。

她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙

啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽

朱丽叶: 唉

罗密欧 :她说话了。

再说下去吧,光明的天使

因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。

朱丽叶:只有你的名字才是我的仇敌; 你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个 你。

姓不姓蒙太古又有什么关系呢

它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是 脸,又不是身体上任何其他的部分。

换一个姓名吧

姓名本来是没有意义的; 我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要 是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。

罗密欧,抛弃了你的名字 吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。

罗密欧:那么我就听你的话, 你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。

朱丽叶:我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字, 可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗

罗密欧:不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。

朱丽叶:告诉我, 你怎么会到这儿来,为什么到这儿来

花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。

罗密欧:我借着爱的轻翼飞过园墙, 因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。

朱丽叶:要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。

罗密欧:唉

你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。

朱丽叶:我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。

罗密欧:朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。

只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。

朱丽叶:谁叫你找到这儿来的

罗密欧:爱情怂恿我探听出这一个地方; 他替我出主意,我借给他眼睛。

我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。

朱丽叶:幸亏黑夜替我罩上了一重面幕, 否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。

我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了

你爱我吗

我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。

温柔的罗密欧啊

你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意, 好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。

俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。

我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。

罗密欧:姑娘, 凭着这一轮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓—— 朱丽叶:啊

不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。

罗密欧:那么我指着什么起誓呢

朱丽叶:不用起誓吧; 或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。

罗密欧:要是我的出自深心的爱情—— 朱丽叶:好,别起誓啦。

我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。

好人,再会吧

这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。

晚安,晚安

但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头

罗密欧:啊

你就这样离我而去,不给我一点满足吗

朱丽叶:你今夜还要什么满足呢

罗密欧:你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。

朱丽叶:在你没有要求以前, 我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。

罗密欧:你要把它收回去吗

为什么呢,爱人

朱丽叶:为了表示我的慷慨, 我要把它重新给你。

可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。

(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧

——就来了,好奶妈

——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。

再等一会儿,我就会来的。

(自上方下。

) 罗密欧:幸福的, 幸福的夜啊

我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。

朱丽叶:亲爱的罗密欧, 再说三句话,我们真的要再会了。

要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。

乳媪(在内)小姐

朱丽叶 :就来。

——可是你要是没有诚意,那么我请求你—— 乳媪(在内)小姐

朱丽叶:等一等, 我来了。

——停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。

明天我就叫人来看你。

罗密欧:凭着我的灵魂—— 朱丽叶:一千次的晚安

(自上方下。

) 罗密欧:晚上没有你的光,我只有一千次的心伤

恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。

(退后。

) 朱丽叶自上方重上。

朱丽叶:嘘

罗密欧

我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。

我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科(注:希腊神话中的回声女妖)的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。

罗密欧:那是我的灵魂在叫喊着我的名字。

恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐

朱丽叶:罗密欧

罗密欧:我的爱

谁有罗密欧与朱丽叶的台词

罗密欧与朱丽叶》话剧台词情景:揩普莱特家的坟墓所在地。

帕里斯及侍童携鲜花火炬上。

帕里斯:孩子把你的火把给我,走开,站在远远的地方:还是灭了吧,我不愿意被人看见。

你到那边地下躺着,把耳朵对着地面,要是有人来了就可以听见。

去吧,有人来了吹口哨通知我。

来,把鲜花给我。

照我的话去做,走吧。

仆人1号:(旁白)我简直不敢一个人独自站在墓地上,可是我要硬着头皮试一下。

(后退)帕里斯:这些鲜花替你铺新床:惨啊,一朵娇红永萎的沙尘

和着香水浇灌你的芳魂:夜夜到你墓前撒花哭泣,这一段相思啊永无消沉

(仆人1号吹口哨)啊~~这孩子告诉我有人来了(帕里斯退后)情景:罗密欧及其仆人2号手拿火炬铁锄等上。

罗密欧:把那锄头和铁钳给我。

等等,拿着这信;等天一亮你就把他交诶我父亲。

把火把给我。

听我说,无论你听见什么看见什么都不许动,免得妨碍我的事。

我现在要去里面找我爱的人,我要从他手上拿下一个宝贵的戒指。

你最好不要动,要不我就杀掉你。

仆人2号:少爷,我走就是了,一定不来打扰你。

罗密欧:这才像个朋友。

这些钱你拿去,希望可以再见我的朋友。

仆人2号(旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他。

他的脸色让我害怕,我不知道他打算做什么。

罗密欧:哦,无情的泥土吞噬我心爱的人啊,我要掰开你(将坟墓打开),索性让你吃个饱。

帕里斯:这个就是那个已经被放逐出去的家伙吗,他杀死了我爱人的表兄。

现在那个家伙还敢来掘墓,让我去抓住他。

(帕里斯冲上去)可恶的家伙

停止你的罪恶行为,难道你杀了他们还不够,还要在死任身上泄愤吗

该死的凶手,和我见官去。

罗密欧:我是该死,所以才到这里来。

年轻人不要激怒一个想死的人,快离开这里吧。

帕里斯:我才不听你的鬼话;你是个罪犯,我把抓住你。

罗密欧:你一定要激怒我吗

那么好,来,朋友

(两个人打起来)仆人2号;哎呀,天那

他们打起来了,我去找巡逻员来

(下)帕里斯:(倒下)啊~我死了。

你如果还有几分仁慈,就把我放在朱丽叶身旁吧

(死)罗密欧:好,我成全你。

让我看看你的脸:啊,尊贵的帕里斯伯爵

(罗密欧回忆)我好象听说过他要来,哎呀,我意识心乱没听进去。

我可怜的人儿啊,我会成全你的心愿,把你安放在这个胜利的坟墓。

很快我就会替你报仇,我会亲手杀死杀害你的人。

原谅我吧,兄弟。

(看着朱丽叶)我心爱的朱丽叶啊,你依旧美丽

我很快句要来陪你了,我会在这里安息下来,永远摆脱人世间的束缚。

(拿出毒药)为了我爱的人,我干了这一杯。

(喝毒药)啊

卖药的人没有骗我,药性很强,我就在这一吻中死去。

(死)M4劳伦斯:上帝保佑我

我这双老脚怎么老在坟墓里才到东西

那边的是谁

仆人2号;是一个朋友,也是一个您很熟悉的人。

M4劳伦斯;祝福你

告诉我,那是谁的火把

那里好象是凯普莱特的坟墓。

仆人2号;正是,神夫。

我的主人,您的好朋友,就在那里。

M4劳伦斯;那是谁

仆人2号;罗密欧。

M4;他来多久了

仆人2号:足足半点钟。

M4;陪我到坟墓里去仆人2;我不敢,我的主人说,我要是敢在这里动一下,就把我杀死。

M4:那么你留在这里,我一个人去。

啊~上帝啊~我怕会有什么不幸的事情发生。

仆人2:我刚刚在这里睡着的时候,我梦见我的主人和一个人打架。

那个人被我的主人杀了。

M4;(上前)罗密欧,哎呀

哎呀

这是谁的血迹

啊,罗密欧你的脸色为什么那么苍白。

还有帕里斯怎么也躺在这里

(回头)啊,这位小姐醒了吗。

(朱丽叶醒)朱丽叶:善良的神甫

我的夫君呢

我的罗密欧呢

(内喧声)M4:我听见有什么声音。

小姐赶快离开这里吧。

你的丈夫已经在你的坏中死去。

来我可以给你找个地方做尼姑。

不要耽误时间了,巡逻的人要来了。

去吧。

(内喧声又起)我不敢在等下去了。

朱丽叶:去

你去吧

我不愿意走。

(M4回头),这是什么

一只杯子。

啊,我知道了,一定是毒药结果了他的性命。

冤家啊

你一个人喝干了,不留给我一点吗

我要亲吻你的唇,也许上面还留着毒药,可以让我死去。

(亲吻罗密欧)你的唇还是温暖的

巡逻员1号:(走进去)孩子,带路。

在哪里

朱丽叶:啊,人来了吗

那我要快点了。

好,刀子

(拿去罗密欧的匕首,把匕首刺向自己)你插进去了,让后我死吧。

(扑在罗密欧身上死去)(巡逻员1.2.3和仆人1号上)仆人1号:就是这里,那火照亮的地方。

巡逻员1号:地上有血。

你们几个去周围看下,看见什么人抓起来先。

(巡逻员散来)啊,惨剧啊,我要把这个事情报告上去。

巡逻员2号;(抓住仆人2号)这个是罗密欧的仆人,我们看见他躲在墓地里。

巡逻员1号;把他好生押起来,等亲王来审问。

巡逻员3号:我们看见这个教士从墓地里跑出来,神色慌张。

他手里还拿着锄头,都给我们拿下了。

亲王:什么祸事在这样早的时候发生,打断了我清晨的安静

情景:凯普莱特夫妇(即朱丽叶的父母)上朱丽叶爸爸:这里这样乱叫是什么回事

朱丽叶妈妈:街上的人与的喊罗密欧,有的喊朱丽叶,有的喊帕里斯,大家都跑到我们家坟墓去了。

亲王:那么多人为什么要那么慌张的喊

巡逻员1号:王爷,帕里斯伯爵被人杀死了躺在那里,罗密欧也死了;已经死了2天的朱丽叶,身上还热的,昨天又死了一次。

亲王:用心搜索,把这命案的凶手找出来。

巡逻员1号:这里有个教士,还有个罗密欧的仆人。

朱丽叶爸爸;天啊,妻子你看

我们的女儿流了那么多的血,那把刀是从哪里来的。

(看见罗密欧身上的到鞘)瞧,是那个小蒙太古*带来的。

朱丽叶妈妈:哎呀,好可怕啊。

亲王:蒙太古(即罗密欧的爸爸)你起来虽然早,可是你的儿子倒下更早。

蒙太古:哎

殿下,我妻子因为小儿被流放已经在昨天悲伤的去世了,还有什么比这更悲伤的呢

亲王:去吧,你就可以看见了。

蒙太古:哎呀,这个不孝的东西

你怎么可以抢到你父亲面前先钻进坟墓里去了呢

(哭起来)亲王:暂时不要悲伤,让我们先把事情查清楚。

把嫌疑犯带上来。

M4:时间和我地点是我最不利的证人啊。

在这场血案中我的嫌疑最大。

我今天在这里一方面要承认自己的罪过,一方面要为自己辩解。

亲王:那么快说出你知道一切。

M4:那天朱丽叶跑来求我,要求我给她和罗密欧办理婚礼,要不就在我的寺院里自杀。

可是那时候大家都知道朱丽叶已经许配给帕里斯了。

于是我就根据我的秘方配了药给朱丽叶。

喝了以后人会晕过去像死了一样,但药效一过,就会醒来。

(M4叙述了一切)亲王:我一向知道你是个品德高尚的人。

那个仆人呢,有什么话说

仆人2号;我把朱丽叶的死讯通知了我的主人。

因此他从被流放的地方急着赶回来,去了墓地。

还叫我把这信交给老爷。

他走进墓地的时候,还恐吓我不可以离开,要不就杀掉我。

亲王:把那信给我看看(巡逻员1号拿信上去)。

那帕里斯的仆人呢,你去做什么。

仆人1号:我的主人带了鲜花去看他夫人的坟墓。

他叫我站远点。

不一会儿就有人来和我的主人打起来了,我就去叫巡逻员了。

亲王:我看了这信。

里面说明了一切。

里面有罗密欧与朱丽叶的恋爱过程。

真是感人啊。

由于我忽视了你们两家的争执,让我失去了我的一双亲戚。

大家都受到惩罚啦。

朱丽叶爸爸:蒙太古大哥,把你的手给我,这就是你给我们家的聘礼。

我已经不会再多做要求了。

蒙太古:但我要给你更多。

我要用唇金为她打造一个塑像,任何塑像都不会比忠贞的朱丽叶更卓越。

朱丽叶爸爸:罗密欧也要一坐塑像,永远卧在他情人的身旁。

亲王:大家先回去吧。

古往今来多少悲欢离合,谁曾见过这样的哀伤

参考资料:

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片